Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Communauté VF   Mon compte 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > Traduction du mot "cacahuète"
 

Mexique
 Voyages au Mexique 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Canada
 Voyages au Canada 

Première page Page précédente 1 2 Page suivante Dernière page
Tout afficher


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


9 mai 2008 à 8:28

Message 25 de 46
Consulté 302 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [maups] Traduction pour cahuète ! ?? [En réponse à] Répondre

dialecte malien

"Dialecte malien", tu en veux dire "dialecte du malien" ?! Donc, "le malien", une langue ?! (il n'existe pas !!!) Tu pourrais le préciser ?! Merci d'avance.

hgb
-------
« If I were a cassowary
On the plains of Timbuktoo
I would eat a missionary
Cassock, band, and hymn-book too. » (calembour sur Tombouctou)

(Ce message a été modifié par hery le 9 mai 2008 à 9:02.)

Annonceurs en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Aucun annonceur actuellement en lien avec les langues du monde.
Cliquez ici pour ajouter votre annonce publicitaire.
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs


choucarde
Finistère, France

Photo/image personnelle du membre choucarde.

Description de la photo/image: Burundi .


9 mai 2008 à 15:08

Message 26 de 46
Consulté 281 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Traduction pour cahuète ! ?? [En réponse à] Répondre

Bonjour,

Et je dirais qu'en Afrique on ne dit pas "cacahuète" mais "arachide" ...
-------
Choucarde



mesrob
France



9 mai 2008 à 15:42

Message 27 de 46
Consulté 280 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [choucarde] Traduction pour cahuète ! ?? [En réponse à] Répondre

A Madagascar, où il pousse bien sûr des arachides, les malgaches n'utilisent pas le mot cacahuètes pour les désigner mais disent pistaches ( voànjo )......
Un particularisme peut-être lié à l'insularité !
-------
Si l'on remonte à l'origine de la coïncidence, elle devient inévitable....


choucarde
Finistère, France

Photo/image personnelle du membre choucarde.

Description de la photo/image: Burundi .


9 mai 2008 à 18:54

Message 28 de 46
Consulté 275 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [mesrob] Traduction pour cahuète ! ?? [En réponse à] Répondre

et pour "cahuète" je ne ne vois que la traduction de Gainsbourg : "l'ami cahuète me fait la tete....cacahuète !"

FouClin d'oeil
-------
Choucarde



mesrob
France



10 mai 2008 à 5:33

Message 29 de 46
Consulté 264 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [choucarde] Traduction pour cahuète ! ?? [En réponse à] Répondre

Et j'ajouterais devant tant d'excellence et de répartie que ça vaut son pesant en cacahuètes .....!
-------
Si l'on remonte à l'origine de la coïncidence, elle devient inévitable....


Lesaa
France

10 mai 2008 à 19:09

Message 30 de 46
Consulté 259 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [maups] Traduction du mot "cacahuète" [En réponse à] Répondre

je suis allergique à la cachauette. Je ne peux pas en manger. Amenez moi à l'hopital le plus proche'

La Voici en roumain :

"Sunt alérgica la alune, nu am voie sa manînc, duceti-ma repede la cel mai apropiat spital"

Mais traduit en français d’une autre manière « « je suis allergique aux cachauettes, je n’ai pas le droit de manger, emmenez moi vite à l’hôpital le plus proche » »


Mexique
 Voyages au Mexique 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Canada
 Voyages au Canada 


maups
Meylan, France

13 mai 2008 à 6:21

Message 31 de 46
Consulté 246 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Traduction pour cahuète ! ?? [En réponse à] Répondre

Merci pour les trad :)

Pour le Mali, j'ai une version en Bamanakan "Tika bi né bana".

Si tu connais une autre langue du Mali, ça m'intéresse oui :D


Zurab
Paris & Batumi, France



13 mai 2008 à 8:22

Message 32 de 46
Consulté 240 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Lesaa] Traduction du mot "cacahuète" [En réponse à] Répondre


 En réponse à 

Mais traduit en français d’une autre manière « « je suis allergique aux cachauettes, je n’ai pas le droit de manger, emmenez moi vite à l’hôpital le plus proche » »



Bonjour à vous, Lesaa !


