Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Communauté VF   Mon compte 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > Traduction du mot espoir en langues autochtones
 

Vietnam
 Voyages au Vietnam 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Indonésie
 Voyages en Indonésie 

Première page Page précédente 1 2 3 Page suivante Dernière page
Tout afficher


nemo1001
France

Photo/image personnelle du membre nemo1001.


25 avril 2008 à 4:05

Message 25 de 58
Consulté 357 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

merci pour les fotes de fransais! Malin

re-bienvenue chez les correcteurs sans connaitre le sens mr. le dico des ecoles.

Je pense que tu melanges les pinceaux car si on raisonne comme toi, finalement nous sommes tous autochtones de qques choses.


Et pour ne pas continuer a parler a un mur, je reprends comme tu le fais tes phrases, pour montrer que ce que tu ecris n'est point une preuve fusse ayant un cachet d'une authorité officielle (qui n'a aucunes competences en la matiere d'ailleurs):
"Le gouvernement canadien a lui-même fait paraître un livre ayant pour titre Le Québec autochtone, sous la direction de Denys Lamontagne, petit bouquin remarquable publié en 1996 aux Éditions de La Griffe de l'Aigle... "

(juste pour t'eviter de relancer, une ptite precision, je ne porte pas de jugement sur les competences de Lamontagne) Malin

Annonceur en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Equitablement Vôtre (www.equitablementvotre.net)
Voyagez autrement, séjours linguistiques et Volontariat pour tous.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs


Zurab
Paris & Batumi, France



25 avril 2008 à 8:37

Message 26 de 58
Consulté 352 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [seniorCH] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Bonsoir,

La question était "traduction du mot espoir en langues autochtones". Cela ne veut rien dire en français, n'est-ce pas ?

La question étant posée par une Canadienne, j'ai donc pensé que chez elle "autochtone" avait un sens différent du nôtre, ce qui est le cas.

Danielle

.
Modif. Pour être plus claire, autochtone ne peut être utilisé dans la phrase susmentionnée dans le sens de "étrangères", voilà ce que je veux dire.



Rebonjour, SeniorCH !


Je comprends tout à fait votre point de vue mais malgré tout, l'expression « langues autochtones » est parfaitement correcte, en français...

Beebleu aurait simplement dû préciser qu'il s'agissait bien des langues autochtones parlées au Canada, ce qui aurait évité tant de palabres... Toutefois, eu égard au fait qu'elle habite dans ce vaste pays, il me semble logique qu'elle ne réclame pas de traduction du mot espoir dans des langues d'Australie, par exemple ! Disons qu'elle a manqué de clarté... Sourire

Enfin, c'est somme toute sans grande importance...


Bonne journée !


Zurab
Paris & Batumi, France



25 avril 2008 à 9:01

Message 27 de 58
Consulté 350 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [nemo1001] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
merci pour les fotes de fransais! Malin

re-bienvenue chez les correcteurs sans connaitre le sens mr. le dico des ecoles.

Je pense que tu melanges les pinceaux car si on raisonne comme toi, finalement nous sommes tous autochtones de qques choses.


Et pour ne pas continuer a parler a un mur, je reprends comme tu le fais tes phrases, pour montrer que ce que tu ecris n'est point une preuve fusse ayant un cachet d'une authorité officielle (qui n'a aucunes competences en la matiere d'ailleurs):
"Le gouvernement canadien a lui-même fait paraître un livre ayant pour titre Le Québec autochtone, sous la direction de Denys Lamontagne, petit bouquin remarquable publié en 1996 aux Éditions de La Griffe de l'Aigle... "

(juste pour t'eviter de relancer, une ptite precision, je ne porte pas de jugement sur les competences de Lamontagne) Malin



Euh, bonjour à vous également...


Mais oui, mais oui... Je ne connais pas le sens des mots, je rédige dans un français aussi fautif qu'approximatif, je « mélange les pinceaux » – sic, entre de multiples fautes que je ne relèverai même plus tant elles sont lassantes – et le gouvernement canadien n'a aucune compétence dans les affaires linguistiques de son pays, mais oui... Sourire

Vous êtes bien gentil mais poussées à un tel degré, votre maîtrise très approximative de la langue de Vaugelas et votre attitude goguenarde confinent vraiment au ridicule, sans parler de vos interventions à côté de la plaque... Je comprends qu'on ait le goût de la contradiction mais sincèrement, à ce point, vous faites plus sourire qu'autre chose... Ou alors, vous êtes totalement inconscient de ce que vous rédigez...

