Avec ses 896 327 membres, la communauté de VoyageForum est la plus grande et la plus active communauté de voyageurs francophones au monde. Son forum contient 3,8 millions de messages répartis dans 380 000 discussions sur tous les thèmes en lien avec les voyages. Pour participer aux discussions du forum et échanger avec les membres, vous devez être membre de la communauté.
Cliquez ici pour devenir membre de la communauté (gratuit, rapide et facile).
Cliquez ici pour faire une recherche dans toutes les discussions du site.
453 membres et 6 252 visiteurs en ligne depuis une heure! 4 249 membres en ligne depuis 24 heures!
Note: Cet encadré n'apparaît pas aux membres de la communauté. Cliquez ici pour devenir membre.
Bonjour à tous, nous avons une petite fille de 1 mois et nous nous demandons si il est déja possible/utile de lui parler de temps en temps dans une langue étrangère (anglais, chinois). Le cerveau des tout petits ayant parait-il des capacités d'apprentissage infinies.
Problème nous sommes tous les deux francophones et même si mon niveau d'anglais est plutôt confirmé, la situation n'est pas du tout la même que si l'un des 2 parents parle exclusivement dans une langue.
Y a-t-il quelqu'un sur ce forum de linguiste qui a déja tenté l'expèrience avec ses propres enfants ou qui en aurait bénéficer avec ses propres parents?
Cela marche si l'un des parents parle toujours dans une langue. Si ce n'est que de temps en temps cela ne fonctionne pas. Il faut que l'enfant identifie la langue à la personne. De plus pour que cela marche vraiment, et que l'enfant soit un véritable bilingue, il faut le faire dès la naissance.
Mes propres enfants sont tous bilingues, mais dès le premier jour je ne leur ai parlé qu'en français, et ma femme ne leur a parlé que dans sa langue. D'autre part entre mon épouse et moi il n'y a jamais de mélange de langages, car dans les familles où les parents baragouinent une pseudo langue mélange des deux l'enfant à quelques difficultés à devenir un bilingue.
Je suis d'accord avec Trans, il faut que ton enfant soit en contact permanent avec la personne qui parle une langue étrangère pour bien assimiler... Et que la pratique de la langue soit constante... J'ai une amie, dont la mère est Franco-Algérienne et le père Irlandais, qui a été envoyée dans une école américaine près de chez elle et est bilingue avec l'accent yaourt bien comme il faut .
L'esprit d'un tout petit reste toutefois bien " malléable ", tu peux lui faire apprendre une seconde langue également... Enfin, je parle de mon cas personnel mais le peu de pratique de cette troisième langue me rend peu à peu muette...
De ce que je connais, plusieurs croient que l'apprentissage d'une langue seconde ou étrangère doit se faire de la même manière qu'une langue première ou maternelle. Pour qu'il n'y ai aucun accent, la langue doit être apprise avant 7 ans environs par la suite, environ jusqu'à 14 ans, il y aura un faible accent mais rien de dramatique. À vrai dire c'est dans la période de l'adolescence que l'on apprend le mieux car on a une meilleur compréhension de ce que l'on apprend ainsi qu'une meilleur capacité de rérention d'information. Pour moi, ça n'a pas fonctionné car ma mère me parlait en anglais et mon père en français mais je parlais en anglais à mon père qui ne parle pas cette langue donc ils ont du arrêter. Je sais cependant qu'il existe des vidéos spécialements concus pour les enfants en bas âge à qui l'on veut apprendre une langue seconde.
Ah tiens... Refusais-tu inconsciemment de t'exprimer en français avec ton père ou bien tu ne percevais pas la différence ?
J'ai connu un cas similaire avec un couple de potes italiens, en Irlande, qui ont une fille... La petite ne voulait pas s'exprimer en italien avec ses parents et ne faisait que parler anglais malgré sa grande compréhension de sa langue maternelle... Elle avait 8 ans à l'époque et ne sait malheureusement toujours pas s'exprimer en italien...
j'ai appris le chinois de ma mère, qui ne parle que cette langue avec moi pour la plupart de mon enfance. comme les autres ont dit, il faut que l'on ne parle que l'autre langue avec l'enfant, parce qu'il est bien plus facile de parler francais et oublier l'autre langue..
quant à l'anglais.. dans mes études de linguistique, quant aux sourds-muets qui apprenent le langage de sourds-muets de leurs parents qui l'apprenent à cause de leur enfant.. même si les parents ne le parlent pas courrament ou très bien, les enfants qui l'apprenent avant de 12 ans l'apprenent bien, et les erreurs de leurs parents ne sont pas dans leur langue. le langage de sourds-muets corresponde avec le langage parlé, il utilise la même coin de cerveau et il suivi les mêmes regles..
Own only what you can always carry with you: know languages, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.
Juste un petit mot pour te dire que l'expression "sourd-muet" n'est pas tres bien vue par les sourds en France et que pour rester politiquement correct il vaut mieux seulement parler de "sourd".
Peu de sourds sont muet (techniquement parlant, car presque tous sont capables de prononcer des sons), et tous les muets ne sont pas forcement sourds. Donc l'association des deux mots est souvent vue de maniere pejorative. Malheureusement beaucoup (trop) de monde utilise encore cette association de mots erronee, c'est pourquoi je pars en croisade ! ;-)))))
Pour ma curiosite personnelle, aux US on utilise plutot "deaf and mute" ou "deaf" pour denomer les sourds? Merci
Douya
"Lorsque quelqu’un te blesse, tu devrais l’écrire sur le sable afin que le vent l’efface de ta mémoire mais lorsque quelqu’un fait quelque chose de bon pour toi, tu dois l’écrire sur la pierre afin que le vent ne l’efface jamais." Proverbe Touareg
Je suis très désolée si j'ai offensé quelqu'un, merci pour me dire la connotation perjorative.
En Anglais, si quelqu'un (individuel) c'est un "deaf mute", il est les deux; un sourd est "deaf"; mais si on utilise le terme en general, c'est tous les gens qui sont deaf ou mute (ou les deux), et j'ai voulu dire de tous les gens qui utilisent le sign language en place de le langage parlé comme leur langue natale. Je n'ai pas su que le terme "deaf mute" est perjoratif, mais il l'est en anglais aussi..
pour mieux exprimer ce que je veux dire je le dis en anglais aussi, s'il y a des grosses différences entre le deux..
If you say someone is a deaf mute in English, it implies both, but when you say "deaf mutes" in general, as an adjective, it allows the option of one or the other. I wasn't speaking only of "deafs, " but everyone who uses sign language in place of a native spoken language. I didn't know it was perjorative, but it is in English too.
((excuse moi pour continuer en anglais.. voici c'est un sujet qui je trouve très intéressant, s'il t'interesse également: Looking over it, my other post didn't seem to be very coherent.. What I was trying to say was in the study of language acquisition (my major is linguistics, and I've briefly studied this), the study of deaf or mute children is particularly insightful. Sign language is a physical representation of spoken language, and follows the same deep structure rules. This is relevant because language acquisition among deaf or mute children often begins at a later age, and they generally learn it either at school, or from parents who learned sign as a second language for their children. These parents tend to speak it imperfectly and make gross grammatical errors (which don't appear in any language), but the children, despite the fact that they had no one to learn the correct form of language from -- know it anyway. They speak fluently and without the errors of their parents. There are certain things that can't be learned on one's own, like irregular verbs, vocabulary, idiomatic phrases -- but grammatical rules? if the kids are exposed to the language by around 7, despite the fact that they don't know *any* language, they intuitively know what's correct in language. This is found not only in deaf or mute child language acquisition, but in things like the creolization of pidgins, tests asking kids to conjugate unknown verb forms and use them in different syntactic contexts, etc.
The linguistic theory underlying this is called universal grammar. There are certain natural rules, deep structures, to languages that are inherent in the human brain. The grammatical differences one finds in varying languages isn't a difference in structure, but in processes deriving from this structure.In short, it doesn't matter if you don't speak a language as a native, linguistic research shows that if the child is exposed to it young enough, the child will intuitively know how to speak it naturally anyway)).
Own only what you can always carry with you: know languages, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.
Y'a pas de mal, beaucoup de monde fait l'erreur en France, malheureusement. J'en profite donc pour corriger un peu ! Je vois que le terme deaf-mute est aussi péjoratif en anglais, merci pour le détail.
Ton étude sur la langues des signes est très intéressante tout comme la conclusion : "peu importe si les parents ne parlent pas une langue aussi bien qu'un local, l'enfant saura intuitivement la parler correctement." Donc si je comprends bien, si je baraguine un peu d'anglais et que je le parle très jeune a mon enfant, il sera capable de parler l'anglais correctement et donc en évitant toutes les erreurs de grammaire que je lui transmets? Cette faculté de la "grammaire universelle", nous la perdons ensuite alors? Cette théorie est-elle partagée par tous les linguistes, est-ce une théorie récente?
"Lorsque quelqu’un te blesse, tu devrais l’écrire sur le sable afin que le vent l’efface de ta mémoire mais lorsque quelqu’un fait quelque chose de bon pour toi, tu dois l’écrire sur la pierre afin que le vent ne l’efface jamais." Proverbe Touareg
Pas "un peu". Comme j'ai dit dans la première poste, on doit parler une language avec un enfant constamment pour lui l'apprendre. Alors, même si on le parle anglais/une langues des signes assez mal d'être un "pidgin" -- qui n'est pas une langue, parce que on ne peut pas s'exprimer bien dans un pidgin, il n'est pas creatif et expressif comme les langues -- les enfants le correcterent et le parlerent comme un creole, ou, si on le parle bien, en depit de nos petits erreurs, comme le standard. Mais, c'est impossible de correcter tout -- comme j'ai dit, il y a des choses comme les verbes irreguliers ou les idioms.
la theorie de universal grammar et deep structure vient de Noam Chomsky de MIT pendant le 60's. Elle est la fondation de linguistique moderne, de linguistique comme un science. Personne ne le preuve incorrect..
You have to speak a language constantly with the kid in order for them to learn it. Even if you, or an entire population, speak English or a sign language bad enough for it to be considered a pidgin, as was the case in places of the United States and the Carribean, the children intuitively change it into a language (a creole or a dialect). If you speak it well, the children will speak it like the standard. But, of course, they can't correct everything; as noted earlier, there are idiomatic phrases, irregular verbs, vocabulary, etc., that you can't figure out on your own.
Universal Grammar is explained in part by Deep Structure theory; these come from Noam Chomsky at MIT, who revolutionized the field of linguistics in the 50's or 60's. It is the foundation of modern linguistics as a science. I believe it is shared by all linguists, but, at the very least, I know it is shared by all western linguists.
Own only what you can always carry with you: know languages, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.
Salut! je vois que cette discusssion date un peu, je ne sais pas si mon témoignage t'intéressera encore... Mon père était français, ma mère austro-allemande (bref, germanophone...), et je suis presque bilingue en allemand. Mais en fait, on parlait français à la maison. J'ai appris l'allemand en passant 2 mois tous les étés chez ma grand-mère en Allemagne. Et depuis toute petite, je lisais dans les deux langues. Je crois que c'est grâce à cela que je suis bonne aussi en anglais (où je n'ai pas l'accent français), et en espagnol. J'ai passé du temps en Angleterre et dans des pays hispanophones très jeune.
Bref, mais Trans a tout à fait raison. Il faut faire très attention. J'ai entendu parler de cas où les parents mélangeaient les langues à la maison, et les enfants étaient complètement perdus, et ne parlaient rien vraiment bien au final, voire avaient des problèmes linguistiques ou à s'exprimer tout court... (du genre le "lui parler DE TEMPS EN TEMPS" me parait à proscrire...) Surtout si vous êtes francophones tous les deux... Mon oncle (qui est un sombre imbécile, je précise), a voulu apprendre l'anglais à sa fille en ne lui parlant qu'anglais (il est allemand). Ca n'a pas marché. C'est limite s'il ne s'est pas ridiculisé... Si tu veux que tes enfants parlent plusieurs langues, ce qui est une très bonne idée, car c'est vrai que d'être quadrilingue me facilite beaucoup la vie..., pourquoi ne pas plutôt, les mettre dans un jardin d'enfants anglophone, ou essayer de les envoyer très tôt dans les pays en question?
J'arrive bien longtemps après le sujet de discussion, mais ma propre expérience peut peut-être compléter les informations que vous avez déjà données. Ma mère étant danoise et mon père français, ils m'ont tout les deux parlés français et danois, en mélangeant les deux langues. Quand je commençais à parler je mélangeais les deux langues mais de façon logique, au bout d'une année les deux langues étaient entièrement séparés. Mon frère est devenu bilingue de la même façon que moi. En maternelle, j'étais avec une amie (ma meilleure amie depuis) qui elle est franco-écossaise, elle est elle aussi bilingue et ses parents ont utilisés la même méthode qui les miens. Ce que je sais c'est qu'il faut une parfaite maitrise de la langue pour que l'enfant "enregistre" la langue, et qu'il suffit de parler normalement autant l'une des langue que l'autre, comme un enfant apprenant qu'une seule langue. En tout cas tout ces rapports et les proximités avec des personnes qui parlent au quotidien différentes langues ne peux qu'être bien pour l'enfant. De ce fait (ma mère danoise, mon père français et professeur d'anglais, ma meilleure amie écossaise...) je parle et écrit 7 langues (français, danois, anglais, norvégien, suédois, espagnol), à 18 ans, ce qui est plutôt pas mal, de plus je commence maintenant à l'université une nouvelle langue vivante. Bref, ce que je conseille c'est de parler à l'enfant les langues connues, et de le mettre en rapport avec un maximum de langues :) Voilà, j'espère que ce petit message va pouvoir renseigner davantage les visiteurs de passage.
