Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Communauté VF   Mon compte 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > Communiquer par internet en Brésilien
 

Brésil
 Voyages au Brésil 
sejourVoyages au Brésil
chambre hôtelChambres d'hôtel au Brésil
billets avionBillets d'avion pour le Brésil
Voitures de locationVoitures de location

Brésil
 Voyages au Brésil 

 


Domarthur
Grenoble, France

29 novembre 2006 à 17:32

Message 1 de 19
Consulté 1 309 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Communiquer par internet en Brésilien Répondre

 Vols   Hôtels   Séjours   Circuits 
Ville ou pays 
de départ: 
Ville ou pays 
d'arrivée: 

Date de départ:
  

Date de retour:
  

Adulte(s):   Enfant(s):

  (plus d'options)
Bonjour à toutes et à tous..

Depuis mon retour du Brésil je communique beaucoup par internet avec mes ami(e)s brésilien(ne)s..

comme en français, on trouve dans les chats (papos) pas mal d'abbréviation ou d'expressions..

Comme par exemple, si j'ai bien compris (merci de me confirmer pour ceux qui connaissent):
"rsrs" = risos
"tc" = teclar = communiquer "par le clavier"
"kd" = cadê = où se trouve, où est passé..?

mais j'ai beaucoup de lacunes pour la plupart:

"valeu" ou "fui" pour terminer une conversation
ou encore "add"

Qui peut me renseigner sur la signification, et surtout le contexte et l'esprit de ces expressions ?

Par ailleurs , j'aimerais augmenter ma palette de petits mots disons hum "sympas" ou "amicaux" ou (allez disons-le) "amoureux"
et surtout mesurer l'impact réel (à traduire en bon français moyen, pauvre dans le concept de modulation du sentiment)

Par exemple, si tu dis "cara" ou "querida" ou "meu amor".. bon je suis pas complètement naif, je vois bien qu'il y a une graduation (rsrsr),
mais on sait jamais avec les décalages de culture, peut-être que "meu amor, estou apaixondo de vc" signifierait "très chère, je vous apprécie" !! rsrs

Dom

Annonceur en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Equitablement Vôtre (www.equitablementvotre.net)
Voyagez autrement, séjours linguistiques et Volontariat pour tous.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs

Annonceurs en lien avec le Brésil:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Comptoir de Change Opera (www.ccopera.com)
Achetez vos Reals Brésiliens en ligne et recevez-les chez vous !
   
  Styl Voyages (www.inspiration-bresil.com)
Une équipe de Français spécialiste du Brésil.
   
  Oihana Voyage (www.oihanavoyages.com)
Nous remuons le ciel pour vous.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs


trikpa
France

3 décembre 2006 à 11:59

Message 2 de 19
Consulté 1 269 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Domarthur] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Bonjour Dom,

Quelques explications (telles que je les ai comprises) :
valeu = c'est bon, d'accord, compris
fui = je suis allé, mais est-ce que ce ne serait pas plutôt viu? qui veut dire : t'as vu;mais aussi t'as compris
add = adicionar = ajouter l'adresse msn d'une personne
kd = où est (tjrs au présent) kd vc? = kadê você = ou es-tu?
cara, velho = sont utilisés pour ponctuer la conversation familière (voir en français : vieux, grand, mec) et peuvent être utilisés pour montrer son affection.
estou apaixonado por você : c'est déjà un peu plus sérieux quoique avec les brésilien(ne)s la frontière n'est pas toujours bien définie.
Ensuite c'est au feeling!
Bonne conversation et si besoin d'aide n'hésite pas.
Abraço

Patrick


alex6ben
France

3 décembre 2006 à 19:03

Message 3 de 19
Consulté 1 258 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Domarthur] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

mon interprétation perso. :

obrigado, "valeu" : merci, ça valait le coup

jà "fui" : je suis déjà parti

"add" ( a Deus ???) : adieu



Par ailleurs , j'aimerais augmenter ma palette de petits mots disons hum "sympas" ou "amicaux" ou (allez disons-le) "amoureux" : comme quoi par exemple ???