De nous deux, le « mur », ce n'est assurément pas moi, mais restez donc dans vos illusions...


Bonne journée malgré tout...


seniorCH
Genève, Suisse

Photo/image personnelle du membre seniorCH.

Description de la photo/image: Chine - Hangzhou - temple de Lingyin


25 avril 2008 à 20:56

Message 28 de 58
Consulté 342 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Enfin, c'est somme toute sans grande importance...


Bonsoir,

Mais oui, c'est comme une conversation de salon ! N'empêche que j'aurais bien voulu qu'Internet soit né quelques décennies plus tôt, ça m'aurait évité d'avoir le Larousse comme livre de chevet !

Danielle

.
-------
Holà ! Perds-tu, vicieux, les sens ? Les cieux vitupèrent là-haut ! - palindrome syllabique, Luc Etienne


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


2 mai 2008 à 5:57

Message 29 de 58
Consulté 331 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Cela prouve une fois encore que Wikipedia n'est pas forcément très complet ni infaillible...

Salut Zurab,

est-il vraiment réaliste de parler d'une encyclopédie (ou lexique) complète ?! Sûrement pas ...

Pourtant, je sais ce que tu en veux dire ... En fait, c'est vraiment une tragédie qu'entre temps, tout le monde fait référence au Wikipédia ... En partie, Wikipédia est horripilant !

hgb
-------
« Je suis un diplômé de la grande université de la Parole enseignée à l’ombre des baobabs. » (Amadou Hampâté Bâ, Mali)


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


2 mai 2008 à 6:08

Message 30 de 58
Consulté 327 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [songhai73] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

en Bambara je crois que c'est : jigi

Bonjour Francia, Maliterimuso !

tu as bien raison : le nom jigi veut dire "espoir" en bamanankan ...

I ni ce.
Ala ka tile heere caya.

hgb
-------
« Je suis un diplômé de la grande université de la Parole enseignée à l’ombre des baobabs. » (Amadou Hampâté Bâ, Mali)


Vietnam
 Voyages au Vietnam 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Indonésie
 Voyages en Indonésie 


songhai73
aix les bains - savoie, France

Photo/image personnelle du membre songhai73.


2 mai 2008 à 6:53

Message 31 de 58
Consulté 321 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

i ni ce Hery
j'essaie d'apprendre quelques mots de base car je repars pour le Mali l'hiver prochain , mais a mon age les neurones commence a faire
défaut pour de nouveaux apprentissages , ce sera mieux sur place .
En attendant j'ai 1 ami boso qui sera mon hôte quelques jours , je vais en profité pour apprendre encore quelques mots .
en tout cas j'ai suivis tes conseils et le Mali m'a conquise , surtout la vie et le paysage au bord du fleuve ....
bonjour a tous les Maliens
bon voyage
francia
-------
le mérite d'un homme réside dans sa connaissance et dans ses actes et non point dans la couleur de sa peau ou de sa religion!
Khalil Gibran


choucarde
Finistère, France

Photo/image personnelle du membre choucarde.

Description de la photo/image: Burundi .


2 mai 2008 à 17:11

Message 32 de 58
Consulté 308 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [beebleu] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Salut,

"umizero" en kirundi (Burundi) .
-------
Choucarde



beebleu
rouyn noranda, Québec (Canada)

5 mai 2008 à 12:42

Message 33 de 58
Consulté 285 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Bon!!! Je vais parler en Québécois maintenant!!! Fiou!!! merci beaucoup d'être venu à ma rescousse, c'était ma première fois sur un furum...et la dernière!!! Malheureusement encore pire, sur un forum francais...Effectivement je n'ai peut être pas été clair sauf que comme ici dans ma ville il y a un autochtone au coin de rue, c'était bien évident pour moi!!! Et comme je n'ai pas le temps de fouiner sur wikipedia ou encore que je n'ai pas le dictionnaire sur ma table de chevet!!! On repassera!!!
Bref, je suis presque réconciliée!!! merci encore!
JulieClin d'oeil
-------
Julie


seniorCH
Genève, Suisse

Photo/image personnelle du membre seniorCH.

