Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Communauté VF   Mon compte 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > Traduction turc/français
 

Irlande
 Voyages en Irlande 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Italie
 Voyages en Italie 

Première page Page précédente 1 2 3 4 Page suivante Dernière page
Tout afficher


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


29 septembre 2007 à 7:44

Message 25 de 95
Consulté 757 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Perro93] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Bonjour,

" La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire, en traduction on ne traduit pas de mot à mot on met les choses dans leurs contexte "

En tant qu'initiatrice de ce message je m'autorise à intervenir. C'est justement la traduction mot à mot que je demandais. J'en ai expliqué le pourquoi un peu plus haut dans cette discussion.

Catherine.


Annonceur en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Equitablement Vôtre (www.equitablementvotre.net)
Voyagez autrement, séjours linguistiques et Volontariat pour tous.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs

Annonceurs en lien avec la Turquie:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Aucun annonceur actuellement en lien avec la Turquie.
Cliquez ici pour ajouter votre annonce publicitaire.
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs


nemo1001
France

Photo/image personnelle du membre nemo1001.


29 septembre 2007 à 13:59

Message 26 de 95
Consulté 752 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Perro93] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Ah bon! et toi une remarque secondaire Malin

Il n'est jamais dit que c'etait le titre d'un roman.

Egalement pour ta ptite culture generale, en turquie, tu as des surnoms de ce type.


Ici dans le cas d'un roman, si ca a été traduit en francais, tu ne peux que reprendre la traduction officiel.


tatra
istanbul, France

Photo/image personnelle du membre tatra.


30 septembre 2007 à 4:36

Message 27 de 95
Consulté 744 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Perro93] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Bonjour,

Traduire, ce n'est jamais coton Malin !

Michel
-------
"Le touriste pense au retour avant même d'être parti ; le voyageur, lui, ignore même s'il reviendra un jour"
Un thé au sahara - Bertolucci.


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


30 septembre 2007 à 5:15

Message 28 de 95
Consulté 740 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [nemo1001 et Perro93] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Bonjour à vous 2,

Désolée de vous interrompre mais n'êtes-vous pas en train de pinailler alors que vous dîtes exactement la même chose ?

Nemo : "Mon nom (dans le sens de prenom) est kirmizi (rouge)."
Perro : "
Mon nom est Rouge ( Là il s'agit d'un prénom)"

Perro : " Le livre est traduit en Français " Mon nom est Rouge"....La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire".
Nemo :
"Ici dans le cas d'un roman, si ca a été traduit en francais, tu ne peux que reprendre la traduction officiel."

?????????????Surpris

ceci dit la traduction officielle n'est qu'une traduction personnelle...officialisée.Clin d'oeil Dans ce cas précis il ne semble toutefois pas y avoir plusieurs interprétations possibles.

Pour Tatra (bonjour) : j'ai beau me creuser la boîte cranienne, je ne comprends pas l'allusion, ou le jeu de mots.Gêné

Catherine



tatra
istanbul, France

Photo/image personnelle du membre tatra.


30 septembre 2007 à 5:31

Message 29 de 95
Consulté 734 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Bonjour Catherine,

Soumets pamuk à Google Images et tu comprendras Clin d'oeil...

Michel
-------
"Le touriste pense au retour avant même d'être parti ; le voyageur, lui, ignore même s'il reviendra un jour"
Un thé au sahara - Bertolucci.


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


30 septembre 2007 à 7:11

Message 30 de 95
Consulté 723 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [ezom] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

prkoi me dire sa a moi, jsui turque je sais de koi je parle dc voila

Madame, être turque ne veut pas du tout dire qu'on puisse expliquer logiquement la grammaire turque ...

hgb
-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris


Irlande
 Voyages en Irlande 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Italie
 Voyages en Italie 


nemo1001
France

Photo/image personnelle du membre nemo1001.


30 septembre 2007 à 7:56

Message 31 de 95
Consulté 715 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Je lui repondu cela car il m'a ecrit ceci:

Tu as fait une réaction primitive, là il s'agit d'un livre d'Orhan PAMUK le titre original " Benim adim Kirmizi" Le livre est traduit en Français " Mon nom est Rouge"
La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire, en traduction on ne traduit pas de mot à mot on met les choses dans leurs contexte

Malin

Je ne t'ai pas attendu pour le lire et savoir qui c'etait...

