Allemagne
Photo/image personnelle du membre Taamaden.
Description de la photo/image: Une jeune fille à TOMBOUCTOU. Au fond : la mosquée de Sankoré, la plus prestigieuse des universités coraniques, contemporaine de la mosquée de Djingareyber, elle, la plus grande en ville. Sankoré a été édifiée pendant la période de l'Empire du Mali (1325-1433), alors restaurée et agrandie (1578-1582) aux dimensions de la Kaâba de La Mecque.
Inscrit le 25 sep. 2011
672 messages
 |
|
|
|
18 octobre 2011 à 18:47

Salutations (en bambara)

1 de 5 messages
·
1 604 affichages
·
·
Signaler

|
 |
 |
FOLIKÈCOGOW BAMANANKAN NA (Salutations en bambara) Au Mali, l’acte de saluer a une grande importance : saluer veut dire respecter. On ne dit pas bonjour en passant mais on arrête en attestant son respect pour quelqu’un : on se renseigne comment se porte la famille de l’interlocuteur et vice versa. Le déroulement ressemble à un rituel. Il l’est. En règle, celui qui s’approche, salue d’abord … A. Salutations, liées à un moment de la journée : 1. Ka a ta fajiri waati la fo ka na se midi waati ma : (1. Du 5 heures du matin vers midi) Mògò fòlò : I ni sògòma, … ! (1e personne : Bonjour, … ! Mògò filanan : Nba/Nse, i ni sògòma, … ! Hèrè sira wa ? (2e personne : Bonjour, … ! Bien dormi ?) Mògò fòlò : Hèrè dòròn ! (1e personne : Très bien !) Mògò filanan : Somògòw sira di ? (2 e personne : Et la famille ?) Mògò fòlò : Tòòrò t’u la ! (1e personne : Merci, très bien !) fajiri < ar. fajr > : n. 1. aube ; 2. cinquième prière musulmane avant le lever du soleil waati/wagati < ar. waqt > : n. temps, moment, heure I ni sògòma ! : litt. « Toi et le matin » Nba : « Merci », utilisé exclusivement par des personnes masculines ! Nse : « Merci », utilisé exclusivement par les personnes féminines ! Nba/Nse servent à une salutation du type « I ni … » Hèrè sira wa ?, litt. « La paix a-t-elle passé la nuit ? », au sens de « As-tu passé la nuit en paix ? » Hèrè dòròn !, litt. « La paix seulement ! » Somògòw sira di ?, litt. « Comment la famille a-t-elle passé la nuit ? » Tòòrò tè u (= t’u) la !, litt. « Aucune souffrance n’est à elle ! » 2. Ka a ta midi waati la fo ka na se laasara waati ma : (2. Du midi vers 15 heures) Mògò fòlò : I ni tile, … ! (1e personne : Bonjour, … ! Mògò filanan : Nba/Nse, i ni tile, … ! Hèrè tilenna wa ? (2e personne : Bonjour, … ! Ça va ?) Mògò fòlò : Hèrè ! (1e personne : Très bien !) Mògò filanan : Somògòw tilenna di ? (2e personne : Et la famille ?) Mògò fòlò : Tòòrò t’u la ! (1e personne : Merci, très bien !) laasara < ar. al-‘asr > : n. 1. moment de la journée vers 15 heures ; 2. deuxième prière musulmane I ni tile !, litt. « Toi et la journée ! » Hèrè tilenna wa ?, litt. « Tu as passé une bonne journée ? » Somògòw tilenna di ?, litt. « Comment la famille a-t-elle passé la journée ? » 3. Ka a ta laasara waati la fo ka na se fitirida waati ma : (3. Du 15 heures au coucher du soleil) Mògò fòlò : I ni wula, … ! (1e personne : Bonjour, … ! Mògò filanan : Nba/Nse, i ni wula, …! Hèrè tilenna wa ? (2e