Description de la photo/image: Chine - Hangzhou - temple de Lingyin


5 mai 2008 à 16:43

Message 34 de 58
Consulté 282 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [beebleu] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
comme ici dans ma ville il y a un autochtone au coin de rue


Bonsoir,

Ah non, Beebleu, vous n'allez pas vous en tirer comme ça ! Tire la langue

Nous on aime bien comprendre le québécois par ici, alors qu'est-ce que ça veut dire "un autochtone au coin de rue" ?

Merci,
Danielle

.
-------
Holà ! Perds-tu, vicieux, les sens ? Les cieux vitupèrent là-haut ! - palindrome syllabique, Luc Etienne


beebleu
rouyn noranda, Québec (Canada)

5 mai 2008 à 17:41

Message 35 de 58
Consulté 279 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [seniorCH] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Rien de bien sorcier!!! J'habite dans la région de l'Abitibi-Témiscamingue au Québec, il s'agit d'une grande région...en superficie. Il y a 5 grandes villes (entre 15 000 et 40 000 habitants), plusieurs villages et beaucoup de foret!!! Il y a aussi 3 ou 4 réserves autochtones, il y a des Cris, des Algonquins, des Inuits...etc. Ceux ci viennent étudier, travailler, dans les plus grands centres où sont les écoles. J'ai même entendu dire que dans une des villes, soit, Val d'or, la population qui est majoritairement blanche, serait minoritaire d'ici quelques années (et je n'ai pas de misère à le croire). Ce qui fait qu'il y en a un a tous les coins de rue!!! Dans le sens qu'on en croise souvent dans la rue!
En passant, ici on les appelles Autochtones parcequ'il n'est pas écrit dans leur front s'ils sont Algonquins ou Cris...Au même titre qu'on ne sait pas si une personne de race noire vient d'Afrique ou d'ailleurs et aussi parceque en général se sont des populations malheureusement souvent démunies, pauvres, problème d'alcool, de consommation...D'ailleurs souvent sur les réserves (leurs village protégé par leurs lois, leurs policiers...où il y a un chef au lieu d'un maire...) l'alcool est, en général défendue. Il y a même une réserve située à 1h30 de voiture d'une des plus grandes villes, où il n'y a même pas de toilette, où les maisons sont ni chauffées ni éclairées adéquatement et paradoxallement elle est située à proximité d'un barrage hydro-électrique...ce serait la réserve la plus pauvre du Canada...y'a pas de quoi être fier et c'est bien triste.
Alors voici un peu de notre histoire, je voulais inscrire le mot "espoir" dans n'importe quel dialecte autochtone, sur un chandail que je porterais lors d'une grande marche contre le cancer. Mon message...il faut garder espoir, peu importe la langue, la nationnalité, la couleur...tout le monde est malade "égal"...

Vous vous demandé surement pourquoi, si c'est vrai qu'ils sont si présent dans notre entourage... pourquoi je ne leur ai pas demandé...Je l'ai fait, mais souvent la langue est une barrière, nous ne nous comprennons pas...et en plus, comme l'a si bien expliqué (je ne me rappelle plus de son nomGêné) souvent un mot se résume en une phrase ou un schéma...Ils sont souvent très gênés et un peu indépendant...Tout ça à cause de nous les blancs...Mais ça c'est une autre histoire...
-------
Julie


seniorCH
Genève, Suisse

Photo/image personnelle du membre seniorCH.

Description de la photo/image: Chine - Hangzhou - temple de Lingyin


5 mai 2008 à 21:22

Message 36 de 58
Consulté 276 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [beebleu] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Bonsoir,

Merci beaucoup pour votre réponse. Je comprends beaucoup mieux maintenant, c'est vrai que j'avais des problèmes avec ce mot autochtone, je me rends compte que j'ai de grandes lacunes dans ma culture. Je n'avais tout simplement pas réalisé que vous parliez des habitants des réserves !

Alors, en fait, l'explication que j'avais trouvée sur Wikipedia était la bonne !

Mais vous comprenez que pour nous autres par ici la question pouvait sembler étrange.

Vous voyez, après tout, ce post n'était pas si futile que cela , en tout cas moi j'ai appris quelque chose et je vous remercie.

