Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Communauté VF   Mon compte 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > Traduction turc-français
 

Espagne
 Voyages en Espagne 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Chypre
 Voyages à Chypre 

 


benden
France

7 septembre 2008 à 19:01

Message 1 de 3
Consulté 1 590 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Traduction turc-français Répondre

 Vols   Hôtels   Séjours   Circuits 
Ville ou pays 
de départ: 
Ville ou pays 
d'arrivée: 

Date de départ:
  

Date de retour:
  

Adulte(s):   Enfant(s):

  (plus d'options)
Bonjour! j'ai deux superbe textes que je ne peux pas lire car en Turc que je ne lis pas :(
Merci si qq'un pouvais les traduire :
"
Sarkilarda seni hic bu kadar aramamistim…
Dinleyip icinde kaybolmak istiyorum, icinde huzun olsa da, mumkun mu?

Huzun guzel, icinde sen varsan!

Cok daginik her sey; yasam, duygular, ask…
Bir araya gelmiyor, gelemiyor
Gelmesini mi istemiyorun icten ice, bilmiyorum
Belki de bu yasami olumune dans ediyorum bir ihtilal gibi!
Icinde sen olmamasini bile goze alarak.

Uzak ve ulasilamamak olmak!
Nasil bir duygu?
bilmek isterdim... faydasi olurdu belki ,
Belki de bu derin sessizlige anlam katardi.
Ben hep kelimelerde aradim anlami, bu yuzdendir isyanim belki de
Hani cekip gidersin tamam anladik ta, ardinda da bir cift soz birak gitmelere, sessizlige ve de sensizlige anlam katsin! Ne dersin sevgili!?

Biliyorum bende birakicam bir sure sonra bu haykirislari, senin bir cift sozun geri gelse bile… neye yarar ey sevgili o zaman bir cift sozun!

Cok mu kirdim, kirildin..!


Ne de cok ihtiyacim varmis sana.. bilemedim iste onceden…

O essiz derin mavide bile boguldumu hissetmemistim de simdi her sey boguyor sanki
O koca Istanbul bir yana ben bir yana… icinde –mis gibiyim…
Yoksa sen o derin mavi miydin yasamimda?
Ama askta gecikmeler ise yaramiyor degil mi sevgili!

Gecikmeli aska…
"

Le deuxième :

"Giden sevgilinin ardindan;

Icimden haykirmak geliyor ama yapamam
Simsiki sarilmak, birakmamacasina ama yapamam…
O kadar kolay midir birakip gitmeler,
O kadar kolay midir yuregine girmisken sevgili, birsey demeden ugurlamak…

Sen hayattan yana umudunu kesmisken, yasamla olum arasinda ince bir cizgide giderken,
o hayatinin karsilasmasi ciksin karsina ve senin hayatinin merkezine otursun
bir ihtilal gibi…

kolay degil sevgili
kolay degil…

eger yasanmamis acilar unutulmamis olsaydi…
o acilar ki bicak gibi keskin, uzak…
ihtilalleri bile ihtilalle orter…
sevgiliyi birakir, ceker gider… ugurlamadan, bir opucuk bile kondurmadan sevgilinin yuregine…

ama iste
goruyorsun
ihtilali basaramadim
ayrilik acisi coktu yuregime
gitmek bilmiyor ki..!

elbette bununla da basa cikilacaktir…. Duvarlar orulecek, yurek tas kesilecek ve ve….

Oyle iste sevgili…!
"

Voilou, merci d'avance !

Annonceur en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Equitablement Vôtre (www.equitablementvotre.net)
Voyagez autrement, séjours linguistiques et Volontariat pour tous.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs

Annonceurs en lien avec la Turquie:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Aucun annonceur actuellement en lien avec la Turquie.
Cliquez ici pour ajouter votre annonce publicitaire.
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs


jacquesAnnic
Région parisienne, France

Photo/image personnelle du membre jacquesAnnic.


9 septembre 2008 à 7:48

Message 2 de 3
Consulté 1 517 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [benden] Traduction turc-français [En réponse à] Répondre

Bonjour,

Mes notions de Turc ne sont pas suffisantes pour traduire ces textes, mais peut-être peux tu tenter ta chance ici:
http://www.turquieeuropeenne.eu/article1040.html

ou auprès de restaurants ou petits commerces Turcs de ton coin.

