Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Mon compte   Communauté VF 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > Traduction en inuit?
 

Cuba
 Voyages à Cuba 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Syrie
 Voyages en Syrie 

Première page Page précédente 1 2 Page suivante Dernière page
Tout afficher


kanakybb
nevers, France

27 janvier 2008 à 4:51

Message 1 de 25
Consulté 1 006 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Traduction en inuit? Répondre

bonjour, quelqu'un peut il m'aider a traduire une phrase en inuit ???
" le bonheur est simple "
merci de votre aide

kanaky

Annonceur en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Bedycasa (www.bedycasa.com/fr/index.php)
Voyagez autrement et perfectionnez vos langues grâce aux habitants.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs


kanakybb
nevers, France

28 janvier 2008 à 11:53

Message 2 de 25
Consulté 982 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [kanakybb] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

Dubitatif personne pour m'aider ???? nous aimerions batiser notre canoé comme cela.
help

kanaky


kanakybb
nevers, France

30 janvier 2008 à 1:42

Message 3 de 25
Consulté 962 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [kanakybb] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

Gêné je m'excuse d'insister mais personne sait comment s'ecrit cette si belle phrase ???

kanaky


Zurab
Paris, France



31 janvier 2008 à 3:24

Message 4 de 25
Consulté 949 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [kanakybb] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
je m'excuse d'insister mais personne sait comment s'ecrit cette si belle phrase ???



Bonjour à vous.


Puisque personne ne vous a répondu, je vais tâcher de vous donner satisfaction...

Le seul ennui reste que le terme d' « inuit » est linguistiquement très vague, près de vingt langues et dialectes se trouvant regroupés sous cette étiquette, si j'ose dire...

De quelle variante de l'inuit s'agit-il, s'il vous plaît ? Du kalaallisut groënlandais, de l'iñupiaq de l'Alaska, de l'inuktitut du Québec ou de l'inuktun du nord-ouest canadien ?

S'il s'agit de l'inuktitut ou du kalaallisut, je pourrai vous aider. Sourire


Bonne journée !


kanakybb
nevers, France

31 janvier 2008 à 13:01

Message 5 de 25
Consulté 935 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

merci merci nous aimerions ecrire cette phrase en inuktitut. mrci merci encore pour votre aide

kanaky


Zurab
Paris, France



1 février 2008 à 2:44

Message 6 de 25
Consulté 922 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [kanakybb] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
merci merci nous aimerions ecrire cette phrase en inuktitut. mrci merci encore pour votre aide



Bon matin à vous ! Ulaakut ! Qanuippit?


Étant bien plus à l'aise en inuktitut qu'en kalaallisut, je vous avoue que votre réponse m'arrange ! Sourire

J'ai compris votre phrase (« le bonheur est simple ») de la façon suivante : « le bonheur est aisé à atteindre » ; « le bonheur est accessible »

Je dois vous préciser que l'adjectif équivalent au français « simple » ne revêt en inuktitut que le sens premier de « facile », c'est-à-dire stricto sensu celui de l'antonyme de « difficile », à prendre plus au sens de la faculté physique que psychologique. C'est pour cette raison que j'ai opté dans cette langue pour la notion d' « accession au bonheur » !

Voici donc la traduction demandée :

quviasunniq manijuq

Cela signifie littéralement « le fait d'être heureux est accessible » ; le /q/ est prononcé très en arrière de la gorge, un peu comme le « qaf » de l'arabe, et le /j/ se prononce comme la semi-voyelle « y » du français « yourte ».

Pour information, la décomposition grammaticale par affixes est la suivante : quviasu-n-niq mani-juq

Pour être plus précis, /n/ est une consonne euphonique (par mutation) qui permet l'adjonction d'un suffixe, /-niq/ est un suffixe nominal indiquant un état et /-juq/ est ce qu'on appelle un « marqueur verbal » correspondant à l'auxiliaire français « être ».

