Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Communauté VF   Mon compte 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > "Faire du social": expression québécoise versus française
 

États-Unis
 Voyages aux États-Unis 
sejourVoyages en Amérique du Nord
chambre hôtelChambres d'hôtel en Amérique du Nord
billets avionBillets d'avion pour l'Amérique du Nord
Voitures de locationVoitures de location en Amérique du Nord

Mexique
 Voyages au Mexique 

 


Askar
Reims, France

Photo/image personnelle du membre Askar.


15 novembre 2007 à 21:29

Message 1 de 21
Consulté 1 943 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
"Faire du social": expression québécoise versus française Répondre

 Vols   Hôtels   Séjours   Circuits 
Ville ou pays 
de départ: 
Ville ou pays 
d'arrivée: 

Date de départ:
  

Date de retour:
  

Adulte(s):   Enfant(s):

  (plus d'options)
Il me semblerait, d'après un message écrit par une Canadienne dans un autre fil, que l'expression "faire du social" n'ait pas le même sens en Français de France et en Français du Canada.

Dans le message en question l'expression semblait être l'équivalent de l'anglais américain "to socialize", c'est à dire faire connaissance avec des gens, tisser des relations, échanger des conversations, etc..

En français de France le sens est tout à fait différent. Faire du social pour une personne ça peut être travailler bénévolement dans une association d'aide aux personnes en difficulté.
Pour une entreprise, ça va être par exemple l'aménagement des horaires de travail pour permettre aux mères de famille d'aller chercher leurs enfants à l'école; le financement d'un restaurant d'entreprise; l'attribution d'une prime exceptionnelle pour les employés qui se marient, etc..

Vu l'orthographe lamentable du message il n'est toutefois pas impossible que l'auteur se soit trompé sur le sens de l'expression.

Si un Canadien ou quelqu'un familier du français du Canada pouvait me donner sa définition..

Les Belges et les Suisses ont peut-être une autre version ?
-------
J'aime l'odeur du koumys au petit matin

Asie centrale et Afghanistan

Annonceur en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Equitablement Vôtre (www.equitablementvotre.net)
Voyagez autrement, séjours linguistiques et Volontariat pour tous.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs

Annonceurs en lien avec le Québec:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  ¥€$ Change (www.yes-change.com)
Change de devises: Billets & Travellers Chèques: Cours - Services - Informations.
   
  Trocmaison (www.trocmaison.com)
Echangez votre maison: 1er réseau mondial + de 24 000 offres dans 110 pays !
Rabais aux membres de VF: Trois mois supplémentaires gratuits d'abonnement. [coupon-rabais]
   
  Montréal Services (www.montreal-services.com)
Assistance et service de concierge aux voyageurs et immigrants.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs

Annonceurs en lien avec la France:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Key Services International / TT Car Transit (www.ttcar.com/keyservices/fr)
Louer une voiture en France sans franchise dès 17 jours, 2ème conducteur gratuit.
   
  Le Pilier Vert (le-pilier-vert.com)
Hôtel-restaurant situé au coeur du parc naturel Maine Normandie.
Rabais aux membres de VF: 4e nuit hotel offerte [coupon-rabais]
   
  Locquirec Loisirs Services (www.locquirec.fr)
Chambres d'hôtes 4 épis, séjours découverte de la Bretagne en minibus 14 places.
   
  Trocmaison (www.trocmaison.com)
Echangez votre maison: 1er réseau mondial + de 24 000 offres dans 110 pays !
Rabais aux membres de VF: 3 mois supplémentaires gratuits d'abonnement. [coupon-rabais]
   
Afficher tous les annonceurs en lien avec la France Afficher tous les annonceurs en lien avec la France


tatra (en ligne!)
istanbul, France

Photo/image personnelle du membre tatra.


16 novembre 2007 à 0:49

Message 2 de 21
Consulté 1 938 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Askar] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Bonjour,

Je crois même que l'expression "faire du social" en Français a une petite connotation ironique ou négative.

