 |
 |
 |
Bienvenue sur VoyageForum.com!

|
 |
 |
Avec ses 371 615 membres, la communauté de VoyageForum.com est la plus grande et la plus active communauté de voyageurs francophones au monde. Son forum contient 2,5 millions de messages répartis dans 301 000 discussions sur tous les thèmes en lien avec les voyages. Pour participer aux discussions du forum et échanger avec les membres, vous devez être membre de la communauté. Cliquez ici pour devenir membre de la communauté (rapide, facile et gratuit).

137 membres et 1 214 visiteurs sont présentement en ligne sur le site!
4 159 membres se sont connectés au site lors des 24 dernières heures!

Note: Cet encadré n'apparaît pas aux membres de la communauté. Cliquez ici pour devenir membre.

| |
|

|
|
 |
 |
Y a-t-il une différence entre l'arabe et l'arabe égyptien?

13 juillet 2009 à 16:08
 |
 |
Répondre
 |
|  |
|
|

francoliban
PARADIS, France
Photo/image personnelle du membre francoliban.
Description de la photo/image: Notre Dame du Liban , celle qui veille sur le pays..c'est un endroit très reposant, serein, le soir c'est encore plus touchant, car les gens parlent à voix basse, c'est splendide.. et de la haut, la vue du Liban la nuit, on ne peut que s'emêcher de prier afin que la beauté de se pays soit protégée..
Message
2
de
9
Consulté
835
fois
Signaler ce message aux modérateurs
Adresse du message
Haut de la page
 |
|
 |
 |
Re: [miacat139] Y a-t-il une différence entre l'arabe et l'arabe égyptien?
(en réponse à...)

15 juillet 2009 à 5:12
 |
 |
Répondre
 |
Bonjour, Pour répondre à ta question, que se soit l'egypte, le Liban ou autre, c'est bien de l'arabe, .. l'arabe littéraire se comprend dans tous les pays arabes...cependant chaque pays a son dialecte , chaque région son accent.. comme au Liban, on reconnait les égyptiens avec leur dialecte comme au reconnait les gens de Beyrouth à leur accent.;ici en France , les parisiens n'ont pas le même accent que les gens du sud.. voilà, j'espère avoir bien répondu.. mais en général on peut se comprendre même au dialecte, |  |  |  |  |  | "voyager est une ouverture d'esprit.. " |  |
|
|  |
|  |
|
|

|
|
 |
 |
Re: [miacat139] Y a-t-il une différence entre l'arabe et l'arabe égyptien?
(en réponse à...)

15 juillet 2009 à 6:53
 |
 |
Répondre
 |
Pour continuer sur le commentaire de Francoliban, voici mon opinion - mais je tiens a souligner le fait que c'est un sujet complique et qu'il y a des gens plus informes que moi sur VF: En general, les dialectes Maghrebins (pays de la partie ouest du monde arabe) sont plus eloignes de l'Arabe litteraire que les dialectes parles au Mashreq (pays de la partie orientale du monde arabe). Ainsi, si un Tunisien en general comprendra bien l'arabe literaire (par exemple a la television ou dans les journaux), le dialecte qu'il parle ne sera pas bien compris par un Arabe du Golfe ou du Liban. Cela tient a beaucoup de vocabulaire particulier a une region donne, en plus de la prononciation differente. Meme quand les mots sont les memes, certains traits de prononciation rendent la comprehension un peu difficile par des gens originaires d'une region differente. Les Egyptiens disent "g" au lieu de "j", par exemple masguid au lieu de masjid (la mosquee), les Libanais ou Syriens ne prononcent pas le "qaf" dans beaucoup de mots, par exemple ils disent "ta's" la ou les autres disent "taqs" (pour le temps qu'il fait), etc.... Je crois que le dialecte Egyptien n'est pas tres eloigne de l'arabe literaire, a part quelques points de prononciation. | |
|  |
|  |
|
|
|
|
 |
|
|
 |
 |
Re: [miacat139] Y a-t-il une différence entre l'arabe et l'arabe égyptien?
(en réponse à...)

