Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Mon compte   Communauté VF 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > Structure des temps en anglais et espagnol?
 

Thaïlande
 Voyages en Thaïlande 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Thaïlande
 Voyages en Thaïlande 

 


Caaniball
Vitré, France

25 avril 2008 à 16:12

Message 1 de 22
Consulté 877 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Structure des temps en anglais et espagnol? Répondre

Bonjour !

Voila, au lycée, les langues sont mes principaux atouts et je dois bosser a fond là-dessus.
Mais dans l'Anglais et l'Espagnol, je suis désaventager par la Conjugaison.
Pourriez-vous m'expliquer la structure de tous les temps de ces deux langues et quand on les utilises ou non.

Merci beaucoup !!

" Qui apprend une nouvelle langue, acquiert une nouvelle âme "
Juan Ramon Jimenez .

Annonceurs en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Equitablement Vôtre (www.equitablementvotre.net)
Voyagez autrement, séjours linguistiques et Volontariat pour tous.
   
  Bedycasa (www.bedycasa.com/fr/index.php)
Voyagez autrement et perfectionnez vos langues grâce aux habitants.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs


georgesOZ (en ligne!)
Perth, Australie

Photo/image personnelle du membre georgesOZ.


25 avril 2008 à 20:06

Message 2 de 22
Consulté 870 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Caaniball] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

Bonjour Gautier,

Ta question est un peu "grande ouverte" et a moins qu' il se trouve une grande ame sur le forum avec beaucoup de temps a te consacrer, tu risques de faire chou blanc!

L' Espagnol est assez proche du Francais, avec un emploi systematique de temps et de modes qui sont naturels et innes a un francophone, par exemple le subjonctif ou le conditionnel. L' Anglais a egalement tous ces "outils" verbaux, sauf il me semble le subjonctif. De plus, les formes verbales (cad la conjugaison) sont beaucoup plus simples qu' en Francais ou en Espagnol. Cela vient d' une grande simplification de ce qui etait a l' origine bien plus complique (a l' origine un systeme tout a fait germanique), cette simplification s' etant produite a l' eopque de ce qu' on appelle le Middle English (l' Anglais Moyen), qui a pris p[lace grosso modo apres l' invasion Franco-Normande (la fameuse bataille de Hastings!).

Tu trouveras un article tres utile sur Wikipedia, je te donne le lien ci-dessous:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Conjugaison_anglaise

Maintenat, si tu as des questions plus precises, envoie les! Sourire

Georges


Caaniball
Vitré, France

26 avril 2008 à 7:40

Message 3 de 22
Consulté 868 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [georgesOZ] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

Bonjour Georges.

Merci pour ta réponse.
Certes j'ai posé une question assez vaste. Mais ta réponse m'est très utile pour l'anglais.
Je te remercie pour ton site. ^^

" Qui apprend une nouvelle langue, acquiert une nouvelle âme "
Juan Ramon Jimenez .


naps
partout et nulle part,mais pas, France

26 avril 2008 à 12:54

Message 4 de 22
Consulté 865 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Caaniball] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

les temps en anglais sont utilises de la meme maniere qu en francais,sauf qu ils utilisent encore le passe simple qui est inusite chez nous.

sinon c est kif kif,auxilliaire plus participe passe(mais que auxilliaire avoir,meme avec les verbes de mouvement,l aux etre etant reserve uniquement au passif)pour le passe compose et le plus que parfait.

le subjonctif y en a pas vraiment en anglais,mais ils ont une forme equivalente qui s utilise apres les verbes de souhait genre to want,un peu comme notre subj:
i want you to go there=je veux que tu ailles la

mais sinon pour l emploi des temps tu fais comme en francais,en te souvenant juste que pour un evenement qui ne s est passe qu une fois dans le passe et est termine(c et dire ne se prolonge pas dans le present)tu utilises le simple past(finalement comme le passe simple en francais au bon vieux temps me semble t il).
ils ont aussi les temps progressifs mais c est rien,ca veut juste dire qu on etait en train de faire,est en train de ou sera e train de faire l action au moment ou en en parle.
l imparfait d habitude se rend par "used to".