Domarthur
Grenoble, France

4 décembre 2006 à 5:40

Message 4 de 19
Consulté 1 254 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [trikpa] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Salut Patrick,

Merci à toi..
Pour "add", ça correspond bien dans le contexte à ce que tu dis ..Pour "fui", c'est bien ce qui est écrit, tjrs en fin de conversation..
Je ne connaissais pas "velho"...(je débute)
D'accord avec toi pour y aller au feeling.. On verra bien!!

Dom


Domarthur
Grenoble, France

4 décembre 2006 à 5:48

Message 5 de 19
Consulté 1 253 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [alex6ben] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Oi Alex!

Merci pour ta réponse.. Pour "fui" , ça semble coller..
Les mots sympas dont je parle, c'est un peu pour l'humour, un peu pour la drague, un peu pour la tendresse, ou un mix des trois..
Genre "queridinha" ou "carinha" ou "tesoro" mais en plus rigolo..
Tu connais des expressions ?
Sinon, on peut tjrs inventer.. je vais balancer du "ma petite caille" en français dans le texte, pourquoi pas ... rsrs..

Dom


ReiZumbi
France

14 décembre 2006 à 21:13

Message 6 de 19
Consulté 1 203 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Domarthur] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

valeu veut dire merci ou au revoir mais si tu veux un truc plus jeune au revoir c est falô ou ecrit falow sur le net

valeu peut s ecrire valew

fui c a ete dit , c est ja fui , je suis deja parti

add c est addicionner

un rire moqueur c est kkkkkkkkkkkk

la façon d appeler tes amis depend de la region et du groupe social , va pas appeler une grand mere gaucha 'mina' ou un superieur hierachique de " mermao" , demande leur c est plus simple.




Brésil
 Voyages au Brésil 
sejourVoyages au Brésil
chambre hôtelChambres d'hôtel au Brésil
billets avionBillets d'avion pour le Brésil
Voitures de locationVoitures de location

Brésil
 Voyages au Brésil 


Domarthur
Grenoble, France

15 décembre 2006 à 8:57

Message 7 de 19
Consulté 1 198 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [ReiZumbi] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Oi reizumbi!

Otimo !! merci pour les tuyaux.. petit à petit je vais pouvoir "tc" sur les sites de "baterpapo"..

Je pourrai te demander d'autres trucs, qd ça se présente?

valew..

Dom
-------
Dom


DenisBD
Rio de Janeiro, Brésil



15 février 2007 à 23:51

Message 8 de 19
Consulté 1 068 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Domarthur] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Bonjour, je m'appelle Denis et je suis brésilien. Si vous avez quelque doute dans la langue portugaise, ou sur notre culture en général, vous pouvez me demander. Ça me fairais plaisir de vous répondre. En fait, j'ai étudié le français depuis le fin de l'an 2006, novembre précisément, et je voudrais apprendre plus ici, dans cette forums. Merci.

Aquele abraço,

Denis


DenisBD
Rio de Janeiro, Brésil



16 février 2007 à 0:29

Message 9 de 19
Consulté 1 067 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Domarthur] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Salut Domarthur,

on peut dire "vc" pour "vous" aussi. C'est une abréviation de le mot "você". Ce n'est pas correct, mais dans le internet on peut l'utiliser.

Le mot que vous avez écrit "tesoro"... on écrit "tesouro" ici.

Merci pour ta questions.

Fui! = "Je pars!"

Denis


Domarthur
Grenoble, France

18 février 2007 à 10:34

Message 10 de 19
Consulté 1 049 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [DenisBD] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Bonjour Denis,

Merci pour ton aide et bravo (parabens! ) pour ta pratique de la langue française (surtout si tu n'as commencé que l'an dernier !!).

J'ai encore beaucoup de questions sur la langue brésilienne et les subtilités de language, mais je ne voudrais pas trop te noyer de questions..

Ceci dit j'aimerais savoir s'il te plaît comment tu traduirais en français l'expression "puxa ! " et à quel moment tu peux dire ça ..

Les autres questions, c'est pour "doser" le degré de rapprochement avec mon interlocuteur ou mon interlocutrice .. Me confirmes tu qu'en brésilien le "você" signifie davantage "tu" que "vous".

J'ai en effet une amis portugaise qui s'étonne que je la vouvoie quand je lui écris "você" . peut être qu'au Portugal c'est plutôt traduit par "vous" ?

Até mais e obrigado !!

