 |

chrissss
Singaraja, Indonésie
17 février 2008 à 2:53
Message 49 de 76
Consulté 317 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Merci a tous les deux pour vos corrections ! En fait j'ai encore bcp de mal dans mes phrases a savoir si l'ensemble de la phrase appartient au meme registre de langue, ou si c'est pas un peu un melange qui du coup sonne un peu faux (du genre "il me serait agreable que vous me donnassiez la cruche de flotte svp" ). A part ca niveau acronymes je propose E.T. (= Ex-Tapol = ex tahanan politik) Bye !
|

Muhammad
France
Photo/image personnelle du membre Muhammad.
Description de la photo/image: polisi indonesia en pleine action!
17 février 2008 à 4:00
Message 50 de 76
Consulté 311 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Même problème pour moi... le mélange des registres de langues, et des langues locales et du bahasa quand je suis en déplacement: genre quel terme est indo, quel terme est bhs melayu... arek: Tu fais ce que tu veux avec ces acronymes, nous n'en sommes pas propriétaires!
|

arek
Paris, France
18 février 2008 à 6:02
Message 51 de 76
Consulté 321 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Merci pour la réponse, Muhammad. Hier je suis tombée sur un ouvrage (en anglais) qui colle parfaitement à notre sujet. Si ça peut vous intéresser, voici la référence: Christopher Torchia. Indonesian Idioms and Expressions. Colloquial Indonesian at Work. L'ensemble me paraît bien. Je n'ai fait que feuilleter, dégoûtée par son prix élevé.
|

ericy
strasbourg, France
18 février 2008 à 16:07
Message 52 de 76
Consulté 315 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
La traduction non littérale est que l'invité vient pour profiter d'un repas gratuit et que dès qu'il a fini son assiette, il s'en va sans même un merci ou un au revoir. La décence m'interdit de traduire les deux derniers mots... disons que c'est assez insultant...
A ericy: oups! Je crois que j'ai fait un contresens en traduisant littéralement par "lever la jambe" = "partie de jambes en l'air"... c'est pas ça? Peux-tu traduire plus justement stp? A Chrisss: pour ta dernière phrase je pencherais plutôt pour "ahkirnya, buku2 bisa dibaca tapi omongan sehari2 ngga bisa dimengerti!", mais Arek corrigera mieux que moi je pense! Donc, RE- Sinon, c'est rigolo ce que tu dis sur les occidentaux qui sont satisfaits de leur niveau en Indo dès qu'ils sont capables de commander la bonne!! Les gros néo-colons, ils me font vraiment ... bleurg!!!!
|

Muhammad
France
Photo/image personnelle du membre Muhammad.
Description de la photo/image: polisi indonesia en pleine action!
19 février 2008 à 2:43
Message 53 de 76
Consulté 308 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
C'était juste le "angkat kaki" qui m'avait posé problème... dasar goblok, anjing goblok, c'est presque un tic verbal à Bdg!! salut!
|

FunkyFrog
Indonésie

20 février 2008 à 21:48
Message 54 de 76
Consulté 297 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Oui, je connais ce bouquin... Je l'avais feuilleté aussi. Il y a plein de proverbes, citations et acronymes. Très sympa... Ah, voilà un classique (je l'avais oublié): ARDATH (la marque de cigarettes) = Aku Rela Ditiduri Asal Tidak Hamil
Hum... assez explicite... ------- Ne regardez pas la cruche mais ce qu'elle contient (proverbe chinois)
|
|
|
|

sushi
paris, France
13 avril 2008 à 15:59
Message 55 de 76
Consulté 240 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Salut Arek, Je sais que tu parles couramment indo et français et je viens vers toi car je souhaite savoir ce que veut dire "papa" en indonésien? Ce mot a t-il était emprunté au français et dans ce cas veut-il dire la même chose? Merci d'éclairer ma lanterne ------- sushi
|

arek
Paris, France
13 avril 2008 à 18:20
Message 56 de 76
Consulté 238 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Bonjour Sushi, Je crois que "papa" est assez "international" et est compris presque partout. Ca veut dire la même chose en indonésien comme en français. D'autre que "papa", on emploie deux termes qui sont "bapak" et "ayah". On entend souvent "papa" au sein des familles occidentalisées, alors que "bapak" et "ayah" sont employés par les familles, disons, encore traditionnelles.
|