17 juillet 2009 à 8:07
 |
 |
Répondre
 |
Voici une explication qui me semble claire de Wikipedia L'arabe dialectal est un terme qui recouvre en fait plusieurs dialectes différents tous issus d'un mélange entre la langue arabe parlée à l'époque de l'expansion arabo-musulmane (et dont l'arabe littéral est une forme modernisée mais peu différenciée) et les langues locales. Ces "dialectes" sont suffisamment dissemblables pour que des locuteurs du monde arabe provenant de régions éloignées ne puissent pas se comprendre entre eux. Ils possèdent également une grammaire, une syntaxe, un vocabulaire et une prononciation qui en font des langues différentes de l'arabe littéral, à tel point que la communication entre une personne ne parlant que l'un d'eux et une autre ne parlant que l'arabe littéral est impossible. Ils sont en perpétuelle évolution, incluant constamment de nouveaux mots et tournures de phrases, tirés la plupart du temps de langues occidentales comme le français, l'espagnol ou l'anglais. Ce sont les dialectes, aux cotés d'autres langues non-arabes comme le berbère, qui sont utilisées pour la communication de tout les jours dans les pays concernés. Exemple d'une même phrase en français, arabe littéral, maltais, dialecte tunisien, dialecte algérien, dialecte marocain, dialecte égyptien et dialecte libanais : - français : Demain, j'irai voir le joli marché ;
- arabe littéral : Ghaden, sa' adh-habu li-ru'yati s-suqi'l-jamil ;
- maltais : ada sejjer nmarru ra s-suq s-sabih (se prononce Ghada seyyer nmarrou ra s-sou s-sabih) ;
- tunisien : Ghodwa, bèš nemši nšuf as-suq el-bêhî ;
- algérien : Ghodwa, n'ruh n'chouf el-suq ech-bab ;
- marocain : Ghedda, ghadi n'emchi n'chouf es-suq é zzwin ( ou jjmil) ;
- égyptien : Bokra, rayeha'ašuf as-su'al-gamîl ;
- libanais : Bukra, ana rayeha šuf as-sou el-helo.
|  |
|  |
|
|

|
|
 |
|

|
|
 |
 |
Re: [georgesOZ] Y a-t-il une différence entre l'arabe et l'arabe égyptien?
(en réponse à...)

18 juillet 2009 à 5:50
 |
 |
Répondre
 |
|  |
|
|
|
|
 |
|
|
 |
 |
Re: [miacat139] Y a-t-il une différence entre l'arabe et l'arabe égyptien?
(en réponse à...)

18 juillet 2009 à 7:36
 |
 |
Répondre
 |
Ne t'inquiete pas trop, Cathy! Avoir une bonne base d'Arabe Classique (El Arabyya el Foss'aa) sera toujours une excellente base de depart pour se readapter par la suite dans un pays arabe donne. Pour commencer, les journaux, la tele, la radio, toutes les publications officielles sont en Arabe Classique, quel que soit le dialecte du pays donne et meme s'il est tres different. Ensuite, on retrouve dans tout dialecte arabe une boone partie qui se rapproche immediatement de l'Arabe Classique. De plus, les Arabes sont quand-meme un peu familiarises aux accents et idiomes des autres pays arabes. Par exemple, tous connaissent bien les films egyptiens, les chanteurs egyptiens ou Libanias, etc... Dans les exmples donnes ci-dessus, les differences sont nettes , mais un peu moindres quand on y regarde de plus pres: - quand un Libanais ou un Surien dit "es-su'" pour dire le marche, en fait il prononce a sa maniere le "q" ("qaf") final du mot "suq". Il ne dit pas "su", mais "su'" avec un eprononciation subtile, presque completement avalee, du "q". Un arabe d'une autre region n'aura aucune difficulte a le comprendre. - quand un egyptien dit "gamil" pour dire "jamil" (joli), tout/toute arabe comprendra, a cause de tous les films egyptiens qu'il/elle aura pu voir. Peut-etre le meilleur conseil, si c'est vraiment l'Egypte qui t'interesse, c'est d'apprendre l'arabe egyptien pour commencer. Il n'est pas si eloigne que ca de l'arabe classique, et te permettra si tu es vraiment serieuse de t'adapter par la suite a d'autres dialectes (surtout au Mashreq). Bonne chance, l'Arabe est une aventure! | |
|  |
|  |
|
|

|
|
 |
|


 Discussions récentes sur l'Égypte: |
Ajouter VoyageForum.com à mes favoris · Haut de la page
VoyageForum.com, pour ceux qui ont le coeur aux voyages!
Aide - faq · Vie privée · Conditions d'utilisation · Contacts · Annoncer sur VoyageForum.com
VoyageForum.com est partenaire de l'association ABM.
Tous droits réservés © 2002-2009 Voyage Réseau Inc.

|
  |
Sur VoyageForum: |
 | 1 214 visiteurs en ligne!

|
 | 6 048 nouveaux membres inscrits lors des 30 derniers jours

|
 | 2,5 millions de messages publics

|
 | 301 000 discussions publiques

|
 | 3,2 millions de visites par mois*

|
 | 2,2 millions de visiteurs uniques par mois*

|
*Source: Google Analytics
|
|
|
|
 |
|