Si après traduction, ton texte est joli, mets le sur le forum

Bonne chance,

Jacques
-------
Voyager dans le vent et dans le temps,
tenter de parcourir ces distances qui rapprochent les gens...


mesut
Belgique

15 septembre 2008 à 15:04

Message 3 de 3
Consulté 1 287 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [benden] Traduction turc-français [En réponse à] Répondre

 Vols   Hôtels   Séjours   Circuits 
Ville ou pays 
de départ: 
Ville ou pays 
d'arrivée: 

Date de départ:
  

Date de retour:
  

Adulte(s):   Enfant(s):

  (plus d'options)
je ne t'ai jamais autant chercher dans la chanson...
je voudrais l'ecoute et me perdre dedans(dans la chanson),meme si la tristesse et dedans,est-ce possible?

la tristesse est belle,si t'es avec!

tout est melanger,la vie,les sentiments,l'amour...
ça ne vient pas ensemble, ne vient pas
est ce moi qui veut quel ne vienne pas du fond du coeur,je ne sais pas
peut-etre c'est cette vie que je danse comme la revolution!
meme si je sais que tu est là.

loin et impossible à joindre!
quel sentiment est-ce?
je voudrais le savoir...ça servira peut-etre,
peut-etre que ça donneras une signification à ce silence.
j'ai toujours chercher la signification dans les mots,peut-etre est-ce ça la raison
si tu serais parti j'aurais compris mais dis moi quelques mots expliquant ton depart,qui explique ton silence et ton depart que dit-tu? ma chere!(amie)
je sais je vais arreter un moment ses exclamations,meme que tes quelques mots reviennes...à quoi ça servirait ee amour c'est quelques mots
est ce que je t'ai brise,est-tu brisees...!
qu'est ce que j'avais besoin de toi....je ne sais pas avant....
meme dans seuls et unique bleu je ne me suis pas senti noyé maintenant tout me noie
ce grand istambul d'un côtes moi de l'autre...c'est comme si je suis dedans...
sinon est-ce toi ce profond bleu dans ma vie?
mais dans l'amour les retards ne sert à rien, n'est-ce pas ma chere!

à l'amour retardé






voilà j'ai essayer du mieux que j'ai pu pour ton texte

(Ce message a été modifié par mesut le 15 septembre 2008 à 15:09.)

 
 

Espagne
 Voyages en Espagne 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Chypre
 Voyages à Chypre 

Discussions récentes sur la Turquie:
Sujet de la discussion Réponses Auteur RubriqueDate et heure
Liaison îles des Princes-Istanbul 20 Anàssa Europe 22 nov. 2008 à 7:21
Rejoindre la Turquie par le trajet Allemagne-Autriche-Slovénie-Croatie-Serbie-Bulgarie? 13 skèpi Europe 19 nov. 2008 à 14:39
Bel Hotel à Taksim à Istanbul pour les fêtes de fin d'année? 12 lindbergh Europe 17 nov. 2008 à 4:45
Votre avis sur Istanbul? 17 burcu Europe 16 nov. 2008 à 0:11
Coopératives d'artisanat équitable en Turquie? 0 hcoriton Travailler, étudier et vivre à l'étranger 15 nov. 2008 à 14:06
Cherche location d'une voiture à Istambul pour la fin décembre 20 emanot Europe 15 nov. 2008 à 12:27
Traduction turc-françias important 1 moupiga Langues du monde 15 nov. 2008 à 6:39
Immigrer en Angleterre en tant que Turc? 13 ptitemitsu Travailler, étudier et vivre à l'étranger 14 nov. 2008 à 11:28
Retour de la livre turque (TL) en Turquie 10 tatra Europe 13 nov. 2008 à 13:29
Traduction turque 2 Anatolie Langues du monde 10 nov. 2008 à 12:26
Mariage entre une Française et un Turc 9 ilknur2 Formalités administratives 6 nov. 2008 à 12:12
Traduction depuis le turc 4 moupiga Langues du monde 6 nov. 2008 à 8:55
Mendicité agressive, harcèlement et jet de pierres en Turquie: réalité dans certaines régions? 60 skèpi Europe 5 nov. 2008 à 15:42
Partir en Turquie avec une agence 5 KOEL Europe 5 nov. 2008 à 12:31
Mariage entre un Turc et une Marocaine au Maroc 12 noamakus Formalités administratives 4 nov. 2008 à 12:30
Autres discussions et informations sur la Turquie toutes les discussions

Haut de la page

VoyageForum, pour ceux qui ont le coeur aux voyages!

Aide - faq | Vie privée | Conditions d'utilisation | Contacts | Annoncer sur ce site

VoyageForum.com est le forum officiel de l'association ABM.

Tous droits réservés. Copyright © 2002-2008 VoyageRéseau Inc.