Mariemarie22
Pleumeur-Bodou, France

14 avril 2008 à 15:41
Message 57 de 76
Consulté 232 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Oui mais peut-être qu'on t'a appelé "papa" simplement pour Bapak = monsieur !! La prononciation est très proche, le k final étant "avalé", tu vois... C'est vrai que ça peut créer des quiproquos...
|

naps
partout et nulle part,mais pas, France
23 avril 2008 à 2:28
Message 58 de 76
Consulté 228 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
pantera(la marque de voiture ou sinon pantat tetek rata,desole,il est pas beau mais vous l aviez pas cite), il y a aussi tous les sumut,sumbar,sulsel,sulut,kaltim sans oublier le tres joli kalbar... -et que veux dire sumut? semua urusan melalui uang tunai! -et kplp(ce sont des angkatan laut)? kantong penuh langsung pulang! mais n oublions pas non plus: kanker(quand on fume,cancer ou kantong kering,les deux guettent), une variante sur les precedemment citees clopes ardath(Aku Rela Diapakan Asal Tidak Hamil), L A(autre marque de clopes,ou Loteh Ambon), miras(alcool ou minuman keras), jagung(mais ou jaksa agung?non,la c est moi qui deconne! ), raskin(beras orang miskin), kedubes(kedutaan besar mais a ce compte la on peut citer aussi les menlu et compagnie et c est deja moins marrant...), orang belanda(la c est pas un acronyme,c est le singe blanc a gros nez,le proboscis nasique je sais plus quoi,ca m a toujours fait marrer qu ils l aient appelle le hollandais ), pisgor et autres derives en -gor(pisang goreng), le visa sosbud(sosial budaya), hugel(hubungan gelap,le meilleur de tous hehehe!), malaria(malah rindu), pacaran(pakai cara anjing,oh les vilains! ), et le clou: pelni(pelayaran nasional indonesia),qu ils presentaient il y a quelques annees sur leurs brochures comme mutiara pelayaran indonesia(et traduit en anglais par the pearl of indonesian shipping)!!! quoique j allais oublier mon prefere,c est pas un acronyme mais je l aime trop: BUDAYA SANTAI!!! yo kawan,ini betul2 kesukaanku!!!! comment le traduire? "culture du laisser aller/de la nonchalance" peut etre?
(Ce message a été modifié par naps le 23 avril 2008 à 3:05.)
|

naps
partout et nulle part,mais pas, France
23 avril 2008 à 6:14
Message 59 de 76
Consulté 217 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
tiens,j en avais oublie quelques uns,ca m est revenu en buvant le kopi: golkar(golongan karya,plus tres a la mode de nos jours mais qui a quand meme eu pas mal d influence dans le passe), pereks(perempuan ekspert,je vous laisse deviner a quoi,hin hin hin ), kuku bima,le fameux jamu kuat(kurang kuat bini marah), et aussi pemilu,pilkada... et pour finir certains dont j ai le copiright comme: bubo(bule bodoh), lsm(lembaga seleweng modal), wika(le 4 eme fuseau horaire indo,et le plus important car on le retrouve dans les 3 autres-waktu indonesia barat,tengah et timur-a savoir le waktu indonesia karet). je m excuse si je derive un peu du sujet mais il y a des tas d expressions imagees en indo que j adore car elle font la beaute de cette langue. il y a le budaya santai que j ai deja cite,mais aussi: hidung belang buaya darat dasar monyet kaki lima mati pucuk tikus kantor alat vital pria hati nurani yang asal jadi etc... et aussi tous ces mots doubles comme guna guna labi labi mata mata kupu kupu etc... tout ca ajoute a la magie des prefixes,suffixes et circonfixes,sacree langue quand meme,c est pour ca que je l aime tant(desole si j ai derape )...
|
|
|
|