Michel
-------
"Le touriste pense au retour avant même d'être parti ; le voyageur, lui, ignore même s'il reviendra un jour"
Un thé au sahara - Bertolucci.


Askar
Reims, France

Photo/image personnelle du membre Askar.


16 novembre 2007 à 5:23

Message 3 de 21
Consulté 1 932 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [tatra] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Effectivement
-------
J'aime l'odeur du koumys au petit matin

Asie centrale et Afghanistan


mmedupont
Québec (Canada)



16 novembre 2007 à 14:18

Message 4 de 21
Consulté 1 909 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Askar] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Eh oui! Ici faire du social, c'est tout à fait le contraire. Pour nous, c'est socialisé avec les gens (renconter plein de gens, avoir du plaisir, bref,
faire du social)

Un autre expression qu'on dit: si quelqu'un nous dit merci, on répond bienvenu!!!
a chaque fois que j'ai dit ca en France vous étiez perplexesSurpris

Ca m'a pris un bon bout de temps avant de réaliser pourquoi on me regardais de cette façonTire la langue


tatra (en ligne!)
istanbul, France

Photo/image personnelle du membre tatra.


16 novembre 2007 à 15:06

Message 5 de 21
Consulté 1 899 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [mmedupont] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Bonsoir,

C'est la traduction de "you are wellcome". En fait vous le dites en français mais c'est de l'anglais.

Michel
-------
"Le touriste pense au retour avant même d'être parti ; le voyageur, lui, ignore même s'il reviendra un jour"
Un thé au sahara - Bertolucci.


Polik
Montréal, Québec (Canada)

16 novembre 2007 à 15:14

Message 6 de 21
Consulté 1 899 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Askar] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Je crois pas avoir jamais entendu l'expression "faire du social" au Québec, même si j'y suis né il y a 50 ans.

L'emploi du terme "socialiser", au sens de "faire connaissance", etc., est beaucoup plus fréquent. Il s'agit d'un emploi fautif calqué sur l'anglais, mais au Québec, c'est le genre d'erreur qu'on fait couramment et que les gens ont de la difficulté à éviter, compte tenu de l'omniprésence de la culture de langue anglaise.

Par ailleurs, je ne connais pas d'équivalent québécois à l'expression "faire du social" dans le sens où les Français l'utilisent, mais il doit bien y en avoir un...


États-Unis
 Voyages aux États-Unis 
sejourVoyages en Amérique du Nord
chambre hôtelChambres d'hôtel en Amérique du Nord
billets avionBillets d'avion pour l'Amérique du Nord
Voitures de locationVoitures de location en Amérique du Nord

Mexique
 Voyages au Mexique 


vfcorine
montreal, Québec (Canada)

17 novembre 2007 à 4:38

Message 7 de 21
Consulté 1 863 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Polik] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

''faire du social'' cela vient vraiment du ''bas fond '' québécois et est très rarement utiliser mais veut effectivement dire socialiser et non pas faire du travail communautaire!


tatra (en ligne!)
istanbul, France

Photo/image personnelle du membre tatra.


17 novembre 2007 à 4:49

Message 8 de 21
Consulté 1 862 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [vfcorine] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Bonjour,

"et non pas faire du travail communautaire!"

En français de France ça ne veut pas non plus dire ça ; c'est un expression utilisée quelque part entre la compassion et l'ironie pour dire que l'on agit gracieusement pour assiter quelqu'un qui requiert de l'attention.

Michel

-------
"Le touriste pense au retour avant même d'être parti ; le voyageur, lui, ignore même s'il reviendra un jour"
Un thé au sahara - Bertolucci.


vfcorine
montreal, Québec (Canada)

17 novembre 2007 à 4:53

Message 9 de 21
Consulté 1 861 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [tatra] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Tatra ,je te remercie de la précision et donc ''je me coucherai moins niaiseuse'' (vous avez cette expression en France?) ce soir!!!!


tatra (en ligne!)
istanbul, France

Photo/image personnelle du membre tatra.