Nous sommes une famille monolingue également. Je souhaite cependant que mon fils soit éveillé aux langues. Ce qui veut dire qque je voudrais qu'il capte qu'il ya une autre mélodie, d'autres intonations. je sais qu'il est impossible qu'il soit bilingue d'autant plus que j'ai repris le travail il y a 6 mois et qu'étant à temps plein... il a 16 mois. On écoute un CD de chouettes chansons en anglais dans la voiture, quand on joue je compte souvent en anglais, et j'écoute moi même les films dans cette langue car je souhaite passer le capes . J'ai parfois des expressions ou chansonnettes qui me viennent spontanément à l'esprit en anglais car j'ai été fille au pair aux US un peu plus d'un an ( avec un bébé qui avait exactement le même âge que le mien actuellement...) Par contre j'ai peur que cela le mélange quand je m'exprime dans une langue puis dans l'autre en 2 min d'intervalles
Comme je compte l'amener assez jeune avec moi quand je voyage cela me semble nécessaire qu'ilcapte d'aures façons de parler : je devais aller cet été avec lui au Danemark chez amie avec laquelle on parle anglais, je suis susceptible d voyager l'an prochain etc
Bref! Dans tous les cas je compte continuer, je vous dirai la suite des aventures d'ici quelques mois ...
Dans tous les cas, les enfants qui se retrouvent à l'étranger captent assez vite la nouvelle langue, ne serait-ce que pour pouvoir jouer avec les autres, ils le font de façon assez intuitive, sans réfléchir. Et je ne vois pas en quoi ça le perturberait que tu changes de langue en l'espace de 2 secondes. Mon enfant sera probablement trilingue puisque son père lui parlera en arabe, moi en breton, et que nous-mêmes communiquons en français, pour autant, je connais des chansons dans plein de langues différentes et je compte bien lui chanter, mais je doute qu'il puisse comprendre quoi que ce soit dans ces langues qui ne seront que chantées et non parlées. Dans tous les cas, l'important c'est d'y prendre du plaisir :-)
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque Carnets
Une société française propose depuis quelques mois des DVD cours d'anglais pour les moins de trois ans, en partant du principe qu'au plus tôt un enfant se familiarise avec une langue étrangère au mieux il en restitue les sons et les accents.
"La période la plus favorable à l'apprentissage se situe entre 0 et 7 ans mais il est préférable de commencer avant que l'enfant parle, car avant 3 ans, il perçoit tous les sons", affirment de nombreux linguistes.
Cette société Cinch-Try first Step to English, qui s'intéresse depuis longtemps à l'apprentissage précoce, a mis en place une collection de DVD first Step to English destinés à des jeunes enfants. Durant 120 minutes, elle s'adresse uniquement à eux en anglais, alternant chansons, petites histoires Les plus grands (2 à 3 ans) répètent les mots et les plus avancés vont même jusqu'à élaborer des petites phrases. Tranquillement installés sur les genoux de leurs parents, les plus petits tapent des mains en entendant les chansons Johnny Johnny !et bien d’autres.
"J'essaie de démultiplier les manières d'apprendre afin que chacun y trouve son compte", explique Le Jean Marie Mulet PDG de Cinch-Try, qui a longtemps formé à l'apprentissage de l'anglais de futurs professeurs des écoles.
Quelques mois après le lancement de "First Step To English", il s'étonne encore des progrès faits par les enfants. "Certains arrivent même à des productions spontanées", souligne-t-il. C'est le cas de Landry, tout juste 3 ans.
Ce petit garçon dont les parents sont Français et qui entend parler français à la maison, "progresse très vite «et "Il me dit spontanément des mots en anglais, c'est génial!", s'enthousiasme sa mère, . Pour Jean Marie Mulet, cela n'a rien de surprenant car "les enfants qui sont déjà exposés à une seconde langue vont plus vite vers une troisième".
Si l'apprentissage d'une deuxième langue avant 3 ans a fait l'objet de recherches à l'étranger, notamment aux Etats-Unis, les linguistes français s’y interessent vraiment penchés .
