
yangguizi
Shanghai, Chine
Photo/image personnelle du membre yangguizi.
Description de la photo/image: Une vue plongeante du lac volcanique Tianchi, du sommet du Mont Paektu (frontière entre la Chine et la Corée du Nord)
10 avril 2005 à 5:12
Message 7 de 22
Consulté 2 521 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
|
Re: [rimcha] Ecriture chinoise sur tampon de prière
[En réponse à]
|
Répondre
|
|
alors, voyons voir ça. D'abord, il faut inverser l'image car comme c'est un tampon, tout ce qui est gravé doit être lu à l'envers Et là que voyons nous? En haut, 4 encoches triangulaires. Ca, ça ne représente pas un caractère chinois, ça doit être décoratif. Idem pour le long serpentin qui est en bas, ce n'est pas de l'écriture chinoise. Au-dessus du serpentin, il y a un truc bizarre qui ne ressemble pas non plus à un caractère chinois, ou alors il s'agit d'une graphie vraiment ancienne. Mais en dessous des encoches triangulaires, nous avons effectivement deux ou trois caractères chinois. Je dis deux ou trois, car nous avons en fait trois ensembles. De haut en bas: - mu: bois - shang: sur, avant, au-dessus - lao: vieux, souvent Ce qui est bizarre, c'est que les deux premiers caractères sont écrasés verticalement et semblent ne faire qu'un. Or, d'après mon dictionnaire, la combinaison "mu" + "shang" n'existe pas. "mu" et "shang" sont des clés qui peuvent composer des caractères plus complexes, mais apparemment cette combinaison n'existe pas. Il faut donc les lire comme deux caractères séparés, mais leur aspect me laisse perplexe. "mu" n'est jamais écrit de manière aussi écrasée lorsqu'il est employé en tant que caractère entier. Sa graphie suggère que ce qui est en-dessous de manière presque accolée fait partie du même caractère... mais comme je l'ai dit ça n'a pas l'air possible (ou alors il faudrait que je consulte un dictionnaire de caractères désuets). "lao" quant à lui ne prête à aucune confusion. Il est facilement reconnaissable et est presque normalement écrit. Je dis "presque" car le trait horizontal est coupé, ce qui n'est pas normal. Mais bon, passons... Partons donc du principe que ce sont trois caractères distincts: que peut bien vouloir dire "mu shang lao"? Aucune idée. "vieux sur bois"? Ca n'a pas l'air de vouloir dire grand chose. D'ailleurs, en chinois moderne, "lao" n'est jamais utilisé seul. C'est un adjectif, auquel il manque un nom. Ou alors le truc bizarre qui est en-dessous de "lao" serait un caractère méconnaissable? Je ne sais malheureusement pas lire le chinois ancien (contrairement au chinois moderne, savoir lire et identifier les caractères n'est pas toujours suffisant pour comprendre du chinois ancien), et peut-être y a-t-il un sens caché qui m'échappe.
|