
Zurab Paris, France

10 mai 2008 à 21:09
Message 17 de 22
Consulté 709 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
par contre,quand vous ecrivez que: "be good! (sois/soyez bon !)" a un sens de subjonctif vous vous trompez,c est un imperatif,en anglais comme en francais d ailleurs. la confusion venant du fait qu en francais on utilise parfois la racine du subjonctif pour former l imperatif(comme en espagnol). Bonsoir à vous ! Je suis partiellement d'accord avec vous pour be good! qui est évidemment à ranger parmi les impératifs, en anglais et en français actuels... J'aurais dû le préciser ou tout simplement ne pas le citer car je pensais avant tout à l'expression so be it! – à rapprocher de long live the queen! –, véritable subjonctif qui n'est autre qu'une résurgence de l'optatif/subjonctif du vieil anglais bêô/bêôn* ayant abouti à bê*, en moyen-anglais, bien qu'il soit distinct de l'impératif bêô/bêôdh*, formellement... Cela dit, grammaticalement parlant, le « be » de be good! est tiré du subjonctif, tout comme en français où les formes « sois/soyons/soyez » de l'impératif sont en réalité empruntées au subjonctif, à la différence du latin qui différencie clairement l'impératif (présent & futur) du subjonctif (présent, imparfait, parfait & plus-que-parfait) : dans cette langue, es/este (à l'impératif présent) s'oppose à sis/sitis (au subjonctif présent)... Pour be good!, vous avez donc à moitié raison, étant entendu que la forme française sois/soyez de l'impératif est empruntée au subjonctif, emprunt remontant à ce latin sis/sitis, lui aussi subjonctival... Désolé de ne sans doute pas avoir été très précis, en tout cas ! * Navré mais le macron ne passant pas, sur le forum, je le remplace par l'accent circonflexe ! la confusion venant du fait qu en francais on utilise parfois la racine du subjonctif pour former l imperatif(comme en espagnol). Assurément mais pour l'auxiliaire « être », on utilise le subjonctif entier et non uniquement sa racine, en français ! "Quant à la forme want (...) to, il ne s'agit pas d'un subjonctif mais d'un infinitif introduit par to correspondant en français à une proposition infinitive" la aussi vous vous trompez,en francais,la traduction de: "I want you to do it" est: "je veux que tu le fasses",subjonctif present et pas infinitif!! Je parlais évidemment du tour anglais qui est celui d'une infinitive introduite par to, au sens strict du terme, et non de la traduction qui est rendue en français par un subjonctif... pour ce qui est du passe simple en fancais je maintiens qu il est inusite,qui de nos jours dit encore: "nous allames au marche" meme a la tele plus personne ne parle de cette maniere. idem pour le subjonctif imparfait,qui dit encore: "que j eusse" quelqu un qui parlerait encore de cette maniere s exposerait a bien des moqueries,a juste tite d ailleurs car dans le meilleur des cas ca sonnerait surrane,dans le pire ca sonnerait pedant... Mais il n'est pas « inusité », voyons ! À l'écrit, il reste très actuel, tout dépendant bien sûr des individus... Disons juste que l'usage populaire tend à le reléguer au rang de vague souvenir... Reste à savoir si la majorité a forcément raison mais comme eût dit ce pauvre Kipling, c'est une tout autre histoire... Comme expliqué précédemment, je connais nombre de personnes qui usent encore du passé simple et du subjonctif imparfait, dont moi, et je vous assure qu'extrêmement rares sont les railleries, à moins d'avoir affaire à des béotiens ou à des illettrés cliniques... Son emploi ne sonne pas du tout comme « suranné » ni « pédant » mais comme une preuve de bonne maîtrise d'un français littéralement estropié, de nos jours... N'oubliez pas que les Italiens et les Espagnols continuent de recourir au subjonctif imparfait et même au passé simple sans pour autant être montrés du doigt ni taxés de rétrogrades ou de fats... Quant à la télévision, cela fait depuis bien des années que ce n'est plus du tout un gage de qualité ni de respect d'une langue française journellement mutilée jusque dans les journaux... Et ne parlons même pas de la radio... Bonne nuitée et merci de m'avoir lu !
| |