(Ce message a été modifié par nemo1001 le 30 septembre 2007 à 8:08.)


nemo1001
France

Photo/image personnelle du membre nemo1001.


30 septembre 2007 à 7:59

Message 32 de 95
Consulté 714 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [tatra] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Bonjour,

Traduire, ce n'est jamais coton Malin !

Michel



Bien joué Malin


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


1 octobre 2007 à 10:09

Message 33 de 95
Consulté 706 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Non, c'est une phrase non-verbale ...

En turc, il n'y a pas de verbe* "être" comme dans "nos" langues indo-européennes (allemand, anglais, français) ...

C'est un énoncé équatif dont l'état d'"être" est formé par le suffixe personnel qui est -(y)im au présent (1sg) :

Benim adim Kirmizi "Moi - nom - Rouge" > "Je m'appelle Rouge" (le suffixe est agrégé au pronom personnel 1sg ben est au substantif ad [nom])

D'innombrables langues au monde n'ont pas de verbe "être" (et "avoir" aussi).

hgb

* au sens de "verbe plein". Dans cette discussion, beaucoup de gens parlent de "verbes" mais ils parlent du moins des auxiliaires ou des copules. Mais dans ce cas, il s'agit d'un suffixe personnel !
-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris


karamovic
Antalya, Turquie

Photo/image personnelle du membre karamovic.


10 novembre 2007 à 9:35

Message 34 de 95
Consulté 670 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
turkish language [En réponse à] Répondre

bonjour,

je viens de m installer a istanbul au quartier fatih pas tres loin de grand bazar,sultanahmet ou bien taksim

je souhaite apprendre la langue car j en vraiment besoin,francais et anglais ne suffit pas Clin d'oeil

pourrai je vous demander de l aide? j ai besoin des adresses des ecoles prives ou d etat pour des cours de langue meme chaque jours,si tu as une idee aussi sur les prix?des ites web?

je t en remercie bcps bcps d avance
cordialement
karamovic
-------
Le mérite d'un homme réside dans ses connaissances et dans ses actes et non point sur la couleur de sa peau ou de sa religion.


ezom
lyon, France

Photo/image personnelle du membre ezom.


10 novembre 2007 à 17:45

Message 35 de 95
Consulté 668 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [karamovic] turkish language [En réponse à] Répondre

Dsl! jene connais pas du tout istanbul....Fou
Regarde sur google peut être que sa pourrait t'aider..Sourire


tatra
istanbul, France

Photo/image personnelle du membre tatra.


11 novembre 2007 à 1:55

Message 36 de 95
Consulté 665 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [karamovic] turkish language [En réponse à] Répondre

Bonjour,

Ici.

Michel
-------
"Le touriste pense au retour avant même d'être parti ; le voyageur, lui, ignore même s'il reviendra un jour"
Un thé au sahara - Bertolucci.


Irlande
 Voyages en Irlande 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Italie
 Voyages en Italie 


viicitalia01
France

5 juin 2008 à 12:38

Message 37 de 95
Consulté 473 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

bjr c victoria est ce que tu parle couramment l'italien? moi je ss italienne je voudrais savoir si tu connaiseré la signification
des prénom italien
merci



Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


6 juin 2008 à 2:47

Message 38 de 95
Consulté 464 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [viicitalia01] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Bonjour Victoria,

Preferisci parlare francese o italiano ?
Direi di cavarmela in italiano, pero non capisco bene la tua domanda. Cosa intendi ? Se conosco il significato dei nomi italiani, coiè, in senso etimologico ? oppure se conosco la loro traduzione in francese ?

Catherine


yodeline
toulouse, France

9 juin 2008 à 13:44

Message 39 de 95
Consulté 441 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [djeeama] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

bonjour,

j'ai trouve ta réponse très précise et bien faite, connais-tu un ouvrage pour apprendre le turc, mon mari est ruc, mais contrairement à ce que certaine personne pense, ce n'est pas parce que l'on est turc que l'on peut l'apprendre à quelqu'un, parce que mon mari est turc, mais il ne sait pas m'expliquer les subtilités qui pour lui ne sont en fait que des automatismes.
Pour exemples combien de français utilise l'impératif sans savoir que c'est l'impératif
merci


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


18 juin 2008 à 19:07

Message 40 de 95
Consulté 408 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Se conosco il significato dei nomi italiani, coiè, in senso etimologico ?