Dom


lizzie75
paris, France



18 février 2007 à 16:40

Message 11 de 19
Consulté 1 047 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Domarthur] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

voce= abréviation de "vois micé" un truc complétement archaique qui correspond à un vous très poli...au portugal ca ne s'utilise pas du tout tandis qu'au brésil c'est extremement courrant, banal, ca veut effectivement dire "vous" mais au brésil le "vous" n'a pas le meme sens qu'en france...par exemple, je m'adresse à ma famille, amis, professeurs etc par "voce" et non par "tu"....dans certains regions du brésil on dit "tu" mais "voce" est le plus courant...

j'espère que vous comprenez mon charabia :D

puxa= ca peut vouloir dire deux choses: soit la conjugaison à la troisieme personne du singulier du verbe "puxar" (tirer) soit dans le style "puxa (ou poxa) vida, que saco..." etc...ce qui veut dire un truc dans le genre "ah dommage" ou "oh purée"...etc....

NB: le "x" en portugais ne se prononce pas du tout comme en francais, ca ne correspond pas du tout au son "gz" comme dans Xavier (gzavier) etc...le son du "x" en portugais correspond plutot au son "ch" ou "sh"...donc puxa se prononce POU-SHA... Rire

on l'utilise quand on est décu ou surpris...

hummm, voila, j'espere que ca eclaire un peu ta lanterne Malin

(Ce message a été modifié par lizzie75 le 18 février 2007 à 16:50.)


Domarthur
Grenoble, France

18 février 2007 à 17:11

Message 12 de 19
Consulté 1 043 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [lizzie75] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Oi Lizzie ! muito obrigado !!

Grâce à toi j'apprends plein de choses.. en fait j'ai hâte de manier correctement cette langue, le Portugais du Brésil que j'adore ..
Apparement tu es fan aussi ?
Fico "doido" por este idioma !! (correcto ?)

Até mais

Dom


Brésil
 Voyages au Brésil 
sejourVoyages au Brésil
chambre hôtelChambres d'hôtel au Brésil
billets avionBillets d'avion pour le Brésil
Voitures de locationVoitures de location

Brésil
 Voyages au Brésil 


lizzie75
paris, France



18 février 2007 à 17:19

Message 13 de 19
Consulté 1 042 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Domarthur] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

chui pas spécialement fan, c'est juste ma langue maternelle Malin
fico doido por este idioma c'est correct oui...mais pas spécialement naturel...on dirait plutot:

sou louco por esta lingua...

parce que:

sou louco (ser louco) por alguma coisa c'est aimer énormément quelque chose

ficar louco (ou doido, peu importe c'est la meme chose) c'est se rendre dingue à cause de quelque chose ex: fico louco quando o carro nao funciona...(je deviens dingue (de rage) quand la voiture ne marche pas)...

estou louco (estar louco) ca peut aussi s'utiliser, mais le plus souvent quand on dit estou louco c'est soit:

- car en règle générale on est pas fou mais en ce moment précis on l'est
- soit quand on veut dire qu'on recherche vraiment quelque chose désespérement...du genre: estou louco para comprar aquela moto (je veux absolument acheter cette moto...)

la différence entre le verbe ser et le verbe estar, qui en francais se traduisent tous les deux par le verbe etre, c'est tres compliqué à comprendre pour les francais, anglais etc....pas pour les hispaniques ni pour les italiens, ils ont ca aussi chez eux...Malin

il doit y avoir la règle dispo sur le net...je suis trop claquée pour expliquer...mais si tu connais la règle en espagnol ou en italien, c'est strictement la même Tire la langue


Domarthur
Grenoble, France

19 février 2007 à 4:14

Message 14 de 19
Consulté 1 040 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [lizzie75] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Ola Lizzie ! merci bcp !
Ok je commence à capter la règle du "ser" et "estar"..
Tu es brasileira ? J'ai vu dans le forum que tu donnais des cours de brésilien, option "Bahia" ? j'en aurais bien besoin, je suis allé à Itabuna cet été et j'ai tous mes amis là-bas.
Dommage que je ne sois pas sur Paris, j'habite à Grenoble.
J'essaie de monter un projet avec une amie brésilienne pour exercer là-bas une pratique de thérapie manuelle/relaxation , basée sur l'osthéopathie.
Pour ça je pensais traduire en brésilien le descriptif simplifié de la méthode, mais j'ai besoin de traducteurs..