Bonne soirée
Danielle

.
-------
Holà ! Perds-tu, vicieux, les sens ? Les cieux vitupèrent là-haut ! - palindrome syllabique, Luc Etienne


Vietnam
 Voyages au Vietnam 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Indonésie
 Voyages en Indonésie 


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


6 mai 2008 à 4:36

Message 37 de 58
Consulté 272 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [seniorCH] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Bonjour,

en fait, plusieurs personnes n'ont pas bien compris Beebleu au début ... Elles ont fait du tort à elle ...

Pourtant, le terme "autochtone" reste un peu douteux. Moi, je ne parlerais jamais "des langues autochtones" mais des "langues indigènes" (qui est à préférer) ...

Bonne journée, hgb
-------
« Je suis un diplômé de la grande université de la Parole enseignée à l’ombre des baobabs. » (Amadou Hampâté Bâ, Mali)


beebleu
rouyn noranda, Québec (Canada)

6 mai 2008 à 22:09

Message 38 de 58
Consulté 260 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Quand tu viendras faire un tour ici au Canada...Tu comprendras...et tu verras que tu n'as pas raison

Julie
-------
Julie


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


7 mai 2008 à 5:06

Message 39 de 58
Consulté 256 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [beebleu] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Madame,

il ne faut pas un tour au Canada pour comprendre ce qui est "autochtone" et ce qui est "indigène" ... Je crains que tu ne connais pas la différence ! Désolé ...

hgb
-------
« Je suis un diplômé de la grande université de la Parole enseignée à l’ombre des baobabs. » (Amadou Hampâté Bâ, Mali)


Zurab
Paris & Batumi, France



8 mai 2008 à 21:31

Message 40 de 58
Consulté 222 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Cela prouve une fois encore que Wikipedia n'est pas forcément très complet ni infaillible...

Salut Zurab,

est-il vraiment réaliste de parler d'une encyclopédie (ou lexique) complète ?! Sûrement pas ...

Pourtant, je sais ce que tu en veux dire ... En fait, c'est vraiment une tragédie qu'entre temps, tout le monde fait référence au Wikipédia ... En partie, Wikipédia est horripilant !

hgb



Bonsoir à vous !


Bien que je ne vienne pas très régulièrement, heureux de vous revoir ici !

Tout à fait d'accord avec vous... Dubitatif


Bonne nuit !


Zurab
Paris & Batumi, France



8 mai 2008 à 21:34

Message 41 de 58
Consulté 219 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [beebleu] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Bon!!! Je vais parler en Québécois maintenant!!! Fiou!!! merci beaucoup d'être venu à ma rescousse, c'était ma première fois sur un furum...et la dernière!!! Malheureusement encore pire, sur un forum francais...Effectivement je n'ai peut être pas été clair sauf que comme ici dans ma ville il y a un autochtone au coin de rue, c'était bien évident pour moi!!! Et comme je n'ai pas le temps de fouiner sur wikipedia ou encore que je n'ai pas le dictionnaire sur ma table de chevet!!! On repassera!!!
Bref, je suis presque réconciliée!!! merci encore!
JulieClin d'oeil



Bonsoir, Julie !


Rassurez-vous car c'était évident pour moi aussi... Sourire

L'appellation « langues autochtones » ne laisse planer aucun doute pour les linguistes qui se respectent : lorsqu'on recourt à cette désignation, on comprend instantanément qu'on se réfère aux langues parlées dans un pays ou dans une région donnée, notamment à celles en usage chez les peuples qui occupaient la place bien avant l'arrivée de l'homme blanc... C'est pour cela que cette expression fait avant tout référence aux langues amérindiennes d'Amérique du Nord, et plus précisément du Canada !


Bonne soirée au Québec !


Zurab
Paris & Batumi, France



8 mai 2008 à 21:52

Message 42 de 58
Consulté 213 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Madame,

il ne faut pas un tour au Canada pour comprendre ce qui est "autochtone" et ce qui est "indigène" ... Je crains que tu ne connais pas la différence ! Désolé ...

hgb



Rebonsoir, Hery !