Bonjour Catherine,

sais-tu me dire ce qui est cet accent grave dans coiè ?! Désolé, je suis un homme non capisco. Donc, est-ce un phonème de l'italien, un graphème comme le è français dans mère, père pour marquer une voyelle moyenne inférieure antérieure non arrondie (selon l'API) ou simplement la marque d'une finale accentuée (dans ce cas, il devrait exister aussi des mots finissant par à, ò, etc.) ?!

Bonne journée, hgb
-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris

(Ce message a été modifié par hery le 18 juin 2008 à 19:08.)


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


19 juin 2008 à 5:27

Message 41 de 95
Consulté 402 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Guten Morgen (ou Tag à cette heure ?) hery,

Je viens de me rendre compte que j'ai fait une inversion de lettres, ce n'est pas coiè, mais cioè.

Tu me poses une colle, je ne suis pas linguiste, et ma connaissance de l'italien est empirique. Je peux quand même essayer de te fournir quelques indications :

Cioè signifie "c'est-à-dire", il est formé de "ciò" = ce, ceci, cela. Et du verbe essere (être) présent, 3° personne du singulier : è.
cio-è = cela est.
Dans ce cas précis, il me semble qu'il s'agit de la structure du mot qui apparaît.

Sinon, oui, il existe en italien une marque visible de l'accentuation en finale:
città, particolarità...
però...
caffè...
venerdi (i accent grave dont je ne dispose pas sur mon clavier)

Les lettres accentuées sont exclusivement en finale.

Catherine


(Ce message a été modifié par Anàssa le 19 juin 2008 à 5:28.)


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


20 juin 2008 à 20:31

Message 42 de 95
Consulté 381 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Gli accenti ... (a favore di Catherine) [En réponse à] Répondre

« Honey does not taste good in one mouth alone. » ALI FARKA TOURÉ (Mali)

Mia Cara Docente,

un grand MERCI pour ta complaisante réponse (effectivement, si c’est bientôt midi*, on ne dit plus GUTEN MORGEN mais GUTEN TAG ; je prends note que ton allemand fait des progrès ... Che piacere !) ...

Tu écris j'ai fait une inversion de lettres, ce n'est pas coiè, mais cioè. Oui, je me suis étonné un peu de la série de lettres o-i qui existe (poi, alors) mais est plutôt rare en italien, par contre, la série i-o est beaucoup plus fréquente ... En fait, ciò est le démonstratif neutre (inchangeable !) en italien.

Hier après-midi, j’étais au Philosophicum de l’Université de Mayence pour aller chercher des livres, et à cette occasion, j’ai rendu visite à la Romanistik pour prendre connaissance d’une grammaire italienne. Voici un résumé sur l’accentuation et les accents de l’italien :

1. L’italien est une langue avec accent libre, c.à.d. l’accent ne porte pas sur une syllabe définie. Il y a deux accents à distinguer, l’accento grave et l’accento acuto. Les deux donnent que la voyelle en question est accentuée. Quant aux voyelles e et o, l’accento grave indique de plus la prononciation ouverte, tandis que l’accento acuto indique la prononciation fermée :

caffè (café) , portò (il portait) <> perché (pourquoi) , bótte (tonneau)

2. Quant aux voyelles a, i et u, on utilise d’habitude l’accento grave (già déjà, così ainsi, più plus), mais en particulier chez i et u se trouve aussi l’accento acuto.

3. Il faut mettre l’accent sur ...

- tous les mots de plusieurs syllabes qui sont accentués à sa finale :

verità (vérité)
trentatré
(trente trois)
così
(ainsi)
gioventù
(jeunesse)
parlò
(il/elle parlait)

- les quelques mots monosyllabiques finnissant par une diphthongue (= deux voyelles successives) :

può (il peut)
più
(plus)
ciò
(ce, ceci, cela)
già
(déjà)
giù
(en bas)

- les quelques mots monosyllabiques pour la distinction de sens :

è (il/elle est) <> e (et)
(il/elle donne) <> da (prép.)
(thé) <> te (toi)
(jour) <> di (prép.)
(là-bas) <> la (art. déf. fém.)