Comme un plus je suis fauché, je pensais proposer un échange traductions/séances de relaxation.. tu ne connais personne sur Grenoble ??

beijos

Dom


lizzie75
paris, France



19 février 2007 à 7:26

Message 15 de 19
Consulté 1 038 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Domarthur] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

hahaha!

la seule personne que je connaissais sur grenoble vient d'eménager à paris!
elle est médecin neurologue, ca lui aurait peut etre plut!

si ta méthode n'est pas longue je peux essayer de la traduire, en plus je suis étudiante en langues anglais, espagnol et japonais...donc la traduction c'est un peu mon rayon meme si je déteste ca et que j'ai hate de faire autre chose!Tire la langue

itabuna, je connais uniquement de nom...jamais allée...mais j'aimerais bien visiter o interior da bahia...surtout la chapada, ce serait mon kiffe lol

aller! até mais!Clin d'oeil


Domarthur
Grenoble, France

19 février 2007 à 7:51

Message 16 de 19
Consulté 1 033 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [lizzie75] Communiquer par internet au Brésiliens [En réponse à] Répondre

Ta bom !! fica combinado !!

Merci à toi!!

Je te propose de t'envoyer déjà le résumé explicatif de la méthode, si tu es sûre que ça ne t'embête pas ..

Mais je dois d'abord le scanner..

tu me diras franchement si tu n'as pas le temps ou si ça fait trop de boulot..

Par ailleurs dis moi si je peux te rendre un service en échange..

Até logo..

Dom


DenisBD
Rio de Janeiro, Brésil



24 février 2007 à 0:29

Message 17 de 19
Consulté 1 018 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Domarthur] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

Bonjour a Dom et a tous ici. Je voudrais remercier Lizzie pour sa participation. Tu faits un bon travail pour aider notres amis français a comprendre les "petites complexités" de la langue portugaise. Comme je pouvez vous dire, je parle seulement un peu le français, mais je suis heureux que je peux le pratiquer ici...

Mais, voilà! Regardez ici, s'il vous plaît.

Je sais que Lizzie a lui expliquer très bien, mais je voudrais écrire la même explication parce que je dois pratiquer tout que je sais de le français. Je pense que après cette message "tout mon français" va être depensé... :-) Ce n'est pas vrai!

Alors...

Vous pouvez traduire la expression "puxa!" comme les français disent "oh! la la!". Oui, c'est la même chose. C'est une interjection que vous direz quand vous êtes étonné. Vous pouvez aussi utiliser cette expression quand vous êtes triste, désappointé ou frusté. La signification de cette expression se reste dans la intonation de votre discours. Regardez des examples ici:

Mariana est une jeune fille bresiliénne et a gagné des cadeau de son mère. Elle le regarde, sourit et dit heureusement:

"Puxa! Que presente lindo!" (Oh la la! Quel beau cadeau!)

OU si elle n'aime bien pas son cadeau elle peut dire tristement:

"Puxa... achei que fosse outra coisa..." (Oh... J'ai pensé ce que c'était une autre chose...)

Sur la autre doute que vous avez poser, Lizzie a dit parfeitement, le "você" est utilisa (? - les temps du verbes!) dans les contextes plus familliers. Et dans ça conjugation, même que le pronom "você" est utilisé comme la "deuxième personne de singulier" sa conjugation est comme il êtes la "troisième personne". Par example...

Presente/Presént

Escrever/Écrire

Eu escrevo
Tu escreves (ou - você escreve - même chose)
Ele/Ela escreve (encore, conjugation utilisé aussi par le pronom "você": Você escreve/ Tu écris)
Nós escrevemos
Vós escreveis (vós n'est pas utilisé dans la langue famillier au Brésil)
Eles/Elas escrevem

Et je le dois dire une autre chose. Regardez. Vous pouvez dire, familièrement, "tu escreve", dans la même règle de "você". Mais c'est ne pas correct, vous ne pouvez pas écrire comme ça dans les ambiants formels. Seulement avec les amis et parents par example. Mais la utilisation de "você" est acceptable officiellement dans la langue au Brésil.

