Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Communauté VF   Mon compte 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > Sens d'une phrase portugais/brésilien
 

Brésil
 Voyages au Brésil 
sejourVoyages au Brésil
chambre hôtelChambres d'hôtel au Brésil
billets avionBillets d'avion pour le Brésil
Voitures de locationVoitures de location

Brésil
 Voyages au Brésil 

 


airfrancaise
sud-est, France



21 février 2007 à 9:52

Message 1 de 11
Consulté 2 715 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Sens d'une phrase portugais/brésilien Répondre

 Vols   Hôtels   Séjours   Circuits 
Ville ou pays 
de départ: 
Ville ou pays 
d'arrivée: 

Date de départ:
  

Date de retour:
  

Adulte(s):   Enfant(s):

  (plus d'options)
Salut à tous je voudrai connaitre le sens exact d'une phrase car j'ai du mal à la comprendre FouFou
si il y a des portugais qui passent par là.... car à mon sens je comprends je veux pas laisser de parler avec toi et ça veut rien dire!!!!!

Não quero deixar de conversar com voce.


Merci Sourire

Annonceur en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Equitablement Vôtre (www.equitablementvotre.net)
Voyagez autrement, séjours linguistiques et Volontariat pour tous.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs

Annonceurs en lien avec le Brésil:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Comptoir de Change Opera (www.ccopera.com)
Achetez vos Reals Brésiliens en ligne et recevez-les chez vous !
   
  Styl Voyages (www.inspiration-bresil.com)
Une équipe de Français spécialiste du Brésil.
   
  Oihana Voyage (www.oihanavoyages.com)
Nous remuons le ciel pour vous.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs


LÉAMAIE
MONTRÉAL, Québec (Canada)

21 février 2007 à 10:20

Message 2 de 11
Consulté 2 710 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [airfrancaise] Sens d'une phrase portugais/brésilien [En réponse à] Répondre

Malinca veux dire que: je veux garder comptact avec toi ou qu 'on continue de se parler
-------
LÉAMAIE


lizzie75
paris, France



21 février 2007 à 13:30

Message 3 de 11
Consulté 2 705 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [airfrancaise] Sens d'une phrase portugais/brésilien [En réponse à] Répondre

ca veut littéralement dire: je ne veux pas arreter de parler/bavarder avec toi


micmag
hte garonne, France

22 février 2007 à 6:49

Message 4 de 11
Consulté 2 695 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [airfrancaise] Sens d'une phrase portugais/brésilien [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
à mon sens je comprends :je veux pas laisser de parler avec toi et ça veut rien dire!!!!!

Não quero deixar de conversar com voce.


Merci Sourire


bonne traduction!c'est exactement ça
on aurrait pu te dire aussi
"nao quero deixar de falar com voce"
c'est pareil
la personne veut garder de contact avec "voce"
-------
mag
http://randoauperousud2005.blogs-de-voyage.fr
http://nordperou.canalblog.com/ (en 2006)
http://sudam.canalblog.com/ (bresil et argentine 2007)
http://randoequateur.canalblog.com/(equeteur 2008)


Hotcafé
Ville de Québec, Québec (Canada)

22 février 2007 à 13:27

Message 5 de 11
Consulté 2 686 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [airfrancaise] Sens d'une phrase portugais/brésilien [En réponse à] Répondre

Bonjour airfrançaise,

j'ai toujours trouvé interessant la diversité des expressions d'un pays a l'autre. J'interprete cette phrase de la façon suivante:

À Québec on la traduit : " Je ne veux pas arrêter de jaser avec toi " La personne a tellement de plaisir a parler avec l'autre
qu'elle ne veut pas arrêter la conversation . Ici, le verbe " deixar " ne peut pas être traduit à la lettre puisque " deixar " se traduit " laisser " sauf " deixa eu falar com você " (language courant au Brèsil) tel que " laisse-moi te parler "
Mais dans cette phrase, le verbe " deixa " laisse compreendre une façon respectueuse de dire qu'on veut parler à la personne sans toutefois s'imposer. Autrement dit : " Est-ce que tu me permet de te parler "

Tchau,
Sourire Hotcafé


canaima
Salvador de Bahia 1/12au14/2, Brésil

Photo/image personnelle du membre canaima.

Description de la photo/image: à Paris, juin 2008


23 février 2007 à 14:17

Message 6 de 11
Consulté 2 661 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [airfrancaise] Sens d'une phrase portugais/brésilien [En réponse à] Répondre

mot à mot : je ne peux pas manquer de parler avec toi

ce qui signifie : je prends beaucoup de plaisir de discuter avec toi et je ne m'en lasse pas.
-------
je ne suis pas encore arrivée au bout du monde.