17 novembre 2007 à 4:56

Message 10 de 21
Consulté 1 859 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [vfcorine] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

"''je me coucherai moins niaiseuse''"

On dit "moins bête". Malin

Michel

-------
"Le touriste pense au retour avant même d'être parti ; le voyageur, lui, ignore même s'il reviendra un jour"
Un thé au sahara - Bertolucci.


vfcorine
montreal, Québec (Canada)

17 novembre 2007 à 5:00

Message 11 de 21
Consulté 1 858 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [tatra] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

dans ma famille nous disons cela aussi mais mon père est francais donc ca ne compte pas vraiment .
je n'ai pas été élevée dans un milieu très québecois et je peut te dire qu'il y a des espressions québecoises qui me font bien rire et que je ne comprend pas toujours


mariannehon
Gurbrü (Berne), Suisse

17 novembre 2007 à 7:36

Message 12 de 21
Consulté 1 848 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Askar] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

En Suisse, nous utilisons différentes expéressions en rapport avec "le social":

"Faire du social" = verser un don à une oeuvre d'entraide, faire du bénévolat dans un organisme d'entraide, etc., il y a une notion d'activité.

"Dans le social" = exercer une profession dans ce domaine

Au niveau éducation des enfants et rencontres, nous utilisons aussi le terme "socialiser", qui n'a pas de synonyme en "jargon" local ! (en tout cas pas à ma connaissance... mais je ne suis peut-être pas à jour ?).

Amitiés
Marianne


États-Unis
 Voyages aux États-Unis 
sejourVoyages en Amérique du Nord
chambre hôtelChambres d'hôtel en Amérique du Nord
billets avionBillets d'avion pour l'Amérique du Nord
Voitures de locationVoitures de location en Amérique du Nord

Mexique
 Voyages au Mexique 


Daph24
Quebec, Québec (Canada)

18 novembre 2007 à 4:00

Message 13 de 21
Consulté 1 817 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Askar] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Et oui faire du social équivaut à socialiser!!! L'utilisant moi-même très souvent!!!! : Je vais faire ma "run" de social....ou encore j'ai été au resto ou j'ai rencontré bcp de personne... on a fait beaucoup de social :)

dsl j'ai pas l'accent sur le u du ou!
-------
CARPE DIEM


saskja
Québec, Québec (Canada)



18 novembre 2007 à 19:08

Message 14 de 21
Consulté 1 794 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [tatra] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

... ou "je me coucherai plus intelligente!" ;)
-------
Tel je vis, tel je voyage: sans attaches, sans attentes, et avec bonheur :)


olwagner
New York, États-Unis

19 novembre 2007 à 14:13

Message 15 de 21
Consulté 1 770 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [tatra] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Bonsoir,

C'est la traduction de "you are welcome". En fait vous le dites en français mais c'est de l'anglais.

Michel



Yep, des que je ne comprends pas quelque chose en Quebecois, je le traduit en anglais, et je comprends.

Mais ne dites pas a un quebecois qu'il parle un anglais traduit ....


olwagner
New York, États-Unis

19 novembre 2007 à 14:17

Message 16 de 21
Consulté 1 768 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [olwagner] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Du genre baccalaureat (Bachelor) = Bac +4

Numero personnel d'identification (Personal identification number) = Code secret

...

Mais, il ne faut pas caricaturer, il y a des expressions qui sont typiquement quebecoises sans venir de l'anglais (du genre "ma blonde a les cheveux bruns")

Bon, sinon, on se raconte une bonne joke la prochaine fois ...


saberina
shawinigan, Québec (Canada)

28 novembre 2007 à 23:50

Message 17 de 21
Consulté 1 662 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [olwagner] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

on ne dit pas un numéro personnel d'identification mais une numéro d'identification personnel (un nip )


glaneuse
Près de Montréal, Québec (Canada)

4 décembre 2007 à 18:52

Message 18 de 21
Consulté 1 609 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [tatra] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Les québecois utilisent des expressions qui sont des traductions de l'anglais??? Évidemment oui de temps en temps. Nous sommes entourés d'anglophones.