Décidément, cette contribution de Julie aura fait couler beaucoup d'encre virtuelle... Dubitatif

Sans nul doute me dira-t-on que j'ai le goût de la contradiction mais objectivement, en français, sémantiquement parlant, il n'y a pas de différence entre « autochtone » et « indigène », le mot grec autokhthôn signifiant textuellement « issu du sol même, indigène », ce que tout Littré ou Robert vous confirmera, entre autres dictionnaires valables. Le latin indigena (< *indu-genos, littéralement « issu de là ») est le calque exact du grec, l'étymon indo-européen *genë(s) qui aboutit à « gène » et ses dérivés étant commun au grec et au latin...

En linguistique, « indigène », « autochtone » et « aborigène » sont employés sans distinction particulière, si ce n'est évidemment que le terme d' « aborigène » désigne avant tout les populations aborigènes d'Australie alors qu' « autochtone » concerne principalement les Amérindiens d'Amérique du Nord, et cela sans aucune nuance péjorative... De nos jours, en anthropologie et en linguistique, la désignation d' « autochtone » – mot avant tout adjectival – s'applique plutôt aux personnes qui appartiennent à des groupes humains ayant toujours habité un pays ou une aire géographique donné, ce qui constitue une très légère nuance, mais dans les faits, en français classique, « indigène » et « autochtone » sont clairement synonymes...

C'est l'époque actuelle et le révisionnisme langagier insupportable qui sévit en France depuis quelques années qui font qu' « indigène » est désormais perçu comme nécessairement discriminatoire et raciste, l'argument à l'emporte-pièce étant qu'il était employé par certains colons quand ils montraient du doigt les « sauvages », c'est-à-dire les colonisés, raisonnement un peu simpliste ! Parmi des dizaines d'exemples, il en va de même du mot « race » qui a cédé la place à « ethnie », de même sens, sans doute parce qu'il fait écho à « racisme », ou encore du vocable « Noir » maintenant remplacé par « Black » (!) et « Renoi » (!!), ce qui est hautement inepte et hypocrite, les deux derniers voulant dire... « noir », justement ! M'est avis qu'il faudrait peut-être un jour cesser cette refonte lamentable de la langue française qui débouche sur des contresens fâcheux, des néologismes douteux ou des aberrations lexicales...

Il n'en demeure pas moins que sémantiquement, « indigène » et « autochtone » sont de même sens et ne comportent strictement rien de dépréciatif, en français, à l'instar d' « aborigène », de « race » ou de « Noir »... Sourire

À ce sujet, voici quelques liens dignes d'intérêt :

Y a-t-il une différence entre indigène et autochtone ?
Définition d' « indigène » (ATILF)
Définition d' « autochtone » (ATILF)


Bonne nuit tout le monde !


Vietnam
 Voyages au Vietnam 
sejourVoyages au meilleur prix
chambre hôtelChambres d'hôtel au meilleur prix
billets avionBillets d'avion au meilleur prix
Voitures de locationVoitures de location au meilleur prix

Indonésie
 Voyages en Indonésie 


parakalos
France

8 mai 2008 à 22:03

Message 43 de 58
Consulté 210 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Zurab] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

bonjour,

tout depend de comment on comprend les mots, ici on est dans un forum francophone( hebergé au Canada) un francais est authoctone de son pays selon la definiton de tous les dicos mais on n'utilise jamais ce mot pour designer un francais, quebequois, britanique, chinois, thai ou breton.

mais dans tous les cas on a presque tous compris que la question initiale parlait des authoctones habitant un pays envahi, colonisé, conquit ( chacun donne le poids qu'il veut a ces mots) par un autre pays, la plupart de temps un pays europeen. tu parles aussi d'espagnol, portugais, et puis inuit...
il faut ajouter aussi le catalan, euskera, romanes, le venitien, bolognais, napolitain, etc, etc


le definition de l'autre est toujours faite par celui qui parle. les thais nous appelent farang (on m'a dit que ca vient de loin, par un emprunt a d'autres langues et de l'epoque des croisades ou les arabes appelaient franjs aux chretiens partis faire la guerre sainte) et ca n'a rien a voir avec la couleur de la peau, nationalité, niveau d'education, d'alcoholisme, ou etat de compte en banque.

par contre je me demande beebleu comment s'appellent eux-memes les gens que tu appelles autochtones au Canada, je veux dire, ils disent, je suis canadien, quebecois,

bonne journee!