Brésil
 Voyages au Brésil 
sejourVoyages au Brésil
chambre hôtelChambres d'hôtel au Brésil
billets avionBillets d'avion pour le Brésil
Voitures de locationVoitures de location

Brésil
 Voyages au Brésil 


ericos
Belgique

25 février 2007 à 5:09

Message 7 de 11
Consulté 2 637 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [airfrancaise] Sens d'une phrase portugais/brésilien [En réponse à] Répondre

En portugais correct, ça devrait être: "convosco" au lieu de "com voçê".
Les traductions sont 100% correctes.


lizzie75
paris, France



25 février 2007 à 5:49

Message 8 de 11
Consulté 2 636 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [ericos] Sens d'une phrase portugais/brésilien [En réponse à] Répondre

je me permet de ne pas être 100% d'accord...

com você c'est correct....convosco c'est trop soutenu...mais correct aussi...parce que dans ce cas le convosco aurait valeur du "vous" tel qu'on l'utilise en français...or, le "você" lui, même s'il est abréviation de "vois micé" machin, au brésil est du domaine du langage courant et n'a pas la même "force de politesse" disons, que le "vous" français...

et j'imagine que l'interlocuteur d'airfrancaise lui parlait dans un registre familier, courant...Malin

(Ce message a été modifié par lizzie75 le 25 février 2007 à 5:52.)


mikefunky
Rio de Janeiro, Brésil

9 mars 2007 à 20:40

Message 9 de 11
Consulté 2 523 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [airfrancaise] Sens d'une phrase portugais/brésilien [En réponse à] Répondre

Salut a toi
J´habite a Rio depuis 3 ans maintenant.
Cette phrase traduit littéralement de port en français est illisible.

Ca veut tout simplement dire = >
On garde le contact !

|@ + !!
-------
Sou francês, moro no Rio de Janeiro desde 2004 !
Tenho 31 anos, e sou um cara bacana !
Abraços !


brazil112
Paris, France

28 mars 2007 à 6:17

Message 10 de 11
Consulté 2 438 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Traduction SVP [En réponse à] Répondre

Bonjour,
Je viens de connaître ce site via Google et je le trouve très utile.
Je vous remercie de bien vouloir me traduire en Brésilien ces quelques lignes svp :
"Salut Daniela.
J'espère que tu vas bien.
Voici mon numéro de téléphone : 0612345678
Je suis en train d'apprendre le brézilien et j'espère que tu arrives à apprendre le français.
Je t'embrasse.
A bientot"


lizzie75
paris, France



29 mars 2007 à 16:19

Message 11 de 11
Consulté 2 429 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [brazil112] Traduction SVP [En réponse à] Répondre

 Vols   Hôtels   Séjours   Circuits 
Ville ou pays 
de départ: 
Ville ou pays 
d'arrivée: 

Date de départ:
  

Date de retour:
  

Adulte(s):   Enfant(s):

  (plus d'options)
"Salut Daniela.
J'espère que tu vas bien.
Voici mon numéro de téléphone : 0612345678
Je suis en train d'apprendre le brézilien et j'espère que tu arrives à apprendre le français.
Je t'embrasse.
A bientot"

ca donne...

oi daniela,

espero que você esteje bem. o meu número de telefone (celular) é 06...
estou aprendendo a falar português e espero que você esteje conseguindo aprender o francês.

beijos

até mais

 
 

Brésil
 Voyages au Brésil 
sejourVoyages au Brésil
chambre hôtelChambres d'hôtel au Brésil
billets avionBillets d'avion pour le Brésil
Voitures de locationVoitures de location

Brésil
 Voyages au Brésil 

Discussions récentes sur le Brésil:
Sujet de la discussion Réponses Auteur RubriqueDate et heure
Seule au Brésil entre Florianapolis et Sao Paulo 0 jennyyjenn Voyager au féminin 4 déc. 2008 à 11:25
Trajet en voiture de Salvador à Rio de Janeiro: états de Bahia et Esperito Santo 2 Bionic Amérique du Sud 3 déc. 2008 à 11:56
Hébergement à Rio de Janeiro pendant le carnaval fin février 2009? 7 zoonlep Amérique du Sud 3 déc. 2008 à 11:52
Frêt depuis Sao Paulo (Brésil) vers la France? 1 Lacanche Amérique du Sud 3 déc. 2008 à 11:36
Voler avec Condor pour le Brésil 0 flyer Compagnies aériennes 3 déc. 2008 à 11:32
Brésil pays du kite! 0 ricco Activités aquatiques en voyage 1 déc. 2008 à 16:55
Faire Rio de Janeiro - La Paz en sept semaines? 0 rach13 Amérique du Sud 1 déc. 2008 à 10:09
Conduire au Brésil 19 Aquiceara Amérique du Sud 29 nov. 2008 à 10:10
Voyage de sept semaines au Brésil: les immanquables? 11 Marboul Amérique du Sud 28 nov. 2008 à 20:58
Brésil: visa temporaire avec contrat de travail local 4 gabgel Travailler, étudier et vivre à l'étranger 28 nov. 2008 à 6:43
Quartier Botafogo ou Copacabana à Rio de janeiro? 19 kikoute Amérique du Sud 27 nov. 2008 à 19:55
Bus qui partent de l'aéroport (GRU) directement vers Curitiba? (Brésil) 8 AnnMarya Amérique du Sud 27 nov. 2008 à 13:22
Acheter un cheval au Brésil 0 mathoux Voyager à cheval 26 nov. 2008 à 16:12
Nouvel an à Rio de Janeiro 9 nat709 Amérique du Sud 26 nov. 2008 à 8:16
Partir à Itacare Bahia au Brésil 15 lunah68 Amérique du Sud 25 nov. 2008 à 6:59
Autres discussions et informations sur le Brésil toutes les discussions

Haut de la page

VoyageForum, pour ceux qui ont le coeur aux voyages!

Aide - faq | Vie privée | Conditions d'utilisation | Contacts | Annoncer sur ce site

VoyageForum.com est le forum officiel de l'association ABM.

Tous droits réservés. Copyright © 2002-2008 VoyageRéseau Inc.