Mais ils inventent de beaux mots parfois: le courriel par exemple pour courrier életronique

Les français eux ne se donnent pas la peine de traduire parfois: email, parking, ticketing, shopping, sponsor... etc sont tirés directement de l'anglais

Comme quoi une langue c'est vivant et adapté au contexte.

Quelqu'un connait l'expression québécoise "magasiner son linge"? ou "avoir les yeux dans la graisse de beans"?

Qui trouvera?
-------
On n'a jamais fini d'apprendre... aussi continuons à voyager


États-Unis
 Voyages aux États-Unis 
sejourVoyages en Amérique du Nord
chambre hôtelChambres d'hôtel en Amérique du Nord
billets avionBillets d'avion pour l'Amérique du Nord
Voitures de locationVoitures de location en Amérique du Nord

Mexique
 Voyages au Mexique 


tatra (en ligne!)
istanbul, France

Photo/image personnelle du membre tatra.


5 décembre 2007 à 0:16

Message 19 de 21
Consulté 1 606 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [glaneuse] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Bonjour,

"Les français eux ne se donnent pas la peine de traduire parfois: email, parking, ticketing, shopping, sponsor... etc sont tirés directement de l'anglais "

La langue française adopte des mots étrangers, et il n'y a pas lieu de les traduire à mon avis, d'ailleurs ce serait plus "transposer" que traduire. Les mots que vous citez sont des mots français, sauf email peut-être, et encore...

Michel

-------
"Le touriste pense au retour avant même d'être parti ; le voyageur, lui, ignore même s'il reviendra un jour"
Un thé au sahara - Bertolucci.


Minerve08
Québec (Canada)

5 décembre 2008 à 4:57

Message 20 de 21
Consulté 19 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [tatra] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

Je dois dire que ce ne sont pas tous les Québécois qui répondent ''Bienvenue'' lorsqu'on leur dit merci. Je suis Québécoise et j'ai en horreur l'utilisation d'un calque lorsqu'il y a une expression plus valable en français qui est disponible (comme ''de rien''). Ce n'est pas comme l'expression ''tomber en amour'' (qui vient, je crois, de ''fall in love'') qui s'est naturellement imposée d'elle-même et qui fait en sorte qu'elle est acceptée aujourd'hui même si c'est un calque (puisqu'il n'y a pas d'expression équivalente typiquement française).

Cela dit, je fais probablement moi aussi cette erreur, mais j'essaie dans la mesure du possible de l'éviter. Par exemple, j'utilise le terme ''entrée'' ou ''entrée de garage'' au lieu de ''drive-way''. Bon, il s'agit ici d'un anglicisme et non d'un calque, mais c'est simplement pour montrer que je fais des efforts. Ce qui ne m'empêche pas du tout d'utiliser des termes/expressions typiquement québécois que j'aime et dont je suis fière (comme garrocher, s'enfarger, varger, et bien d'autres). Il est évident que lorsque je parle à un francophone d'ailleurs, j'adapte mon dicours pour être plus de type ''français international'' (ce qui ne veut pas dire ''français de France'', eh non!), mais je ne me mettrai pas à prendre un autre accent.

Au risque de me faire lancer des tomates, je dois dire avoir remarqué que c'est plus dans les classes populaires qu'on répond ''Bienvenue'' à un remerciement, alors que les gens des classes plus aisées (je m'inclus là-dedans) ont tendance à plutôt utiliser le terme ''de rien''. C'est une généralisation outrancière, mais c'est pour donner une image. Ce qui n'empêche évidemment pas le fait que peu importe comment on répond à un merci de ma part, je suis heureuse lol.

Et vous, les francophones d'ailleurs, que répondez-vous à un ''merci''?


tatra (en ligne!)
istanbul, France

Photo/image personnelle du membre tatra.


5 décembre 2008 à 7:30

Message 21 de 21
Consulté 11 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Minerve08] "Faire du social": expression québécoise versus française [En réponse à] Répondre

 Vols   Hôtels   Séjours   Circuits 
Ville ou pays 
de départ: 
Ville ou pays 
d'arrivée: 

Date de départ: