
DenisBD
Rio de Janeiro, Brésil

24 février 2007 à 0:29
Message 17 de 19
Consulté 1 018 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Bonjour a Dom et a tous ici. Je voudrais remercier Lizzie pour sa participation. Tu faits un bon travail pour aider notres amis français a comprendre les "petites complexités" de la langue portugaise. Comme je pouvez vous dire, je parle seulement un peu le français, mais je suis heureux que je peux le pratiquer ici... Mais, voilà! Regardez ici, s'il vous plaît. Je sais que Lizzie a lui expliquer très bien, mais je voudrais écrire la même explication parce que je dois pratiquer tout que je sais de le français. Je pense que après cette message "tout mon français" va être depensé... :-) Ce n'est pas vrai! Alors... Vous pouvez traduire la expression "puxa!" comme les français disent "oh! la la!". Oui, c'est la même chose. C'est une interjection que vous direz quand vous êtes étonné. Vous pouvez aussi utiliser cette expression quand vous êtes triste, désappointé ou frusté. La signification de cette expression se reste dans la intonation de votre discours. Regardez des examples ici: Mariana est une jeune fille bresiliénne et a gagné des cadeau de son mère. Elle le regarde, sourit et dit heureusement: "Puxa! Que presente lindo!" (Oh la la! Quel beau cadeau!) OU si elle n'aime bien pas son cadeau elle peut dire tristement: "Puxa... achei que fosse outra coisa..." (Oh... J'ai pensé ce que c'était une autre chose...) Sur la autre doute que vous avez poser, Lizzie a dit parfeitement, le "você" est utilisa (? - les temps du verbes!) dans les contextes plus familliers. Et dans ça conjugation, même que le pronom "você" est utilisé comme la "deuxième personne de singulier" sa conjugation est comme il êtes la "troisième personne". Par example... Presente/Presént Escrever/Écrire Eu escrevo Tu escreves (ou - você escreve - même chose) Ele/Ela escreve (encore, conjugation utilisé aussi par le pronom "você": Você escreve/ Tu écris) Nós escrevemos Vós escreveis (vós n'est pas utilisé dans la langue famillier au Brésil) Eles/Elas escrevem Et je le dois dire une autre chose. Regardez. Vous pouvez dire, familièrement, "tu escreve", dans la même règle de "você". Mais c'est ne pas correct, vous ne pouvez pas écrire comme ça dans les ambiants formels. Seulement avec les amis et parents par example. Mais la utilisation de "você" est acceptable officiellement dans la langue au Brésil. Voilà. C'est ma petit participation dans la discussion. Ceci dit, si il y a quelque erreur ici, vous pouvez corriger moi... Vous pouvez aussi me demander autres choses, que si je le sais je le répondre. Ça me fait plaisir de vous aider! Até mais! Merci! Denis
|