Si je puis me permettre, le mot en question s'orthographie « cacahuète », en français. De plus, si vous dites « je n'ai pas le droit de manger », cela implique que vous n'avez pas le droit de manger tout court, dans l'absolu, de manière générale. C'est pour cela qu'il faut absolument ajouter la préposition « en », mise pour « cacahuètes » et impliquant que vous n'avez pas le droit de manger de ces dernières, sorte de partitif : je n'ai pas le droit d'en manger. La faute est très fréquente chez les non-francophones...


Bonne journée ! Sourire


Lesaa
France

13 mai 2008 à 13:28

Message 33 de 46
Consulté 233 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction du mot "cacahuète" [En réponse à] Répondre

Bonsoir Zurab !
Je t’en prie !
Je sais que je fais des fautes d’orthographes et je t’en remercie pour la correction
Je voulais simplement dire que la traduction en roumain de la phrase demandé, n’en pas tout à fait similaire ou pareil que l’original
Merci quand même et je sais que malgré mes efforts je suis loin d’être parfaite en français, mais comme une vieillie amie dit « tout vient à point, à qui s’est d’attendre « (je crois)
Bye




Zurab
Paris & Batumi, France



13 mai 2008 à 14:04

Message 34 de 46
Consulté 230 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Lesaa] Traduction du mot "cacahuète" [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Bonsoir Zurab !
Je t’en prie !
Je sais que je fais des fautes d’orthographes et je t’en remercie pour la correction
Je voulais simplement dire que la traduction en roumain de la phrase demandé, n’en pas tout à fait similaire ou pareil que l’original
Merci quand même et je sais que malgré mes efforts je suis loin d’être parfaite en français, mais comme une vieillie amie dit « tout vient à point, à qui s’est d’attendre « (je crois)
Bye




Bonsoir à vous !


Je vous remercie beaucoup de ne pas avoir mal pris mon petit rappel grammatical et vous avez parfaitement eu raison de préciser le sens de la traduction roumaine que vous avez gentiment fournie ! Je suis bien heureux de voir que tout le monde ne s'offusque pas lorsqu'on émet une remarque ! En tout cas, vous êtes sur la bonne voie car votre français déjà excellent mérite d'être encouragé !


Bonne soirée !


Lesaa
France

13 mai 2008 à 15:47

Message 35 de 46
Consulté 224 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction du mot "cacahuète" [En réponse à] Répondre

De rien Zurab !
Je tenais à vous dire, que lorsque je suis concentré sur mon français j’arrive à ne pas en faire trop de fautes.
Mais quand je n’ai pas vraiment envie d’être meilleure………..je me laisse aller !
Sachez quand même que certaines remarques me rendent furieuse parfois, surtout celles qui on l’air d’apporter des « jugements » à l‘autrui, mais des remarques qui me puisse me permettre de me réajuster, en aucun cas !
Au plaisir……………..




hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


19 mai 2008 à 4:49

Message 36 de 46
Consulté 188 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
"Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre

Et je dirais qu'en Afrique on ne dit pas "cacahuète" mais "arachide" ...

Bonjour Anne,

effectivement, jamais entendu parler de « cacahuète » mais d’« arachide » au Mali ... En bamana, ça c’est tiga (Arachis hypogaea). De plus, il y a tiganingèlèn ou tiganinkuru (Vigna subterranea; en anglais Bambara peanut ou Africain peanut, en francais pois de terre) ; le morphème –nin est un diminutif en bamana, gèlèn veut dire « dur », et kuru « court > boule ».

Les Peuls (Foulbé) du Maasina (Mali) disent tigaare (pl. tigaaje), les Bozo (Sorogo) disent maatiga, les Soninké disent tigan, les Sonraï de Tombouctou et Niafounké disent maatige ou maatije mais il y a aussi tiganankuru dont le synonyme est damsu (Vigna subterranea), les Bobo disent tigele, les Kagoro eux aussi disent tiga, et les Dogon disent èrè resp. èrèna.