Ne sachant si vous préférerez peindre votre formule en syllabaire local, sur votre canoë, je me suis permis de la transcrire dans l'alphabet traditionnel des Inuit car c'est non seulement plus joli, visuellement, mais véritablement « dans la norme »... Les fontes qu'on utilise pour écrire dans cette graphie ne passant évidemment pas, sur ce forum, je vous ai inséré le fichier-image correspondant ci-dessous :




Bon baptême de bateau et bien à vous ! Sourire



Cuba
 Voyages à Cuba 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Syrie
 Voyages en Syrie 


Zurab
Paris, France



1 février 2008 à 3:31

Message 7 de 25
Consulté 913 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

Ah oui ! pendant que j'y songe : certains locuteurs de l'inuktitut allongent le /a/ de /manijuq/ comme ceci :

maanijuq


Voici l'image correspondante – il suffit de placer un point au-dessus de la syllabe « ma » qui ressemble au « L » de l'alphabet latin :



Cette variante est apparemment moins fréquente et je vous la signale à toutes fins utiles...


Vous voilà paré ! Bonne journée ! Sourire


kanakybb
nevers, France

2 février 2008 à 3:03

Message 8 de 25
Consulté 898 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

merci merci Zurab, en vous lisant j'ai attrapper des frisons et en voyant l'ecriture j'en aurait presque verser ma larme
nous penserons tres fort a vous quand nous batiserons notre canoé
merci encore du fond du coeur
michelle

kanaky


kanakybb
nevers, France

2 février 2008 à 3:07

Message 9 de 25
Consulté 897 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [kanakybb] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

encore moi, je trouve cette langue magnifique, je ne sais pas si je prononce correctement mais je m'applique a vos instruction. poivez vous me dire comment je pourrais apprendre par correspondance a lire ecrire et dire cette langue ?

kanaky


nad777
Pont-Rouge, Québec (Canada)

11 février 2008 à 11:04

Message 10 de 25
Consulté 834 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

Bonjour, j'aimerais vous demander on aide. J'Aimerais savoir comment prononcer (y)uma qui provient de l'inupiak et qui veut dire (hope en anglais). Nous aimerions nommer notre chien malamute l'alaska ainsi mais nous ne savons pas comment le prononcer en francais. Devons-nous prononcer le Y comme un i en liaison avec le ma et dire ima ou faire la liaison de Y et u comme iouma???

Merci

Nadine


Zurab
Paris, France



21 février 2008 à 6:53

Message 11 de 25
Consulté 737 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [kanakybb] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
merci merci Zurab, en vous lisant j'ai attrapper des frisons et en voyant l'ecriture j'en aurait presque verser ma larme
nous penserons tres fort a vous quand nous batiserons notre canoé
merci encore du fond du coeur
michelle



De rien !

Tout le plaisir était pour moi, rassurez-vous. Sourire

Bonne journée !


Zurab
Paris, France



21 février 2008 à 7:58

Message 12 de 25
Consulté 734 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [kanakybb] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
encore moi, je trouve cette langue magnifique, je ne sais pas si je prononce correctement mais je m'applique a vos instruction. poivez vous me dire comment je pourrais apprendre par correspondance a lire ecrire et dire cette langue ?



Rebonjour à vous !


Par correspondance ? Ce sera assez ardu... Cela dit, les Inuit sont très présents sur l'Internet car dans les régions où l'on parle le kalaallisut, l'inuktitut, le yupik, l'iñupiaq ou même l'inupik, les pages personnelles des villages sont toutes traduites dans les langues vernaculaires, à l'instar des Sames qui sont extrêmement attachés à leur langue, sous ses multiples variantes.

Je pourrai demander à des amis que j'ai parmi les communautés s'ils connaissent des correspondants susceptibles de discuter avec vous mais voici déjà quelques petits liens dignes d'intérêt :

http://community.livejournal.com/inuktitut
http://www.sharelanguage.com
http://www.mylanguageexchange.com/penpals.asp
http://projects.cbe.ab.ca/...dalberta/penpals.htm
http://langcom.nu.ca/fr_index.html
http://action.attavik.ca/...d47efb53b138bfd119a8
http://www.nac.nu.ca/...ary/publications.htm
http://www.kativik.qc.ca/html/francais/index.php
http://thot.cursus.edu/rubrique.asp?no=15761

Pour débuter efficacement et apprendre à parler la langue inuktitut actuelle, existe l'excellent manuel de Dolorès Ortiz & Luisa Kanarjuaq, avec cassette :

http://www.pulaval.com/...iursautiit-2766.html

Si vous le désirez, je vous communiquerai par message privé quelques coordonnées de locuteurs et de professeurs de l'inuktitut ou du kalaallisut.