personne : Bonjour, … ! Ça va ?) Mògò fòlò : Hèrè dòròn ! (1e personne : Très bien !) Mògò filanan : Somògòw tilenna di ? (2e personne : Et la famille ?) Mògò fòlò : U tilenna hèrè la ! (1e personne : Merci, très bien !) Mògò filanan: Ala ka tile tò hèrè caya ! (2e personne : Bonne chance !) Mògò fòlò: Ko n bè somògòw fo ! (1e personne : Salue la famille !) Mògò filanan : U na a mèn ! (2e personne : Merci, je vais le dire !) fitiri < ar. fitr >: n. 1. crépuscule (du soir) ; 2. troisième prière musulmane fitirida : n. moment de la journée entre 15 et 16 heures I ni wula !, litt. « Toi et l’après-midi ! » U tilenna hèrè la !, litt. « Ils ont passé la journée en paix ! » Ala ka tile tò hèrè caya !, litt. « Que Dieu fasse que le reste de la journée soit bonne ! » Ko n bè somògòw fo !, litt. « Que je salue les membres de la famille ! » U na a mèn !, litt. « Ils l’écouteront ! » (na = marque du futur) 4. Ka a ta fitirida waati la fo ka na se fajiri waati ma : (4. Du coucher du soleil au lendemain matin) Mògò fòlò : I ni su, … ! (1e personne : Bonjour, … ! Mògò filanan : Nba/Nse, i ni su, … ! Hèrè tilenna wa ? (2e personne : Bonjour, … ! Ça va ?) Mògò fòlò : Hèrè dòròn ! (1e personne : Très bien !) Mògò filanan : Somògòw tilenna di ? (2e personne : Et la famille ?) Mògò fòlò : U tilenna hèrè la ! (1e personne : Au mieux, merci !) Mògò filanan : Ayiwa, k’an si ! (2e personne : Alors, bonne nuit !) Mògò fòlò : Amiina ! K’an kelen kelen wuli ! (1e personne : Amen ! Bonne nuit !) Mògò filanan : Amiina ! Ala ka su hèrè caya ! (2e personne : Amen ! Dors bien !) Mògò fòlò : Amiina ! Ka nyògònye nògòya ! (1e personne : Amen ! A bientôt !) Mògò filanan : Amiina ! (2e personne : Amen !) I ni su !, litt. « Toi et le soir ! » K’an si !, litt. « Que nous passions la nuit ! » K’an kelen kelen wuli !, litt. « Que nous nous levions l’un après l’autre ! » (= tout est pour le mieux) Ala ka su hèrè caya !, litt. « Que Dieu fasse que la nuit soit bonne ! » Ka nyògònye nògòya !, litt. « Que nous nous rencontrions bientôt ! » Amiina ! < ar. aamiin >, « Ainsi soit-il ! / Amen ! » (réponse aux souhaits et bénédictions) B. Autres salutations : 5. I ni ce ! « Salut ! » I ni ci !, litt. « Toi et le travail ». Cette formule veut dire aussi « Merci ! » (pour une bonne action) 6. I ni fama ! « Salut, … pas vu depuis longtemps ! » I ni fama !, litt. « Toi et l’absence » 7. I ni baara ! « Bonne continuation ! » I ni baara !, litt. « Toi et le travail ! » 8. I ni gwa ! « Quel repas, merci ! » I ni gwa !, litt. « Toi et la cuisine ! » pour remercier la femme qui a cuisiné, pour exprimer son appréciation gustative (mais manifester une telle reconnaissance n’est pas d’habitude appropriée lors du repas) Beaucoup d’autres salutations selon le schéma I ni … ! (pour une seule personne) resp. A ni … ! (pour plusieurs personnes) sont envisageables et possibles, bien sûr toujours correspondantes à la situation du moment. Donc, soyez créatif – pas de panique ! – les Bambara vont bien comprendre ! 