tous les matins il buvait un cafe=every morning he used to drink a coffee.

en espagnol c est pareil qu en francais,sauf qu ils utilisent eux aussi beaucoup le passe simple,et que les 4 temps du subjonctif sont courrament employes,le present et le passe compose comme en francais(que j aille,que je sois alle);

l imparfait et le plus que parfait dans la proposition avec si qui introduit un conditionnel(si j etais riche).

quand en francais tu as l imparfait tu mets l imparfait du subj en espagnol(si j etais riche=si fuera rico),et quand en francais tu as le plus que parfait(si j avais su) tu mets le plus que parfait du subj espagnol(si hubiera sabido)...

il y aussi une concordance des temps entre les temps de la subordonnee et de la principale mais ca marche plus ou moins comme en francais et d instinct on sait.

voila,j espere que ca t aidera...

(Ce message a été modifié par naps le 26 avril 2008 à 12:57.)


Caaniball
Vitré, France

26 avril 2008 à 15:48

Message 5 de 22
Consulté 860 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [naps] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

Oui, beaucoup, merci !!!

" Qui apprend une nouvelle langue, acquiert une nouvelle âme "
Juan Ramon Jimenez .


naps
partout et nulle part,mais pas, France

27 avril 2008 à 3:42

Message 6 de 22
Consulté 858 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Caaniball] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

j oubliai:
a la difference du francais,l espagnol utilise beaucoup le subjonctif pour introduire une notion d incertitude(alors qu en francais on mettrait l indicatif)et dans ce type de phrases si tu mets l indicatif ca veut dire que tu penses que ce st faisable,probable,realisable etc...mais si tu mets le subjonctif ca veut dire que tu ne penses pas que l action se realisera.
donc le mode qu on utilise exprime notre avis,chose qu on n a pas en francais.
par exemple:
"peut etre que tu as raison"
se dira:
tal vez tienes razon(ind),si on pense que le gars a peut etre vraiment raison;
tal tengas razon(subj),si on doute qu il ait raison.
un autre exemple,apres "aunque"(dans le sens de "meme si")on met le subj car "meme s il pleuvait je sortirais"(sauf qu il ne pleut pas)mais quand aunque signifie "bien que",la met on l indicatif car "bien qu il pleuve,je sors"(la il pleut vraiment).
soit dit en passant mon espagnol est un peu rouille,notamment au niveau des subjonctifs,donc si des specialistes passent par la et relevent l une ou l autre erreur qu ils n hesitent pas a l ecrire!!!


Thaïlande
 Voyages en Thaïlande 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Thaïlande
 Voyages en Thaïlande 


mariannehon
Gurbrü (Berne), Suisse

28 avril 2008 à 2:50

Message 7 de 22
Consulté 847 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Caaniball] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

Un petit truc pour ne pas faire d'erreur entre "ser" et "estar" (être... puisque nous ne sommes qu'une fois en français !):

Ser = s'utilise uniquement pour les choses immuables (par exemple: soy un hombre, soy fde Francia)
Estar = les choses qui changent (estoy cansada, estoy feliz, etc..)

En Amérique latine, le subjonctif s'utilise assez peu.

Voilà, mon courage pour la suite.
Amitiés
Marianne


mirmiru
France

28 avril 2008 à 5:56

Message 8 de 22
Consulté 846 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Caaniball] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

Bonjour Caaniball,

Je trouve que les réponses que tu as obtenues sont vraiment utiles. Je suis impressionné par la gentillesse et la pertinence de tes correspondants. Je suis polyglotte (une dizaine de glottes Tire la langue) et je suis toujours à l'affût des "trucs" qui permettent de mémoriser des tournures linguistiques.

Quelques petits trucs gratuits de ma part qui pourraient t'être utiles, quelle que soit la langue que tu abordes.