Voilà. C'est ma petit participation dans la discussion. Ceci dit, si il y a quelque erreur ici, vous pouvez corriger moi...

Vous pouvez aussi me demander autres choses, que si je le sais je le répondre. Ça me fait plaisir de vous aider!

Até mais! Merci!
Denis


lizzie75
paris, France



24 février 2007 à 6:26

Message 18 de 19
Consulté 1 013 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [DenisBD] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre


En réponse à
Presente/Presént

Escrever/Écrire

Tu escreves (ou - você escreve - même chose)
Ele/Ela escreve (encore, conjugation utilisé aussi par le pronom "você": Você escreve/ Tu écris)


Et je le dois dire une autre chose. Regardez. Vous pouvez dire, familièrement, "tu escreve", dans la même règle de "você". Mais c'est ne pas correct, vous ne pouvez pas écrire comme ça dans les ambiants formels. Seulement avec les amis et parents par example. Mais la utilisation de "você" est acceptable officiellement dans la langue au Brésil.


denis o seu francês é muito bom, com alguns erros sim, mas globalmente ele é bom! onde vc aprendeu a falar (escrever)?

j'aimerais attirer l'attention sur la citation ci-dessus du message précédent de denis...

tu escreves

et

você escreve

ca renvoi à une même personne, c'est à dire votre interlocuteur, celui à qui vous vous adressez...ca peut être votre frère, un ami, le boulanger du coin, un professeur...

MAIS n'oubliez pas que même si você et tu ont la même signification/ valeur, il n'empêche que tu reste 2e personne du singulier et você reste 3e....faites attention aux accords et tout le tralala qui va avec Clin d'oeil

DONC familièrement uniquement le "tu escreve" peut être utilisé...MAIS évitez absolument ce genre d'erreurs si vous êtes débutants...si vous maîtrisez un peu plus, pourquoi pas...mais ca ne dépasse pas le cadre de la maison, les amis...

petit plus...si vous vous adressez à une personne très importante, le directeur de je ne sais quoi, un grand professeur, le président de la république machin...dites:

"o senhor" (qui aura valeur de sujet à la 3e personne sing) + les accords de la 3e pers. sing

ou

"a senhora" pour une femme..."a senhora" est aussi 3e personne sing, mais il peut y avoir des accords à faire au féminin...donc attention Tire la langue

voili voilouuuuuuuuu


Brésil
 Voyages au Brésil 
sejourVoyages au Brésil
chambre hôtelChambres d'hôtel au Brésil
billets avionBillets d'avion pour le Brésil
Voitures de locationVoitures de location

Brésil
 Voyages au Brésil 


DenisBD
Rio de Janeiro, Brésil



24 février 2007 à 12:20

Message 19 de 19
Consulté 1 008 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [lizzie75] Communiquer par internet en Brésilien [En réponse à] Répondre

 Vols   Hôtels   Séjours   Circuits 
Ville ou pays 
de départ: 
Ville ou pays 
d'arrivée: 

Date de départ:
  

Date de retour:
  

Adulte(s):   Enfant(s):

  (plus d'options)
Oi Lizzie, eu estudo por conta própria e utilizo os vídeos da série French in Action, e os cursos da Pimsleur e do Michel Thomas. Eu estudo diariamente, mesmo que seja por apenas meia horinha. O que eu procuro agora é solidificar e aumentar meus conhecimentos praticando e interagindo.

Maintenant, un peu le français. Regardez ici.

Expliquez-moi, s'il vous plaît, qu'est-ce que le mot tralala veut dire. Ça veut dire "petit problème"?

Et une autre chose... par example, le mot machin peut être utilisé comme on parle tal au Brésil? Comme ici: "tal presidente da república" ou "esse ou aquele presidente da república"?

Merci par ta message!

Denis

 
 

Brésil
 Voyages au Brésil 
sejourVoyages au Brésil
chambre hôtelChambres d'hôtel au Brésil
billets avionBillets d'avion pour le Brésil
Voitures de locationVoitures de location

Brésil
 Voyages au Brésil 

Discussions récentes sur le Brésil:
Sujet de la discussion Réponses Auteur RubriqueDate et heure
Seule au Brésil entre Florianapolis et Sao Paulo