
hery
Mainz, Allemagne
Photo/image personnelle du membre hery.
Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...
20 juin 2008 à 20:31
Message 42 de 95
Consulté 381 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
« Honey does not taste good in one mouth alone. » ALI FARKA TOURÉ (Mali) Mia Cara Docente, un grand MERCI pour ta complaisante réponse (effectivement, si c’est bientôt midi*, on ne dit plus GUTEN MORGEN mais GUTEN TAG ; je prends note que ton allemand fait des progrès ... Che piacere !) ... Tu écris j'ai fait une inversion de lettres, ce n'est pas coiè, mais cioè. Oui, je me suis étonné un peu de la série de lettres o-i qui existe (poi, alors) mais est plutôt rare en italien, par contre, la série i-o est beaucoup plus fréquente ... En fait, ciò est le démonstratif neutre (inchangeable !) en italien. Hier après-midi, j’étais au Philosophicum de l’Université de Mayence pour aller chercher des livres, et à cette occasion, j’ai rendu visite à la Romanistik pour prendre connaissance d’une grammaire italienne. Voici un résumé sur l’accentuation et les accents de l’italien : 1. L’italien est une langue avec accent libre, c.à.d. l’accent ne porte pas sur une syllabe définie. Il y a deux accents à distinguer, l’accento grave et l’accento acuto. Les deux donnent que la voyelle en question est accentuée. Quant aux voyelles e et o, l’accento grave indique de plus la prononciation ouverte, tandis que l’accento acuto indique la prononciation fermée : caffè (café) , portò (il portait) <> perché (pourquoi) , bótte (tonneau) 2. Quant aux voyelles a, i et u, on utilise d’habitude l’accento grave (già déjà, così ainsi, più plus), mais en particulier chez i et u se trouve aussi l’accento acuto. 3. Il faut mettre l’accent sur ... - tous les mots de plusieurs syllabes qui sont accentués à sa finale : verità (vérité) trentatré (trente trois) così (ainsi) gioventù (jeunesse) parlò (il/elle parlait) - les quelques mots monosyllabiques finnissant par une diphthongue (= deux voyelles successives) : può (il peut) più (plus) ciò (ce, ceci, cela) già (déjà) giù (en bas) - les quelques mots monosyllabiques pour la distinction de sens : è (il/elle est) <> e (et) dà (il/elle donne) <> da (prép.) tè (thé) <> te (toi) dì (jour) <> di (prép.) là (là-bas) <> la (art. déf. fém.) 4. L’accent peut être utilisé pour indiquer le point d’accent des mots de différent sens qui ne se distinguent que par l’accentuation : àncora (ancre) <> ancóra (encore) bàlia (nourrice) <> balía (violence) cómpito (tâche) <> compíto (poli, courtois) sùbito (tout de suite) <> subíto (subi) Ce phénomène existe aussi en allemand ou en anglais (mais un accent n’est jamais visible dans les deux langues ; pour mieux comprendre, j’ai souligné les syllabes accentuées) : August (prénom masc. ; auguste, clown) <> August (août) Konstanz (ville de Constance) <> Konstanz (persévérance, ténacité) Tenor (fond, teneur) <> Tenor (ténor) übersetzen (faire passer, traverser) <> übersetzen (traduire) umfahren (renverser) <> umfahren (contourner) content (contenu) <> to content (satisfaire) De plus, en anglais, un mot composé peut être distingué d’un syntagme (p.ex. nom-nom, adjectif-nom, etc.) par le point d’accent : black-bird (merle) <> black bird (oiseau noir) dancing girl (danseuse) <> dancing girl (fille qui danse) woman-doctor (gynécologue) <> woman doctor (médecin fém.) 5. Les quelques mots de différents sens ne se distinguent que par un e resp. o ouvert ou fermé. Pour éviter des méprises, il est à conseiller de mettre l’accent : pèsca (pêche [fruit]) <> pésca (pêche) mèta (but) <> méta (bouse de vache) còlto (cueilli) <> cólto (lettré) fòro (forum) <> fóro (trou) osservatòri (observatoires) <> osservatóri (observateur) ........... Maintenant, il faut espérer que tu sois d’accord avec moi ... Par ailleurs, n’importe quand tu as des questions au sujet de l’allemand ou du bamana, ce serait un plaisir, voire un honneur pour moi d’aider una Bella Signora. Après tout, j’ai à me racheter auprès de toi puisque j’ai causé deux fois du tort à toi sur ce forum. Qu'est ce que je peux faire pour faire passer mes fautes ?! J’ai honte et suis désolé au plus haut point de les avoir faites ... (je rêve encore que tu me donnes un jour ton français que j’admire tellement) Bon week-end ! Buonanotte, hgb *Ton message est arrivé à moi vers 11:30. ------- « Fortune : forte en thunes » Michel Leiris
(Ce message a été modifié par hery le 20 juin 2008 à 21:04.)
|