4. L’accent peut être utilisé pour indiquer le point d’accent des mots de différent sens qui ne se distinguent que par l’accentuation :

àncora (ancre) <> ancóra (encore)
bàlia
(nourrice) <> balía (violence)
cómpito
(tâche) <> compíto (poli, courtois)
sùbito
(tout de suite) <> subíto (subi)

Ce phénomène existe aussi en allemand ou en anglais (mais un accent n’est jamais visible dans les deux langues ; pour mieux comprendre, j’ai souligné les syllabes accentuées) :

August (prénom masc. ; auguste, clown) <> August (août)
Konstanz (ville de Constance) <> Konstanz (persévérance, ténacité)
Tenor (fond, teneur) <> Tenor (ténor)
ü
bersetzen (faire passer, traverser) <> übersetzen (traduire)
u
mfahren (renverser) <> umfahren (contourner)

content (contenu) <> to content (satisfaire)

De plus, en anglais, un mot composé peut être distingué d’un syntagme (p.ex. nom-nom, adjectif-nom, etc.) par le point d’accent :

black-bird (merle) <> black bird (oiseau noir)
dancing girl (danseuse) <> dancing girl (fille qui danse)
woman-doctor (gynécologue) <> woman doctor (médecin fém.)

5. Les quelques mots de différents sens ne se distinguent que par un e resp. o ouvert ou fermé. Pour éviter des méprises, il est à conseiller de mettre l’accent :

pèsca (pêche [fruit]) <> pésca (pêche)
mèta
(but) <> méta (bouse de vache)
còlto
(cueilli) <> cólto (lettré)
fòro
(forum) <> fóro (trou)
osservatòri
(observatoires) <> osservatóri (observateur)

...........

Maintenant, il faut espérer que tu sois d’accord avec moi ... Par ailleurs, n’importe quand tu as des questions au sujet de l’allemand ou du bamana, ce serait un plaisir, voire un honneur pour moi d’aider una Bella Signora. Après tout, j’ai à me racheter auprès de toi puisque j’ai causé deux fois du tort à toi sur ce forum. Qu'est ce que je peux faire pour faire passer mes fautes ?! J’ai honte et suis désolé au plus haut point de les avoir faites ...

(je rêve encore que tu me donnes un jour ton français que j’admire tellement)

Bon week-end !

Buonanotte, hgb

*Ton message est arrivé à moi vers 11:30.

-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris

(Ce message a été modifié par hery le 20 juin 2008 à 21:04.)


Irlande
 Voyages en Irlande 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Italie
 Voyages en Italie 


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


21 juin 2008 à 8:25

Message 43 de 95
Consulté 361 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Gli accenti ... (a favore di Catherine) [En réponse à] Répondre

Fidec ! certains sont en forme au coeur de la nuit...

Mein lieber Professor, Guten Tag.

Vielen Danke für dies? (durchfürgegenohneumwieder + quoi ? datif ou accusatif, zut de chez zut ! ah maudite mémoire...) Erklärung.

(replions nous prudemment sur le français Gêné)

Comme quoi l'expérience ne fait pas tout et il est tonique de se confronter à un peu de réflexion spécialisée...

Quelques remarques :

Je m'étais limitée à l'orthographe lexicale et l'aspect flexionnel de la voyelle accentuée en finale m'avait échappé. Le principe reste toutefois le même me semble-t-il : signaler la place de l'accent tonique.
Ceci dit, portò n'est pas l'imparfait mais l'aoriste (passato remoto) du verbe portare : portò = il porta. (il portait = portava)
L'accent grave est effectivement présent sur la dernière voyelle des verbes réguliers en -are et -ire au passé simple.
cant
ò : il/elle chanta
uscì : il/elle sortit

Tes points n° 4 et 5 m'ayant surprise je suis aussitôt allée ouvrir quelques livres et journaux (était-il donc possible que je sois à ce point aveugle et que ce peuple nombreux d'accents m'ait complètement échappé ? pourtant cette notation graphique de l'accent faciliterait beaucoup la mémorisation de la place de l'accent tonique, ou de l'ouverture ou fermeture du son, pour les individus dotés comme moi d'une piètre mémoire auditive) et je n'en ai pas trouvé trace. Je me suis donc tournée vers les dictionnaires où, effectivement, ils apparaissent.
Etrange... et ce n'est même pas lié à une évolution de l'écriture de la langue (je viens de scruter des textes de Dante, Boccaccio et il Tasso, aucun accent autre qu'en finale).