Cela dit, pour prononcer « quviasunniq maanijuq », conservez simplement à l'esprit que le /q/ se prononce un peu comme le « qaf » arabe, mais moins tendu... En position finale, il tend à être articulé comme un [r] français très assourdi, grasseyé et non roulé. Le /-nn-/ de « quviasunniq » est prononcé doublé, comme en italien dans le mot penne (au pluriel), le /-aa-/ de « maanijuq » est prononcé allongé et le /j/ sonne un peu comme celui de l'anglais joke, mais de manière moins dure, moins tendue. Notez aussi que le /s/ est parfois légèrement chuinté...

Pour être plus clair, voici la prononciation « à la française », qui fait bondir les linguistes mais relativement simple d'accès pour les personnes ne connaissant pas un alphabet international ne passant de toute façon pas, sur ce forum – le « R » correspond au [r] français évoqué à l'instant : « qouviashoun'niR mânidjouR »


Bonne journée ! Sourire


Cuba
 Voyages à Cuba 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Syrie
 Voyages en Syrie 


Zurab
Paris, France



21 février 2008 à 8:01

Message 13 de 25
Consulté 733 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [nad777] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Bonjour, j'aimerais vous demander on aide. J'Aimerais savoir comment prononcer (y)uma qui provient de l'inupiak et qui veut dire (hope en anglais). Nous aimerions nommer notre chien malamute l'alaska ainsi mais nous ne savons pas comment le prononcer en francais. Devons-nous prononcer le Y comme un i en liaison avec le ma et dire ima ou faire la liaison de Y et u comme iouma???

Merci

Nadine



Bonjour à vous !


La base est /uma/ et il faut donc la prononcer [uma], c'est-à-dire « ouma ». Désolé mais je ne connais pas de racine verbale /yuma/, ce que mes dictionnaires « iñupiaq » de Seiler et Humphry & Zibell semblent corroborer...

Évidemment, me limitant à l'inuit du Canada et au kalaallisut groenlandais, je ne suis pas un spécialiste de ce dialecte mais tout locuteur inupiatun devrait vous confirmer ce fait. Sourire


Bonne journée !


nad777
Pont-Rouge, Québec (Canada)

21 février 2008 à 8:11

Message 14 de 25
Consulté 727 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

Merci beaucoup c'est fort apprécié.

Mais est-ce vraiment le bon mot. Espoir en inuit est-ce bien uma? Si oui et bien merci encore pour votre aide.

Nadine


Zurab
Paris, France



21 février 2008 à 11:19

Message 15 de 25
Consulté 721 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [nad777] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Merci beaucoup c'est fort apprécié.

Mais est-ce vraiment le bon mot. Espoir en inuit est-ce bien uma? Si oui et bien merci encore pour votre aide.

Nadine



Bonjour de nouveau à vous (ou bonsoir) !


En fait, le mot habituel pour désigner l'espoir est le suivant, en inuktitut : niriungniq

Je vous joins la transcription en syllabaire :




Bonne journée ou même soirée, selon l'heure à laquelle vous me lirez !

Image attachée: Niriungniq.jpg (5.81 KB)


nadtipi
France

12 avril 2008 à 4:44

Message 16 de 25
Consulté 424 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

bonjour
comment dit on et écrit on "amour" en inuit ( celui ou ceux que vous connaissez ?)
merci


Zurab
Paris, France



15 avril 2008 à 0:04

Message 17 de 25
Consulté 419 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [nadtipi] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
bonjour
comment dit on et écrit on "amour" en inuit ( celui ou ceux que vous connaissez ?)
merci



Bonjour à vous !


En inuktitut, « amour » se dit nalligusunniq et s'écrit de la façon suivante, en syllabaire :





Bonne journée ! Sourire


nadtipi
France

15 avril 2008 à 4:38

Message 18 de 25
Consulté 417 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

merci beaucoup pour cette précieuse et si belle réponse
je suis à paris aujourd'hui un peu de soleil...


Cuba
 Voyages à Cuba 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Syrie
 Voyages en Syrie 


Zurab
Paris, France



15 avril 2008 à 18:33

Message 19 de 25
Consulté 415 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [nadtipi] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
merci beaucoup pour cette précieuse et si belle réponse
je suis à paris aujourd'hui un peu de soleil...