naps
partout et nulle part,mais pas, France
13 mai 2008 à 5:14
Message 61 de 76
Consulté 188 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
oui,ca sonne allemand,mais n empeche,il est pas mal ce hugel!!!! et dans les chansons on pourrait meme s en servir pour le faire rimer avec pergedel,ca c est de la rime riche
|

arek
Paris, France
16 mai 2008 à 15:47
Message 62 de 76
Consulté 171 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Oui, il est vraiment chouette ce hugel. Mais ça ne rime pas vraiment car le "e" de hugel est un "e" alors que celui de pergedel est un "è" (enfin, en tous cas, moi qui suis Javanaise, je le prononce comme ça).
|

Muhammad
France
Photo/image personnelle du membre Muhammad.
Description de la photo/image: polisi indonesia en pleine action!
17 mai 2008 à 7:40
Message 63 de 76
Consulté 164 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
He bah, tu me scies, je ne pensais pas que tu parlais Indo aussi bien... moi, ma liste d'acronymes est épuisée depuis un moment... reste les ordinaires (as-tu mis ton KALBAR Naps?...) ou les franchement grossiers...
|

naps
partout et nulle part,mais pas, France
17 mai 2008 à 8:08
Message 64 de 76
Consulté 163 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
merci mom!!! tu vois,c est pour ca que je t avais demande si t avais pas une belle soeur yg belum nikah(passque kalau dia belum kawin je m en fous,ceci dit pour faire un peu d humour local),pour conter fleurette en indo je suis au point,hin hin hin!!! va s y avec les grossiers,tu mets juste pas la traduction,ceux qui parlent indo comprendront... arek,tu as raison,ca rime pas en fait. moi qui suis un orang timur(pour ne pas dire kampungan)je dis le e de hugel comme disons guEUle(avec l accent provencal)ou mEUle,et le dernier e de pergedel comme un e accent aigu car en provence les e accent grave on n aime pas mais il me semble que les indos disent aussi comme ca. t es d ou a jawa? de l est et du centre,ces regions ou on dit pas sudah mais sut-tah et ou l accent est tres kental? et au fait,la noix d arek c est pas celle qu on mache quand on makan sirih? tu pratiques? bagus untuk giginya,hitam semua tapi kuat banget t as le sourrire pemakan sirih?
(Ce message a été modifié par naps le 17 mai 2008 à 8:10.)
|

arek
Paris, France
18 mai 2008 à 11:29
Message 65 de 76
Consulté 150 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Bonjour tout le monde, Naps, je suis de Jatim, tiens, c'est aussi un acronyme. Un autre forme décliné de Jatim ? Non, je ne suis pas une pengunyah sirih, d'ailleurs où veux-tu que je trouve du sirih ici ? Les Jakartanais disent que les gens de Jatim ou d'autres régions parlent avec un accent kental. Mais qui n'a pas d'accent ? Et puis, concernant les acronymes, je ne sais plus si on a cité: - Arema - Pengacara - Japri Bonne semaine à tous.
|

Mariemarie22
Pleumeur-Bodou, France

18 mai 2008 à 13:11
Message 66 de 76
Consulté 147 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Arek coucou ! Ca t'ennuirait de me donner la signification de ces trois-là ?... Ouille, ouille, ouille, il est vraiment temps que je retourne en Indo, je perds même la langue, ça craint !!
|
|
|
|

arek
Paris, France
19 mai 2008 à 2:31
Message 67 de 76
Consulté 142 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Halo Mariemarie, apa kabar ? - AREMA: Arek Malang (un habitant/un enfant de Malang). Malang est une ville à 2 heures de Surabaya à Java-Est. - Pengacara tout court est un avocat (la personne/le métier et non pas le fruit) mais ici, c'est Pengangguran Banyak Acara. Disons, glandeur mais qui a beaucoup de choses à faire. - Japri: Jalur Pribadi. J'ai vu sur ce site que certains écrivent "je t'envoie un MP". Si MP est Message Perso comme je le pensais, donc Japri est son équivalent. Example: Je te contacte via japri, e-mail perso. Bonne journée.
|