1) Apprentissage de vocabulaire nouveau : privilégier les locutions verbales, tournures phraséologiques et expressions idiomatiques.

Supposons que tu sois Chinoise et que veuilles apprendre le mot "poire" en français. Inscrire dans un carnet l'équivalent chinois est aisé mais ne t'apportera rien de plus qu'un mot unique que tu risques d'oublier - comme tout autre mot - et qu'il te faudra réapprendre plusieurs fois avant de le fixer. Pour fixer le mot "poire", je proposerais à la petite Chinoise l'expression "couper la poire en deux". Pourquoi ? Dans la même expression on peut fixer le sens propre (séparer un fruit en deux), figuré (faire un compromis) et enregistrer une structure une verbale réutilisable : couper qulqchose (transitif) EN plusieurs parties. Expression sur laquelle je me dépêcherais de greffer "couper les cheveux en quatre" : même structure grammaticale, mais sens figuré différent... etc. Résultat : ma petite Chinoise retient le mot "pomme", acquiert une nouvelle structure verbale "couper qlqchose en X parties" et emmagasine deux tournures idiomatiques (faire un compromis, compliquer une situation).

Cela paraît un peu lourd comme approche mais devient très vite un réflexe qui permet de retrouver une kyrielle de mots et expressions attachés logiquement les uns aux autres (logique sémantique, lexicale ou grammaticale). La mémorisation se fait à long terme.

2) Tout substantif nouveau doit être décliné (pour les langues a flexion) et tout verbe nouveau conjugué à tous les temps. C'est vraiment lourd, mais très efficace. En effet, indépendamment des désinences, suffixes... etc à chaque fois remémorés, il y a application des règles orthographiques propre à chaque langue; je pense ici aux incompatibilités orthographiques (exemple : harmonies vocaliques en turc, palatalisations en russe...)

L'objectif est le même dans les deux "trucs" que je présente au-dessus : toute connaissance nouvelle doit être rattachée à une connaissance préexistante, liée, connectée... etc.

Bon apprentissage,

MirMiru (en russe = paix au monde)


Caaniball
Vitré, France

28 avril 2008 à 7:44

Message 9 de 22
Consulté 845 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [mirmiru] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

Bonjour !

Merci pour vos réponses qui me seront utiles, et merci d'avoir consacrer du temps pour me répondre^^

Bonne journée.

" Qui apprend une nouvelle langue, acquiert une nouvelle âme "
Juan Ramon Jimenez .


marialuz
Québec (Canada)

6 mai 2008 à 22:48

Message 10 de 22
Consulté 783 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Caaniball] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

ben la tres chere je suis bilinge espagnol alors je dois pouvoir t aider un peu si tu me pose une question un peu moins large...
a bientot
marylou


Zurab
Paris, France



8 mai 2008 à 22:39

Message 11 de 22
Consulté 765 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [naps] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
les temps en anglais sont utilises de la meme maniere qu en francais,sauf qu ils utilisent encore le passe simple qui est inusite chez nous.



Bon petit matin à vous !


Navré de m'immiscer mais avez-vous bien écrit inusité ?!

Pardonnez-moi mais cela dépend des personnes... Personnellement, je l'utilise encore très souvent, ainsi que le subjonctif imparfait concordantiel dont je suis un fervent défenseur ; comme vous le dites justement, il est encore très employé en italien et en espagnol et ne mérite pas d'être abandonné, tant il est logique et précis, dans la langue de Molière...

Je n'ignore pas que le bon français est en récession constante, que l'illettrisme galopant et l'appauvrissement du verbe sont les symptômes d'un siècle malade avide de « technologie », de télévision et d'image, désireux de tout simplifier, d'aller toujours plus vite, mais tout de même, affirmer que le passé simple est « inusité » en français est largement erroné... Dubitatif


 En réponse à 

le subjonctif y en a pas vraiment en anglais,mais ils ont une forme equivalente qui s utilise apres les verbes de souhait genre to want,un peu comme notre subj:
i want you to go there=je veux que tu ailles la



Il n'y a plus aucun subjonctif stricto sensu ni même équivalent, en anglais, les rares subsistances étant désormais confondues avec l'infinitif présent : so be it! (qu'il en soit ainsi !) ; be good! (sois/soyez bon !), etc. ...