Sur le reste, tu peux avoir la conscience en paix, nos altercations sont oubliées.Clin d'oeilSourire

Quant à l'allemand (restaurer "mon" allemand serait une tâche herculéenne, il est dans un état de totale désolation Fou) une petite curiosité...
Tu as fait allusion a "botte" (que j'écris sans accent) dans ton intervention...les Italiens ont une expression, "volere la botte piena e la moglie ubriaca" qui se dit en français "vouloir le beurre et l'argent du beurre" (la traduction littérale de l'italien est "vouloir le tonneau plein et l'épouse ivre"). Comment disent donc les Allemands ?
Et si quelqu'un connaît l'expression équivalente en turc, cela m'intéresse aussi.

yine görüsürüz, (ou kekchose dans le genre)

Catherine

(Ce message a été modifié par Anàssa le 21 juin 2008 à 8:46.)


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


21 juin 2008 à 10:16

Message 44 de 95
Consulté 350 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] Responso ... [En réponse à] Répondre

Bonjour,

Fidec ! certains sont en forme au coeur de la nuit...

Ne faut-il pas toujours être en forme, juste au coeur de la nuit (sans vouloir entrer dans le détail) ?! Même le bon sommeil exige de la bonne forme ... "Fidec", c'est quoi ?!

Vielen Danke für dies? (durchfürgegenohneumwieder + quoi ? datif ou accusatif, zut de chez zut ! ah maudite mémoire...) Erklärung.

La préposition für (pour) demande l'accusatif ... !!! Oui, oui, l'accusatif et le datif, les adversaires des romanes (je connais une autre VFiste ayant des problèmes avec)

Mein lieber Professor

Que de beaux mots de ta bouche ! Du baume pour mon âme, je me sens très flatté d'un tel compliment ... Mais la réalité, tu sais ...

portò n'est pas l'imparfait mais l'aoriste (passato remoto) du verbe portare : portò = il porta. (il portait = portava)

En fait, tu as raison, c'est le passato remoto. Autant que je sache, il apparaît aux textes littéraires, historiques, etc. Quant à son usage (pour un processus fini), il ressemble au passé simple du français, non ?!

"vouloir le tonneau plein et l'épouse ivre"

Désolé, je ne reconnais pas le sens de cette expression. Si tu sais m'expliquer, je trouve peut-être un équivalent allemand ...

hgb



-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris

(Ce message a été modifié par hery le 21 juin 2008 à 10:37.)


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


21 juin 2008 à 10:48

Message 45 de 95
Consulté 340 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Responso ... [En réponse à] Répondre

Bondi hery,

Fidec, est du dialecte brescian, son sens premier est "foie" (l'organe), mais il est surtout utilisé comme interjection marquant l'étonnement (les Italiens sont très amateurs d'interjections) en fait "fidec" = Surpris .

Si c'est l'accusatif cela devrait être für diese Erklärung alors , richtig ?

Oui le passato remoto (littéralement passé éloigné) est utilisé en italien comme le passé simple en français (avec des variantes régionales dans la langue parlée, là où un Français ou un Italien du Nord vont employer le passé composé, (passato prossimo = passé proche, en italien) l'Italien du Sud va employer le passé simple.
Je préfère l'appeler aoriste (sans être certaine que cela soit juste) parce que ce mot grec est bien plus riche d'écho que "passé simple" ou "passé éloigné". Comment vous l'appelez vous ce temps, sur les bords du Rhin ?

"Vouloir le beurre et l'argent du beurre", comme "volere la botte piena e la moglie ubriaca", signifie vouloir deux choses incompatibles.
Cela m'amuse de noter que le français parle de beurre et d'argent, là où l'italien évoque le vin et la femme. Et les Allemands alors ?

Catherine

(Ce message a été modifié par Anàssa le 21 juin 2008 à 10:51.)