Ala m’i sònna hèèrè la ! (« Que Dieu t’accorde le bonheur ! »)

hgb
-------
« If I were a cassowary
On the plains of Timbuktoo
I would eat a missionary
Cassock, band, and hymn-book too. » (calembour sur Tombouctou)


Mexique
 Voyages au Mexique 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Canada
 Voyages au Canada 


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


19 mai 2008 à 4:53

Message 37 de 46
Consulté 186 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [maups] Traduction pour cahuète ! ?? [En réponse à] Répondre

Bonjour Maups,

d'abord, MERCI pour avoir répondu ...

La phrase que tu nous présentes, "Tika bi né bana", se dit en bamana standard (bamana de Bamako) "tiga bè n bana" : ce n'est pas tika mais tiga. bana veut dire "maladie" (nom) resp. "être malade" (vi) ou "rendre malade" (vt). Ici, il s'agît d'un verbe transitif (vt) dont l'objet direct obligatoire est n. La traduction correcte est donc : "Les arachides me rendent malades".

En ce qui concerne d'autre langues parlées au Mali, voir mon message adressé à Choucarde (en haut).

Possiblement, je n'ai pas bien compris ta demande : si tu as d'autres questions concernant les langues mandé (dont le bamana), la situation linguistique au Mali etc. etc., je reste bien entendu à ta disposition. Merci !!!

VIVE LE MALI !!!

Sincèrement, hgb


-------
« If I were a cassowary
On the plains of Timbuktoo
I would eat a missionary
Cassock, band, and hymn-book too. » (calembour sur Tombouctou)


choucarde
Finistère, France

Photo/image personnelle du membre choucarde.

Description de la photo/image: Burundi .


19 mai 2008 à 5:35

Message 38 de 46
Consulté 177 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] "Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre

Bonjour Hery ,

Merci pour ces infos.
Souvent même à ce que j'ai remarqué, les gens disent "l'arachide" ... ex avec la marchande: " tu veux acheter l'arachide aujourd'hui?" .
Maups m'avait demandé la traduction en breton , ma foi je n'ai pas trouvé même avec les bilingues , je pencherais aussi pour cacahuète ou arachide , certains mots n'ayant pas de traduction selon leur arrivée dans l'histoire de la langue . ???
A ++
-------
Choucarde



hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


19 mai 2008 à 17:13

Message 39 de 46
Consulté 171 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [choucarde] "Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre

Maups m'avait demandé la traduction en breton , ma foi je n'ai pas trouvé même avec les bilingues

Tu vois, Bretonne ... tu attestes la tragédie du breton étant en voie de disparition ... !!!

hgb
-------
« If I were a cassowary
On the plains of Timbuktoo
I would eat a missionary
Cassock, band, and hymn-book too. » (calembour sur Tombouctou)

(Ce message a été modifié par hery le 19 mai 2008 à 17:15.)


maups
Meylan, France

20 mai 2008 à 10:56

Message 40 de 46
Consulté 159 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] "Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre

Merci Hery pour ces précisions sur les langues du Mali :)

Pour ceux qui s'interesse à la cacahuète, l'émission Karambolage sur Arte en parlait l'autre jour
http://www.arte.tv/fr/connaissance-decouverte/1969224.html

Au fait Choucarde, j'ai trouvé une traduction bretonne "Me zo alerjik gant ar c'hraoñ-marmouz" ou "Klañv e vezan gant ar c'hakaouet" ou "N-anduran ked ar c'hakaouet"

;)

(Ce message a été modifié par maups le 20 mai 2008 à 10:57.)


choucarde
Finistère, France

Photo/image personnelle du membre choucarde.

Description de la photo/image: Burundi .


20 mai 2008 à 17:53

Message 41 de 46
Consulté 154 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [maups] "Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre

Bonjour et merci de la trouvaille !!

le terme " c'hraon marmouz" est bien breton mais littéralement ça veut dire: "c'hraon"= noisette et marmouz= singe !

L'autre "c'hakaouet" ne serait il pas "cacahuète" "bretonnisé" simplement ? (c'est souvent le cas comme il y a des mots francisé aussi).