L'anglais défectif (en fin d'évolution) s'est hélas totalement appauvri du point de vue verbal et grammatical... On est bien loin du vieil-anglais d'Ælfric ou même du moyen-anglais du merveilleux Chaucer mais ce n'est que mon sentiment... Quant à la forme want (...) to, il ne s'agit pas d'un subjonctif mais d'un infinitif introduit par to correspondant en français à une proposition infinitive, sans vouloir vous contredire, bien évidemment !


 En réponse à 

l imparfait et le plus que parfait dans la proposition avec si qui introduit un conditionnel(si j etais riche).



Précisons au cas où ce ne serait pas clair que le mode de la conditionnelle introduite par « si » n'est pas un conditionnel, en français, mais bel et bien un indicatif, et plus précisément un imparfait de l'indicatif, là où l'anglais emploie were à toutes les personnes (if I were/if he were), c'est-à-dire le prétérit de to be. Rappel judicieux que le vôtre et exposé utile, en tout cas ! Sourire


Bonne journée et encore pardon de m'être permis ces quelques adjonctions !



naps
partout et nulle part,mais pas, France

9 mai 2008 à 8:21

Message 12 de 22
Consulté 759 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

pour le subjonctif en anglais c est ce que je disais,il n en ont pas vraiment mais utilisent certaines formes qui en francais seront traduites par un subjonctif.

par contre,quand vous ecrivez que:

"be good! (sois/soyez bon !)"

a un sens de subjonctif vous vous trompez,c est un imperatif,en anglais comme en francais d ailleurs.

la confusion venant du fait qu en francais on utilise parfois la racine du subjonctif pour former l imperatif(comme en espagnol).

"Quant à la forme want (...) to, il ne s'agit pas d'un subjonctif mais d'un infinitif introduit par to correspondant en français à une proposition infinitive"

la aussi vous vous trompez,en francais,la traduction de:

"I want you to do it"

est:

"je veux que tu le fasses",subjonctif present et pas infinitif!!

mais en anglais ok,ce n est pas un subjonctif vu qu ils n en ont pas,je l avais deja dit plus haut.

pour ce qui est du passe simple en fancais je maintiens qu il est inusite,qui de nos jours dit encore:

"nous allames au marche"

meme a la tele plus personne ne parle de cette maniere.

idem pour le subjonctif imparfait,qui dit encore:

"que j eusse"

quelqu un qui parlerait encore de cette maniere s exposerait a bien des moqueries,a juste tite d ailleurs car dans le meilleur des cas ca sonnerait surrane,dans le pire ca sonnerait pedant...


Thaïlande
 Voyages en Thaïlande 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Thaïlande
 Voyages en Thaïlande 


hery
Mainz, Allemagne



9 mai 2008 à 11:05

Message 13 de 22
Consulté 754 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [naps] Le passé simple, forme de l'écrit [En réponse à] Répondre

pour ce qui est du passe simple en fancais je maintiens qu il est inusite,qui de nos jours dit encore:
"nous allames au marche"
meme a la tele plus personne ne parle de cette maniere.


Bonjour,

le passé simple est inusite ?! Hopla ... Il est utilisé même dans les plus nouveaux romans (voir les traductions des romans de Martin Suter, les policiers de Fred Vargas, etc. etc.) ...