(Ce message a été modifié par parakalos le 8 mai 2008 à 22:11.)


beebleu
rouyn noranda, Québec (Canada)

9 mai 2008 à 13:04

Message 44 de 58
Consulté 193 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [parakalos] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Si je comprend bien tu me demandes comment les autochtones s'appellent entre eux? C'est une très bonne question, j'en ai aucune idée par contre je peux te dire que moi je suis très polie en disant autochtones....Parceque souvent s'est plus le terme "indiens" qui est utilisé....Ce qui à mon avis à une connotation très brute, sauvage et non civilisé...ce qui n'est pas toujours le cas!
J'ai aussi bien réfléchie au terme "indigène". Pour moi indigène...ça fait très brousse, jungle!!! Vous aurez compris que ce terme ne fait pas trop partit de mes coutumes...Des palmiers et de la jungle, ici y'en a pas trop!
Et c'est effectivement une question de culture...les mots, nous les connaissont tous, mais dépendemment d'où on se trouve dans le monde, ça peut être bien différent!

p.s. je commence à y prendre gout au forum!!!!je me sens beaucoup moins agressé et agressive dans ce genre de conversation!!!
-------
Julie


parakalos
France

9 mai 2008 à 13:37

Message 45 de 58
Consulté 192 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [beebleu] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

Salut Beebleu,

oui, je me demande comment les authoctones canadiens s'appellent entre eux (des gens dans le meme groupe et aussi entre les differents groupes) peut etre aussi les canadiens blancs/europeens ont recu un mot de la part des autres pour les designer. par exemple a Lima les blancs sont appelés "blanquiniosos" blancon, ou pitucos par ceux qui ne le sont pas (des fois avec une sens negatif) tandis que les touristes etrangers des pays dits riches et blancs sont appelés gringos( j'ai deja entendu quelqu'un dire "gringa negra" en parlant d'une femme touriste noire des USA. ca en espagnol mais je me suis tjrs demandé le mot en quechua ou aymara pour definir les blancs et les habitants de grandes villes. je devrais le demander aux lieu de rester seul dans mes questions.... et en romanes la difference entre rrom et gayé se fait sans prendre en compte la culture ou la couleur des fesses de la persone ( du rrom et du gayé) par contre il y a une difference entre les differents groupes rrom, un kalderash ne parle pas de rrom quand il pense aux jojarai ( ce sont 2 groupes rrom bien differents)

de meme en Nouvelle Zelande ou aux USA les latinoamericains s'autodenominent "latinos" et cela sans emporter la couleur de peau ( argentins, peruviens, boliviens, mexicains, chiliens) c'est surtout une question de culture, des fois on melange tous racisme avec xenophobie , question de classes ou culture alors que ce n'est pas la meme chose ni le meme sentiment.


je n'ai pas mal pris les mots authoctone, ni indigene ( meme si ce mot a un fort passé dans la langue francaise) et indien et si vaste que ca ne veut rien dire a la fin. chacun donne le poids qu'il veut donner aux mots. par contre j'essaie de ne pas parler de mes gosses a un(e) quebecois(e) histoire de ne pas creer des malentendus.

bonne journée!


seniorCH
Genève, Suisse

Photo/image personnelle du membre seniorCH.

Description de la photo/image: Chine - Hangzhou - temple de Lingyin


9 mai 2008 à 14:35

Message 46 de 58
Consulté 185 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [parakalos] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
j'essaie de ne pas parler de mes gosses a un(e) quebecois(e) histoire de ne pas creer des malentendus.


Bonsoir Parakalos

Dites-nous tout ! Est-ce que ce serait ce à quoi je pense ?

Danielle

.
-------
Holà ! Perds-tu, vicieux, les sens ? Les cieux vitupèrent là-haut ! - palindrome syllabique, Luc Etienne


parakalos
France

9 mai 2008 à 14:58

Message 47 de 58
Consulté 180 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [seniorCH] Traduction du mot espoir en langues autochtones [En réponse à] Répondre

oui, les medecins cherchent cette partie du corps en regardant l'echographie pour savoir si le bebe dans le ventre d'une future maman est un garcon ou fille.

pareil en amerique du sud, ou l'on parle espagnol mais la plupart des mots de la vie de tous les jours sont bien differents et peuvent porter a des situations de crise, declaration de guerre ou rires. j'ai deja eu des problemes au Chili avec mon surnom - Coco - c'est comme les gosses quebecois... par exemple.