De rien et bonne nuit à vous ! Sourire


bossanova
Genève, Suisse



16 avril 2008 à 15:27

Message 20 de 25
Consulté 412 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

Et bien, j'ai appris pas mal de choses à lire tous ces messages !

Dites-moi, pourquoi les "lettres" se situent-elles à des hauteurs différentes ? Qu'est-ce que ça signifie ?

"E impossivel ser feliz sozinho"


Zurab
Paris, France



16 avril 2008 à 16:33

Message 21 de 25
Consulté 406 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [bossanova] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Et bien, j'ai appris pas mal de choses à lire tous ces messages !

Dites-moi, pourquoi les "lettres" se situent-elles à des hauteurs différentes ? Qu'est-ce que ça signifie ?



Bonsoir à vous !


Eh bien, c'est très simple : les lettres situées en hauteur indiquent une consonne non vocalisée, c'est-à-dire non suivie d'une voyelle et représentant la plupart du temps une consonne double ! Pour tracer les traits du syllabaire, comme en français, on se base sur une ligne imaginaire, située en bas.

nalligusunniq se décompose ainsi : na + l + li + gu + su + n + ni + q

* Sont mentionnés en rouge les signes qui seront suscrits, c'est-à-dire rédigés en hauteur, par rapport aux autres
** Le « q » sans voyelle est en fait composé de deux signes qui sont le petit point d'interrogation sans point et inversé suivi immédiatement d'une sorte de « b ».

Dans les copies d'écran précédentes, le point symbolise quant à lui une voyelle longue (qui sera doublée, en alphabet latin).

Pour plus de clarté, vous trouverez ci-dessous le mot avec la prononciation de chaque signe, située en regard :





Bonne soirée !


bossanova
Genève, Suisse



16 avril 2008 à 17:09

Message 22 de 25
Consulté 403 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

Merci pour vos explications limpides et très intéressantes ; je crois que c'est la première fois que je vois une langue écrite avec des lettres "suscrites" comme ça !
Savez-vous où je pourrais écouter de l'inuit, je suis curieuse à présent.

"E impossivel ser feliz sozinho"


Zurab
Paris, France



16 avril 2008 à 18:34

Message 23 de 25
Consulté 398 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [bossanova] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Merci pour vos explications limpides et très intéressantes ; je crois que c'est la première fois que je vois une langue écrite avec des lettres "suscrites" comme ça !
Savez-vous où je pourrais écouter de l'inuit, je suis curieuse à présent.



Rebonsoir à vous !


Voici quelques liens qui vous permettront de vous familiariser avec les sonorités de l'inuktitut, sonorités qui déroutent quelque peu les néophytes, au tout-début :

1/ La chaîne télévisée d'Igalaaq => http://www.cbc.ca/...ondemand/igalaaq.asx (à ouvrir avec Internet Explorer ou Windows Player)

* Le lien général de la chaîne est le suivant => http://www.cbc.ca/igalaaq/
** Voici l'ancien qui pourrait être remis en service prochainement => http://www.cbc.ca/north/television.html

2/ La radio d'Inuvik diffuse quant à elle en inuktitut et... anglais => http://www.cbc.ca/...ms/r1_inuvik_32.html

J'espère que tout cela répondra à votre attente !


Bonne nuit ! Sourire


bossanova
Genève, Suisse



17 avril 2008 à 13:01

Message 24 de 25
Consulté 394 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction en inuit? [En réponse à] Répondre

Bonjour,

Et merci beaucoup pour vos liens ; à l'occasion, j'irai écouter à quoi ressemble l'inuktitut alors !

"E impossivel ser feliz sozinho"

Première page Page précédente 1 2 Page suivante Dernière page
Tout afficher
 

Cuba
 Voyages à Cuba 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Syrie
 Voyages en Syrie 

Haut de la page

VoyageForum, pour ceux qui ont le coeur aux voyages!

Aide - faq | Vie privée | Conditions d'utilisation | Contacts | Annoncer sur ce site

VoyageForum.com est le forum officiel de l'association ABM.

Tous droits réservés. Copyright © 2002-2008 VoyageRéseau Inc.