En français, le passé simple est une forme de temps du passé, qui est utilisé presque exclusivement à l'écrit, provenu du parfait latin. Son usage ressemble à celui du passé composé ...

hgb

« ... fähig, eine Falte wenigstens im Antlitz der Welt zu verändern. » (Michel Leiris, Phantom Afrika)
(Ce message a été modifié par hery le 9 mai 2008 à 11:06.)


naps
partout et nulle part,mais pas, France

9 mai 2008 à 12:50

Message 14 de 22
Consulté 745 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Le passé simple, forme de l'écrit [En réponse à] Répondre

a l ecrit oui,je l utilise moi meme dans mes recits et jusqu a present on ne m a jamais dit que ca sonnait vieille france.
mais a l oral non,on utilise en effet le passe compose,voie l imparfait a la place.
ce qui est un peu dommage car comme ca a dit zurab plus haut le passe simple introduit une nuance supplementaire mais c est comme ca,la langue est bel et bien en train de s appauvrir...

(Ce message a été modifié par naps le 9 mai 2008 à 12:54.)


seniorCH
Genève, Suisse

9 mai 2008 à 21:26

Message 15 de 22
Consulté 737 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [naps] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

Ah ! l'imparfait du subjonctif !

J'ai eu un professeur de droit pénal qui ne donnait ses cours qu'à l'imparfait du subjonctif: il prétendait de cette façon accélérer l'élimination de certains étudiants pour insuffisance grave ...

Danielle

.

Trace là mon nom à l'écart. (Palindrome, Anonyme)


naps
partout et nulle part,mais pas, France

10 mai 2008 à 7:52

Message 16 de 22
Consulté 727 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [seniorCH] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

il etait gentil ton prof!!
enfin bon,l imparfait du subjonctif n est pas si dur que ca quand meme.
pour les etrangers je veux bien,mais pour les francais ce n est jamais qu un temps de plus.
il se forme a partir de la racine du passe simple(mais encore faut il la connaitre evidemment)a laquelle on rajoute la terminaison(comme en espagnol d ailleurs),rien de bien complique.

(Ce message a été modifié par naps le 10 mai 2008 à 7:54.)


Zurab
Paris, France



10 mai 2008 à 21:09

Message 17 de 22
Consulté 709 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [naps] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 

par contre,quand vous ecrivez que:

"be good! (sois/soyez bon !)"

a un sens de subjonctif vous vous trompez,c est un imperatif,en anglais comme en francais d ailleurs.

la confusion venant du fait qu en francais on utilise parfois la racine du subjonctif pour former l imperatif(comme en espagnol).



Bonsoir à vous !


Je suis partiellement d'accord avec vous pour be good! qui est évidemment à ranger parmi les impératifs, en anglais et en français actuels... J'aurais dû le préciser ou tout simplement ne pas le citer car je pensais avant tout à l'expression so be it! – à rapprocher de long live the queen! –, véritable subjonctif qui n'est autre qu'une résurgence de l'optatif/subjonctif du vieil anglais bêô/bêôn* ayant abouti à bê*, en moyen-anglais, bien qu'il soit distinct de l'impératif bêô/bêôdh*, formellement...

Cela dit, grammaticalement parlant, le « be » de be good! est tiré du subjonctif, tout comme en français où les formes « sois/soyons/soyez » de l'impératif sont en réalité empruntées au subjonctif, à la différence du latin qui différencie clairement l'impératif (présent & futur) du subjonctif (présent, imparfait, parfait & plus-que-parfait) : dans cette langue, es/este (à l'impératif présent) s'oppose à sis/sitis (au subjonctif présent)...

Pour be good!, vous avez donc à moitié raison, étant entendu que la forme française sois/soyez de l'impératif est empruntée au subjonctif, emprunt remontant à ce latin sis/sitis, lui aussi subjonctival... Désolé de ne sans doute pas avoir été très précis, en tout cas !

* Navré mais le macron ne passant pas, sur le forum, je le remplace par l'accent circonflexe !



 En réponse à 

la confusion venant du fait qu en francais on utilise parfois la racine du subjonctif pour former l imperatif(comme en espagnol).



Assurément mais pour l'auxiliaire « être », on utilise le subjonctif entier et non uniquement sa racine, en français !