Tu vois Hery il y a de l'espoir Clin d'oeil

A++
-------
Choucarde



maups
Meylan, France

21 mai 2008 à 3:56

Message 42 de 46
Consulté 147 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [choucarde] "Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre

C'est sur que mis à part l'alsacien qui ressemble à l'allemand, le reste c'est tout de la cacahuète déformé :)

Alsacien
: Ech bin om dem Schpànischnessla d'Ämpfendlikait. Basque : Kakauetei alergia diet! ezin dut halakorik jan, beztela hospitalera juan beharko dut eta. Béarnais : Que soi allergic a las cacauèts Breton : Klañv e vezan gant ar c'hakaouet Catalan : Soc alergic al cacauet Ch’ti : éj sus allergique al cacaoette!! donne me putôt eune rondelle d' saucisson… Corse : Sogu allergia arachide


Mexique
 Voyages au Mexique 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Canada
 Voyages au Canada 


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


21 mai 2008 à 4:00

Message 43 de 46
Consulté 145 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [maups] "Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre

Bonjour Madame,

MERCI pour ta réponse ...

Voilà, je crois avoir vu cette émission il y a un certain temps ... Moi, je trouve Karambolage très bien ; l'étymologie des mots, toujours un sujet captivant !

Ala ka tle hèèrè caya ! (" Que Dieu augmente le bonheur du jour ")

Amicalement, hgb
-------
« If I were a cassowary
On the plains of Timbuktoo
I would eat a missionary
Cassock, band, and hymn-book too. » (calembour sur Tombouctou)


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


21 mai 2008 à 18:37

Message 44 de 46
Consulté 133 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [maups] "Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre

Alsacien : Ech bin om dem Schpànischnessla d'Ämpfendlikait.

Bonjour,

très intéressant. Je sais bien lire cette phrase même si je ne maîtrise pas alsacien (ma langue maternelle est souabe, dialecte alémanique aussi et très proche de l'alsacien). Schpànischnessla veut dire littéralement "Noix espagnoles", en allemand "Spanische Nüsse". Autant que je sache, en Suisse, on dit "Spanische Nüsse" également mais les Souabes ne l'utilisent pas ; en Haute-Souabe, on dit "Erdnüsse" (arachides) ...

hgb
-------
« If I were a cassowary
On the plains of Timbuktoo
I would eat a missionary
Cassock, band, and hymn-book too. » (calembour sur Tombouctou)


seniorCH
Genève, Suisse

Photo/image personnelle du membre seniorCH.

Description de la photo/image: Chine - Hangzhou - temple de Lingyin


21 mai 2008 à 20:04

Message 45 de 46
Consulté 125 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [maups] "Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Alsacien : Ech bin om dem Schpànischnessla d'Ämpfendlikait.


Ouh la la ! C'est de la pure traduction électronique, ça !

J'ai dû me répéter chaque mot une vingtaine de fois, en tout cas ce n'est pas du mulhousien !

Et avec le peu de gens qui savent encore l'alsacien, vous avez le temps de mourir dix fois avant que quelqu'un comprenne ce que vous essayez de dire !

Personnellement, me sembleraient mieux adaptées:

I vertrag erdnussla net (je ne supporte pas les cacahuètes)
Erdnussla macha mi krank (les cacahuètes me rendent malade)

Danielle
.
-------
Nez, sel ; ô bar à paraboles Zen - palindrome de Gérald Minkoff


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


21 mai 2008 à 20:22

Message 46 de 46
Consulté 124 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [seniorCH] "Arachide(s)" en langues parlées au Mali ... [En réponse à] Répondre

I vertrag erdnussla net (je ne supporte pas les cacahuètes)
Erdnussla macha mi krank (les cacahuètes me rendent malade)


Dans mon dialecte, on dit :

I vrtrag Erdnüss' id.
Erdnüss' mached mi krank.

Bonne nuit, hgb
-------
« If I were a cassowary
On the plains of Timbuktoo
I would eat a missionary
Cassock, band, and hymn-book too. » (calembour sur Tombouctou)

Première page Page précédente 1 2 Page suivante Dernière page
Tout afficher
 

Mexique
 Voyages au Mexique 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Canada
 Voyages au Canada 

Haut de la page

VoyageForum, pour ceux qui ont le coeur aux voyages!

Aide - faq | Vie privée | Conditions d'utilisation | Contacts | Annoncer sur ce site

VoyageForum.com est le forum officiel de l'association ABM.

Tous droits réservés. Copyright © 2002-2008 VoyageRéseau Inc.