9. Ka sira diya ! « Bon voyage ! » (Ala) ka sira diya, litt. « Que Dieu fasse réussir la route ! » 10. Ka i nyuman se ! « Bon voyage ! » K’a i nyuman se, litt. « Que tu arrives bien ! ». 11. Ala ka sugu diya ! « Bonne chance ! » Ala ka sugu diya, litt. « Que Dieu fasse réussir votre marché ! » (adressé à un vendeur au marché) 12. Ala ka tile hèrè caya ! « Bonne journée ! / Salut ! » Ala ka tile hèrè caya, litt. « Que Dieu fasse que la journée soit bonne ! » 13. Ala ka tile nyuman ban ! « Bonne journée ! / Salut ! » Ala ka tile nyuman ban, litt. « Que Dieu fasse que la journée se termine bien ! » 14. Ala k’an tilen hèrè la ! « Bonne journée ! » Ala k’an tilen hèrè la!, litt. « Que Dieu nous aide à passer la journée en paix ! » 15. K’an bèn ! « Au revoir ! » K’an bèn, litt. « Qu’on se rencontre ! » C’est la formule courante pour dire au revoir !!! Par des indications temporelles, on peut limiter le moment du prochain rencontre, p.ex. par sini « demain », sòòni « bientôt », tuma wèrè « sous peu » (litt. « moment prochain »), dògòkun nata / dògòkun wèrè « la semaine prochaine », kò fè « après, derrière », etc. … 16a. K’an bèn sini ! ou K’an sini ! « A demain ! » 16b. K’an bèn sòòni ou K’an sòòni ! « A bientôt ! » 16c. K’an bèn tuma wèrè ! « Au revoir ! A la prochaine ! » 16d. K’an bèn dògòkun nata ! « Au revoir ! A la semaine prochaine ! » 16e. K’an bèn kò fè ! « Au revoir ! A plus tard ! » 17. Aw bisimila ! « Soyez les bienvenus ! » 18. N b’i fo i ka wele la ! « Merci pour ton invitation ! » 19. I ni ce kosèbè i ka ladonni na ! « Merci beaucoup pour ton hospitalité ! » C. Titres : Les titres polis adressés aux adultes inconnus dérivent du lexème balima « frères et sœurs » … 20a. N balimakè ! « Monsieur ! » 20b. N balimamuso ! « Madame ! » 20c. N balimaw ! « Mesdames et Messieurs ! » Si le jamu « nom de famille (patronyme) » est connu, on peut habituellement ajouter les spécificateurs indiquants le sexe, tels que -kè (masculin) et -muso (féminin) … 21a. Jabatèkè ! « Monsieur Diabaté ! » 21b. Jabatèmuso ! « Madame Diabaté ! » 21c. Jabatè ! « (Monsieur) Diabaté ! » ou de manière bien plus formelle … 22a. N balimakè Kulubali ! « Monsieur Coulibaly ! » 22b. N balimamuso Kulubali ! « Madame Coulibaly ! » Dans la société malienne, un respect particulier est dû toujours aux aînés. En gage de la courtoisie, on les appelle comme suit : 23a. Cèkòròba ! (adressé à un vieil homme) 23b. Musokòròba ! (adressé à une vieille femme) Il est possible d’appeler qqn par son appartenance ethnique (au Mali) resp. à une quelconque nation en ajoutant les spécificateurs indiquant le sexe … 24a. Bosokè ! « Boso ! » 24b. Fulamuso ! « Femme peule ! » 24c. Kasònkakè ! « Khassonké ! » 24d. Kòròbòròmuso ! « Femme sonraï ! » 24e. Marakamuso ! « Femme soninké ! » 24f. Sènèfòkè ! « Sénoufo ! » 25a. Alimanikè ! « Allemand ! » 25b. Faransimuso ! « Française ! » 25c. Italikè ! « Italien ! » 25d. Kònòwarikè ! « Ivorien ! » 25e. Misiramuso ! « Egyptienne ! » 25f. Suwisimuso ! « Suisse ! » Bonne lecture ! | | TOMBOUCTOU POUR LE MALI !!! |
|
|
|
|
|