 En réponse à 
"Quant à la forme want (...) to, il ne s'agit pas d'un subjonctif mais d'un infinitif introduit par to correspondant en français à une proposition infinitive"

la aussi vous vous trompez,en francais,la traduction de:

"I want you to do it"

est:

"je veux que tu le fasses",subjonctif present et pas infinitif!!



Je parlais évidemment du tour anglais qui est celui d'une infinitive introduite par to, au sens strict du terme, et non de la traduction qui est rendue en français par un subjonctif...




 En réponse à 

pour ce qui est du passe simple en fancais je maintiens qu il est inusite,qui de nos jours dit encore:

"nous allames au marche"

meme a la tele plus personne ne parle de cette maniere.

idem pour le subjonctif imparfait,qui dit encore:

"que j eusse"

quelqu un qui parlerait encore de cette maniere s exposerait a bien des moqueries,a juste tite d ailleurs car dans le meilleur des cas ca sonnerait surrane,dans le pire ca sonnerait pedant...



Mais il n'est pas « inusité », voyons ! À l'écrit, il reste très actuel, tout dépendant bien sûr des individus... Disons juste que l'usage populaire tend à le reléguer au rang de vague souvenir... Reste à savoir si la majorité a forcément raison mais comme eût dit ce pauvre Kipling, c'est une tout autre histoire... Sourire

Comme expliqué précédemment, je connais nombre de personnes qui usent encore du passé simple et du subjonctif imparfait, dont moi, et je vous assure qu'extrêmement rares sont les railleries, à moins d'avoir affaire à des béotiens ou à des illettrés cliniques... Son emploi ne sonne pas du tout comme « suranné » ni « pédant » mais comme une preuve de bonne maîtrise d'un français littéralement estropié, de nos jours... N'oubliez pas que les Italiens et les Espagnols continuent de recourir au subjonctif imparfait et même au passé simple sans pour autant être montrés du doigt ni taxés de rétrogrades ou de fats...

Quant à la télévision, cela fait depuis bien des années que ce n'est plus du tout un gage de qualité ni de respect d'une langue française journellement mutilée jusque dans les journaux... Et ne parlons même pas de la radio...


Bonne nuitée et merci de m'avoir lu !



naps
partout et nulle part,mais pas, France

11 mai 2008 à 9:32

Message 18 de 22
Consulté 702 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Quant à la télévision, cela fait depuis bien des années que ce n'est plus du tout un gage de qualité ni de respect d'une langue française journellement mutilée jusque dans les journaux... Et ne parlons même pas de la radio...

ca c est bien vrai,mais ca m a fait rire de le lire!!!!

merci pour ce coup de chapeau a notre chere tele!!!!!Cool

"mais comme eût dit ce pauvre Kipling",conditionnel passe 2 eme forme,mes respects mon cher,on ne le voit plus tres souvent et une bonne partie de la population ignore meme jusqu a son existence!!Fou

je suis alle faire un tour sur ton profil(je te tutoie,j aime pas trop vouvoyer sur le forum)et j ai vu que tu t interessais a la linguistique et en effet,tu connais ta partie.

moi aussi j aime bien la linguistique mais tu sais,c est cuit,le language baisse et on ne peut rien y faire,le francais finira par devenir comme l anglais.Incertain

(Ce message a été modifié par naps le 11 mai 2008 à 9:34.)


Thaïlande
 Voyages en Thaïlande 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Thaïlande
 Voyages en Thaïlande 


seniorCH
Genève, Suisse

11 mai 2008 à 20:07

Message 19 de 22
Consulté 690 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [naps] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
pour les etrangers je veux bien,mais pour les francais ce n est jamais qu un temps de plus.


Bonsoir,

Il y avait à cette époque beaucoup d'étudiants dont le français n'était pas la langue maternelle, en effet.

Mais tout de même, l'imparfait du subjonctif n'est pas un temps facile je viens de faire un essai avec mon petit-fils de 20 ans, qui en est à bac+2, il n'a rien compris !

