
Zurab Paris, France

22 avril 2008 à 3:14
Message 20 de 46
Consulté 374 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Bonjour tout le monde ! Comme je vois qu'il y a énormément de gens sur ce forum qui parle différentes langues, je vais tenter! Voici mon problème : Une amie est très allergique à la cacahuète mais elle adore voyager ! Cette année elle aimerait bien aller en asie du sud-est par ex et il mange beaucoup de cahuete parait-il :p Alors on aimerait bien avoir les phrases ' je suis allergique à la cahuete. Je ne peux pas en manger. Amenez moi à l'hopital le plus proche' pour les pays qu'elle va visiter ! Mais bon comme c'est bientôt son anniversaire et qu'elle a pas fini de voyager, j'aimerais bien lui faire un petit mémo avec toutes les langues possibles et inimaginables du thailandais au japonais en passant par le quechua ou l'inuit pourquoi pas :D Pour l'instant j'ai le vietnamien, le chinois et le brésilien... Voila si quelques personnes peuvent m'aider, je vous en serez très reconnaissante !!! Bonne journée ! Maups Bonjour à vous ! Pour compléter la collection, voici donc quelques traductions que je vous ai préparées, en espérant qu'elles aideront votre amie... Sont indiquées entre parenthèses les variantes possibles... Les caractères autres que latins n'étant pas acceptés par le forum, je me permets d'insérer les fichiers-images des phrases dans les graphies locales ainsi que leur transcription d'usage ; au cas où votre amie serait contrainte de s'exprimer oralement, je vous ajoute pour plus de commodité une prononciation « à la française » qui n'a rien à voir avec l'alphabet phonétique international (il ne passe pas non plus)... L'accent tonique est représenté en gras. Bonne journée et bonnes cacahuètes ! ___________ « Je suis allergique à la cacahuète. Je ne peux pas en manger. Amenez-moi à l'hôpital le plus proche ! » Espagnol : soy alérgico al maní (a los cacahuetes). No puedo comer eso. ¡Por favor llévame al hospital más cercano! Italien : sono allergico alle arachidi. Non posso mangiare questo. Conducetemi (portatemi) fino all'ospedale più vicino, per favore! Russe : ja stradaju allergiej na araxis. Mne nel’zja est’ èto. Pozhalujsta otvezite menja v blizhajshuju bol’nicu!
Quechua : choqoperayku (manirayku) unquni. Manan mikhuyta atinichu. Allichu hamuq hampina wasiman apamuway! * apamuwaychis si l'on s'adresse à plus d'une personne. Cette forme plurielle devient apamuwaychik dans la région d'Ayacucho et apamuwaychej en Bolivie. Géorgien : arakisis (mits'is txrilis) mimart alergia makvs. Ver vch'am. Tu sheidzleba mimiqvanet saavadmqoposhi!
Japonais : pînatsu arerugî desu. Taberaremasen. Kono chikaku no byôin e itte kudasai!
Tahitien : e pohe au i te ma'i i te 'aratita. Eita ta 'u e nehenehe e 'amu. A arata'i mai na i te fare ma'i ! * Variante plus poétique que e pohe au i te ma'i i te 'aratita = e fa'a'ino te 'aratita i to 'u tino (litt. : l'arachide mine mon corps) Marij jylme (tchérémisse) :
Latin : arachis mihi morbum affert (arachis me morbo afficit). Hoc edere non possum. Me ad proximum valetudinarium abducite, quaeso! Prononciation figurée « à la française » pour les langues autres que l'espagnol et l'italien : Russe : ya strädayou aliérgyiï na ärakhis. Mniè nil'zia yést' ètä. Päzha[lu]stä ätviziti minia v blizhaïshouyou bäl'nitsou Quechua : choqopéraïkou (maniraïkou) ounqouni. Manann' mikhouïta atinitchou. Ayitchou hamoukh hampina ouasimann' apamououaï * apamououaïtchis – apamououaïtchik – apamououaïtchèkh - le « q » est prononcé quasiment comme le qâf arabe et le « kh » comme la jota espagnole Géorgien : arakisis (mits'is tkhrilis) mimart alèrguiya makvs. Vèr ftch'am. Tou shèidzléba mimiqvanèt saavadmqoposhi - Là encore, le « q » s'articule comme le qâf arabe et l'apostrophe indique une consonne glottalisée. Les consonnes telles quelles sont aspirées, elles Japonais : pînats' aréruguî dèss'. Tabérarémasèn'. Kono tchikaku no byôinn' è it'tè koudasaï - Bien faire sonner le double « -tt- » de itte ainsi que les voyelles longues indiquées par un accent circonflexe ; le « u » nippon est intermédiaire entre les sons « u » et « ou » du français... Tahitien : è pohè aou i te ma'i i tè 'aratita. Èïta ta 'ou e nèhènèhè è 'amou. A arata'i maï na i tè farè ma'i * è fa'a'ino tè 'aratita i to 'ou tino - Les « h » sont toujours aspirés et l'apostrophe ('eta, en tahitien) indique une consonne à part entière correspondant à un arrêt glottal souvent noté [?], en phonétique Marij jylme : mouï arakhis ðènè tchèrlaném kiém. Kotchkash ok liï. Pozha[lä]sta mouïm lishyl bäl'nitsysh namién kodyza - Le « ð » indique un son intermédiaire assez proche du « th- » de l'anglais that Latin : arakis mihi morboum affert (arakis mé morbo affikit). Hoc édére non possoum. Mé ad proksimoum oualétoudinarioum abdoukite, kouaèso - Prononciation restituée dite classique, ou cicéronienne
| |