naps
partout et nulle part,mais pas, France
19 mai 2008 à 5:14
Message 68 de 76
Consulté 138 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
du sirih tu peux en trouver en france,c est le bethel. genre dans le quartier indien a paris c est sans probleme,chouette!!! pengunyah sirih? tu as des belles lettres dis donc,partout en indo ils disent makan sirih!! mais quid de pengunyat? l accent kental de jatim et jateng ce sont surtout ceux qui sont pas trop alles a l ecole mais je pense que toi tu dois avoir un bon accent melayu aslil!!! "- AREMA: Arek Malang (un habitant/un enfant de Malang). Malang est une ville à 2 heures de Surabaya à Java-Est" c est donc de la que vient ton pseudo?
(Ce message a été modifié par naps le 19 mai 2008 à 5:16.)
|

arek
Paris, France
19 mai 2008 à 15:03
Message 69 de 76
Consulté 128 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Bonjour Naps, Le betel, on le mâche, on ne le mange pas ??? Mâcher = kunyah, mengunyah. Mâcheur = pengunyah Pour l'accent plus ou moins prononcé, je pense que cela n'a rien à voir avec le fait de pouvoir aller à l'école. C'est un point de vue perso. "Arek" s'emploie surtout avec Surabaya dont je suis originaire, mais aussi avec d'autres villes environnantes comme Sidoarjo, Mojokerto, Gresik, Malang, etc. Sampai jumpa.
|

Mariemarie22
Pleumeur-Bodou, France

19 mai 2008 à 16:54
Message 70 de 76
Consulté 125 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Baik-baik saja, kalau kamu ? "Arek", ce n'est pas un des niveaux de javanais pour "orang" ? Je confonds ? Terima kasih pour tes explications, j'ai bien aimé le pengacara !! Qu'est-ce que tu parles et écris bien français, depuis quand vis-tu ici ? Sampai jumpa juga !
|

naps
partout et nulle part,mais pas, France
19 mai 2008 à 20:01
Message 71 de 76
Consulté 121 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
yo arek!! je sais bien que le betel se mache,et aussi ce que veut dire kunyah(par chez moi,car n oublie pas que je suis tres kampungan,on dit kunyat,remarque ca veut dire aussi faire un gargarisme)mais en indonesia timur on dit makan sirih,moi je ne fais que suivre,ikut ikutan quoi... pour l accent,je sais pas en fait,mais j ai remarque que ceux qui parlaient bien indo dans ton coin en avaient moins... mais c est pas une critique!! deja je trouve cet accent marrant et qui sonne bien,et puis je m en fiche bien pas mal que mon interlocuteur soit alle a l ecole ou pas. par contre je m associe a marie,chapeau pour ton francais... ca t a ete facile de l apprendre? pandai betul ibu arek!!!!
(Ce message a été modifié par naps le 19 mai 2008 à 20:02.)
|

arek
Paris, France
23 mai 2008 à 3:13
Message 72 de 76
Consulté 98 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Selamat pagi, Mas Naps, je sais bien que ce n'est pas une critique. Et pour répondre à ta question: l'apprentissage du français a été long et difficile pour moi. Mais j'ai eu beaucoup de chance car le fait d'être toujours entourée par des personnes parlant français a accélérer les choses. Mbak Marie, "arek" signifie aussi "orang". Mais tu ne peux pas dire "satu arek" pour "satu orang". Selamat berakhir pekan dan sampai jumpa.
|
 Discussions récentes sur l'Indonésie: |
Haut de la page
VoyageForum, pour ceux qui ont le coeur aux voyages!
Aide - faq | Vie privée | Conditions d'utilisation | Contacts | Annoncer sur ce site
VoyageForum.com est le forum officiel de l'association ABM.
Tous droits réservés. Copyright © 2002-2009 Voyage Réseau Inc.
 |
| |