Danielle

.

Trace là mon nom à l'écart. (Palindrome, Anonyme)


naps
partout et nulle part,mais pas, France

12 mai 2008 à 4:38

Message 20 de 22
Consulté 683 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [seniorCH] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre

tu sais,de nos jours bac plus 2 ca ne veut plus rien dire.
il n y a qu a voir sur le forum l orthographe qu ont certains,alors que d apres leur profil ils ont des bacs plus X...
je veux pas faire genre c etait mieux avant mais de nos jours il faut quand meme admettre que les jeunes generations ne savent plus ni ecrire correctement,ni compter,c est le progres et la politique du gouvernement de nivellement par le bas...Fou


Zurab
Paris, France



13 mai 2008 à 10:11

Message 21 de 22
Consulté 645 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [naps] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
ca c est bien vrai,mais ca m a fait rire de le lire!!!!

merci pour ce coup de chapeau a notre chere tele!!!!!Cool

"mais comme eût dit ce pauvre Kipling",conditionnel passe 2 eme forme,mes respects mon cher,on ne le voit plus tres souvent et une bonne partie de la population ignore meme jusqu a son existence!!Fou

je suis alle faire un tour sur ton profil(je te tutoie,j aime pas trop vouvoyer sur le forum)et j ai vu que tu t interessais a la linguistique et en effet,tu connais ta partie.

moi aussi j aime bien la linguistique mais tu sais,c est cuit,le language baisse et on ne peut rien y faire,le francais finira par devenir comme l anglais.Incertain



Bonsoir, Naps !


Merci pour vos compliments mais je n'ai aucun mérite : j'ai simplement à cœur de respecter les langues dans lesquelles je m'exprime et de les parler de mon mieux... Simple question de respect vis-à-vis de soi-même et de ses interlocuteurs... Quant à la linguistique, elle fait partie de mes occupations professionnelles mais aussi de mes passions. Sourire

Cela dit, permettez que je ne sois absolument pas d'accord avec vous lorsque vous affirmez que le bon usage du français qui se perd aura pour conséquence que ce langage deviendra « comme l'anglais »... Si tout le monde relevait ses manches, nous n'en serions pas là mais vu votre défaitisme, fatalisme qui est commun à tant de personnes que j'entends ou lis, ici ou ailleurs, on ne risque pas de sortir de l'impasse... En effet, vous me pardonnerez mais ce n'est pas en disant « c'est cuit » sans réagir que cela changera...


Bonne fin de journée...


Zurab
Paris, France



13 mai 2008 à 10:13

Message 22 de 22
Consulté 644 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [naps] Structure des temps en anglais et espagnol? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
tu sais,de nos jours bac plus 2 ca ne veut plus rien dire.
il n y a qu a voir sur le forum l orthographe qu ont certains,alors que d apres leur profil ils ont des bacs plus X...
je veux pas faire genre c etait mieux avant mais de nos jours il faut quand meme admettre que les jeunes generations ne savent plus ni ecrire correctement,ni compter,c est le progres et la politique du gouvernement de nivellement par le bas...Fou



Tout à fait d'accord, hélas, et ne mentionnons même pas l'effondrement de la culture de base, observé chez la majeure partie des gens, jeunesse en tête...

Ajoutons que ce « nivellement par le bas » est voulu en haut lieu par un État et une Éducation Nationale qui marchent sur la tête : en effet, il est plus aisé de régner sur des ignorants grégaires qu'on manipulera à l'envi que sur des gens cultivés et indépendants d'esprit... Symptôme parmi d'autres : de plus en plus de professeurs de collège ou même de lycée tendent à devenir incultes et illettrés, ce qui n'est pas un hasard...

Voilà plus de vingt ans qu'on sonne l'hallali d'un niveau général en chute libre mais là encore, il ne se trouve pas grand-monde pour lutter contre cette réalité tragique...

 
 

Thaïlande
 Voyages en Thaïlande 
sejourVoyages au meilleur prix
<