"Je souhaite étudier ces nouveaux supports pour avoir un avis plus précis car pour le moment, j'ai uniquement mené une expérience avec des 5-6 ans", explique Isabelle Hesling. Cette linguiste angliciste, qui travaille à Bordeaux pour une unité mixte de recherche en "imagerie moléculaire fonctionnelle", estime cependant important de "familiariser" tôt les enfants "avec la prosodie de la langue". "Cela aide à mieux entendre les sons et mieux les reproduire", affirme aussi Barbara Abdelilah Bauer, linguiste et spécialiste de psychologie sociale.
Selon Mme Hesling, à partir de 10-12 ans, c'est trop tard, puisqu'ils sont alors atteints de "surdité phonologique". Un point de vue partagé par le célèbre linguiste Claude Hagège. "Onze ans est le seuil fatidique en raison de la sclérose des synapses" qui rend les élèves "moins capables d'apprendre à prononcer les langues étrangères par imitation", souligne-t-il
Pour sa part, Mme Bauer pense que si cette "sensibilisation a un effet positif pour l'enfant", il ne faut cependant pas attendre pour accompagner son enfant en ce sens et tous les supports sont bons .
C'est pour compléter ces apprentissages en ateliers scolaires, que Cinch-Try vient de mettre en place, de diffuser sa collection au grand public.
Vous pouvez retrouver first Step to English sur le site amazon.fr et sur le site de Cinch-Try à l’adresse suivant http://www.cinch-try.com ou contacter Jean Marie à l’adresse mail suivante cinch-try@sfr.fr
Image attachée:
Image postée par le membre Cinchtry dans la discussion «Apprendre une langue étrangère à un bébé».
Bon je reviens sur mon expérience, un an après... Mon petit garçon a maintenant 2 ans et 4 mois. L'an dernier au même moment il comprenait les consignes basiques " va chercher une cuillère, ta chaise haute, tes chaussures, etc, donne moi x ou y, est ce chaud? Est ce froid? etc" Maintenant il comprend toujours autant, il sait compter jusqu'à 20 en anglais et jusqu'à 10 en français, il montre les couleurs, il est également dans la production spontanée : s'il distribue des cartes il dit " for you, for me" ou quand il essaie d'atteindre l'interrupteur il dit " too high for me!" ou " go away, cat!", il nomme et montre toutes les parties de son corps, si je lui pose une question en anglais il répond parfois en français, parfois en anglais etc. il s'est rarement trompé de langue, de toute manière, 90% de ce qu'il dit est en français! Il y a juste " cheese " qu'il dit qu'en anglais :-)
J'aime beaucoup échanger avec lui en anglais quand nous sommes que tous les deux ou avec des amis anglophones. Nous lisons des livres, on regarde des DVDs, on écoute des chouettes chansons, on fait des jeux...Bref que du fun! Ca a été génial de partir en vacances à l'étranger avec lui car il s'exprime un petit peu et comprend toutes les conversations courantes, et mes amis étrangers ont pu communiquer avec lui, rien que pour cela je ne regrette pas un instant mon choix!
Depuis septembre dernier j'ai même demandé un 80% à mon employeur pour animer des ateliers d'anglais pour les enfants et c'est vraiment génial de voir comment ils apprennent vite! J'ai essayé de regarder les extraits du DVD cité par le commercial de cinchtry mais je n'ai pas pu. Je suis toujours à la recherche de nouveaux supports alors j'étais curieuse de voir ce que vous proposiez
En tout cas mon constat perso est extrêmement positif et j'engage tous les parents qui ont une sensibilité pour les langues à communiquer leur passion à leurs enfants D'ailleurs si on est sur ce forum c'est bien qu'on a un intérêt pour les voyages et donc pour les cultures et langues!
Oui, tout ça est très impressionnant. Mais attention : si les linguistes sont unanimes pour dire que les tous petits sont des surdoués de l'apprentissage des langues, les neurologues, eux, sont moins enthousiastes. Ou du moins, ils mettent en garde contre les conséquences (encore mal connues) d'un apprentissage trop précoce (et/ou trop intensif) des langues.
J'avais lu un article passionnant à ce sujet, mais je n'en ai malheureusement pas les références avec moi. Si un neurologue nous lit...
Merci d'avoir signalé que vous n'avez pas pu voir les extraits Voici 4 petits extraits à l'adresse suivante http://www.coursanglaisenfants.webself.net/ Les dvd sont très complets plus de 2 h il est assez difficile de vous montrer de nombreux extraits ( pour des soucis de piratage , l'image a été un peu modifiée ) Je peux vous envoyer des extraits personnellement via notre plateforme informatique et les sommaires si vous le souhaitez. Permettez moi si cela vous convient je vous ferai un excellent prix ( prix forum VoyageForun pour le DVD n°1 de 2h19 J'espère que cela vous conviendra Tenez nous au courant