 |
 |
 |
Bienvenue sur VoyageForum.com!

|
 |
 |
Avec ses 370 394 membres, la communauté de VoyageForum.com est la plus grande et la plus active communauté de voyageurs francophones au monde. Son forum contient 2,5 millions de messages répartis dans 300 000 discussions sur tous les thèmes en lien avec les voyages. Pour participer aux discussions du forum et échanger avec les membres, vous devez être membre de la communauté. Cliquez ici pour devenir membre de la communauté (rapide, facile et gratuit).

376 membres et 5 491 visiteurs sont présentement en ligne sur le site!
4 054 membres se sont connectés au site lors des 24 dernières heures!

Note: Cet encadré n'apparaît pas aux membres de la communauté. Cliquez ici pour devenir membre.

| |
|

|
|
 |
 |
Communiquer par internet en Brésilien

29 novembre 2006 à 17:32
 |
 |
Répondre
 |
Bonjour à toutes et à tous.. Depuis mon retour du Brésil je communique beaucoup par internet avec mes ami(e)s brésilien(ne)s.. comme en français, on trouve dans les chats (papos) pas mal d'abbréviation ou d'expressions.. Comme par exemple, si j'ai bien compris (merci de me confirmer pour ceux qui connaissent): "rsrs" = risos "tc" = teclar = communiquer "par le clavier" "kd" = cadê = où se trouve, où est passé..? mais j'ai beaucoup de lacunes pour la plupart: "valeu" ou "fui" pour terminer une conversation ou encore "add" Qui peut me renseigner sur la signification, et surtout le contexte et l'esprit de ces expressions ? Par ailleurs, j'aimerais augmenter ma palette de petits mots disons hum "sympas" ou "amicaux" ou (allez disons-le) "amoureux" et surtout mesurer l'impact réel (à traduire en bon français moyen, pauvre dans le concept de modulation du sentiment) Par exemple, si tu dis "cara" ou "querida" ou "meu amor".. bon je suis pas complètement naif, je vois bien qu'il y a une graduation (rsrsr), mais on sait jamais avec les décalages de culture, peut-être que "meu amor, estou apaixondo de vc" signifierait "très chère, je vous apprécie" !! rsrs Dom
|  |
|  |
|
|

|
|
 |
|

|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|

|
|
 |
|

|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|

|
|
 |
|

|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|

|
|
 |
|

|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|

|
|
 |
|

|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|

|
|
 |
 |
Bonjour a Dom et a tous ici. Je voudrais remercier Lizzie pour sa participation. Tu faits un bon travail pour aider notres amis français a comprendre les "petites complexités" de la langue portugaise. Comme je pouvez vous dire, je parle seulement un peu le français, mais je suis heureux que je peux le pratiquer ici... Mais, voilà! Regardez ici, s'il vous plaît. Je sais que Lizzie a lui expliquer très bien, mais je voudrais écrire la même explication parce que je dois pratiquer tout que je sais de le français. Je pense que après cette message "tout mon français" va être depensé... :-) Ce n'est pas vrai! Alors... Vous pouvez traduire la expression "puxa!" comme les français disent "oh! la la!". Oui, c'est la même chose. C'est une interjection que vous direz quand vous êtes étonné. Vous pouvez aussi utiliser cette expression quand vous êtes triste, désappointé ou frusté. La signification de cette expression se reste dans la intonation de votre discours. Regardez des examples ici: Mariana est une jeune fille bresiliénne et a gagné des cadeau de son mère. Elle le regarde, sourit et dit heureusement: "Puxa! Que presente lindo!" (Oh la la! Quel beau cadeau!) OU si elle n'aime bien pas son cadeau elle peut dire tristement: "Puxa... achei que fosse outra coisa..." (Oh... J'ai pensé ce que c'était une autre chose...) Sur la autre doute que vous avez poser, Lizzie a dit parfeitement, le "você" est utilisa (? - les temps du verbes!) dans les contextes plus familliers. Et dans ça conjugation, même que le pronom "você" est utilisé comme la "deuxième personne de singulier" sa conjugation est comme il êtes la "troisième personne". Par example... Presente/Presént Escrever/Écrire Eu escrevo Tu escreves (ou - você escreve - même chose) Ele/Ela escreve (encore, conjugation utilisé aussi par le pronom "você": Você escreve/ Tu écris) Nós escrevemos Vós escreveis (vós n'est pas utilisé dans la langue famillier au Brésil) Eles/Elas escrevem Et je le dois dire une autre chose. Regardez. Vous pouvez dire, familièrement, "tu escreve", dans la même règle de "você". Mais c'est ne pas correct, vous ne pouvez pas écrire comme ça dans les ambiants formels. Seulement avec les amis et parents par example. Mais la utilisation de "você" est acceptable officiellement dans la langue au Brésil. Voilà. C'est ma petit participation dans la discussion. Ceci dit, si il y a quelque erreur ici, vous pouvez corriger moi... Vous pouvez aussi me demander autres choses, que si je le sais je le répondre. Ça me fait plaisir de vous aider! Até mais! Merci! Denis
|  |
|  |
|
|

|
|
 |
 |
| Presente/Presént Escrever/Écrire Tu escreves (ou - você escreve - même chose) Ele/Ela escreve (encore, conjugation utilisé aussi par le pronom "você": Você escreve/ Tu écris) Et je le dois dire une autre chose. Regardez. Vous pouvez dire, familièrement, "tu escreve", dans la même règle de "você". Mais c'est ne pas correct, vous ne pouvez pas écrire comme ça dans les ambiants formels. Seulement avec les amis et parents par example. Mais la utilisation de "você" est acceptable officiellement dans la langue au Brésil. 
| denis o seu francês é muito bom, com alguns erros sim, mas globalmente ele é bom! onde vc aprendeu a falar (escrever)? j'aimerais attirer l'attention sur la citation ci-dessus du message précédent de denis... tu escreves et você escreve ca renvoi à une même personne, c'est à dire votre interlocuteur, celui à qui vous vous adressez...ca peut être votre frère, un ami, le boulanger du coin, un professeur... MAIS n'oubliez pas que même si você et tu ont la même signification/ valeur, il n'empêche que tu reste 2e personne du singulier et você reste 3e....faites attention aux accords et tout le tralala qui va avec DONC familièrement uniquement le "tu escreve" peut être utilisé...MAIS évitez absolument ce genre d'erreurs si vous êtes débutants...si vous maîtrisez un peu plus, pourquoi pas...mais ca ne dépasse pas le cadre de la maison, les amis... petit plus...si vous vous adressez à une personne très importante, le directeur de je ne sais quoi, un grand professeur, le président de la république machin...dites: "o senhor" (qui aura valeur de sujet à la 3e personne sing) + les accords de la 3e pers. sing ou "a senhora" pour une femme..."a senhora" est aussi 3e personne sing, mais il peut y avoir des accords à faire au féminin...donc attention voili voilouuuuuuuuu
|  |
|  |
|
|
|