
Zurab
Paris & Batumi, France

7 juillet 2008 à 2:56
Message 2 de 5
Consulté 1 218 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Bonjour à tous, comme l'année dernière à la même époque, je sollicite les talents des traducteurs du forum: pour mes séjours, j'aime beaucoup maîtriser une phrase qui bien souvent délie les langues et parfois les sourires: "est-ce je peux vous prendre en photo, s'il vous plaît?" je me doute bien qu'en fonction de la personne en face de l'objectif, la formulation change pas mal. un grand merci au gentil traducteur qui me permettra de ramener de chouettes portrait de mon séjour au japon!! Bonjour à vous ! Bien qu'il existe en effet nombre de manières de formuler votre phrase, je me permets de vous en fournir quelques-unes parmi les plus courantes : — sumimasen, shashin ii desu ka? / sumimasen, o-shashin ii desu ka? => formule lapidaire, relativement familière, à employer principalement avec des personnes que vous connaissez (notamment la seconde) — sumimasen, shashin tottemo ii desu ka? / sumimasen, shashin wo* tottemo ii desu ka? => tour un peu plus formel et courtois — sumimasen, anata no shashin tottemo ii desu ka? / sumimasen, anata no shashin wo* tottemo ii desu ka? => afin d'éviter toute équivoque au sujet de la photographie que vous désirez prendre, il vous suffira d'ajouter anata no (c'est-à-dire littéralement : « de vous ») — sumimasen, shashin wo* totte itadakemasen ka? => variante très courtoise (marquée par une interro-négative en « -masen ka ») — sumimasen, anata no shashin wo* totte itadakemasen ka? => très poli et si l'on veut préciser « votre photographie » (avec anata no, comme dit précédemment) — sumimasen ga, anata no shashin wo* totte itadakemasen ka? => même remarque mais avec « ga » introduisant une nuance d'opposition, pour atténuer la surprise que vous susciteriez chez votre interlocuteur eu égard à l'incongruité de votre requête, par exemple, ou bien dans le cas où il serait en train de vous parler de tout autre chose ou se trouverait occupé... — sumimasen, issho ni shashin wo* totte itadakemasen ka? => si vous souhaitez apparaître sur la photographie de la personne que vous immortaliserez (issho ni = « ensemble ») * quoiqu'elle soit fréquemment omise dans le langage parlé, mieux vaut ajouter la particule wo – qui marque l'objet et se prononce [o] – après shashin, si l'on est puriste... Si cela peut vous être utile, voici les phrases rédigées en caractères :
Je suppose que ce sera suffisant... Désolé d'avoir été un peu long... Bonne journée et bon séjour au Japon !
|