Forum voyage
 Billets d'avion   Chambres d'hôtel   Séjours   Circuits   Croisières   Thalasso   Weeks ends   Voitures   Annonceurs 
 Forum   Rechercher   Communauté VF   Mon compte 
Forum > Entre deux voyages > Langues du monde > Traduction turc/français
 

Chypre
 Voyages à Chypre 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Norvège
 Voyages en Norvège 

Première page Page précédente 1 2 3 4 Page suivante Dernière page
Tout afficher


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


21 juin 2008 à 12:54

Message 49 de 95
Consulté 410 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Proverbes ... [En réponse à] Répondre

...

Je ne me doutais pas ce matin en me levant que j'aurais cette plaisante conversation ; la vie réserve d'heureuses surprises...

"You can't have the cookie and eat it, too."

Fou
Ils sont vaguement couillons les Anglais ou je ne comprends pas.
Que veulent-ils faire de leur cookies sinon les manger, rester plantés là à les contempler ?
Ils ont de ces choix cornéliens tout de même Outre-Manche...to eat or not to eat the cookie...Rire

Pour l'espagnol l'or d'accord, mais le maure ? Je vais me renseigner...

Merci.

Comme tu n'as pas répondu à ma question (ce n'est pas bien grave Sourire) sur le nom du temps allemand correspondant au passé simple français et que ma mémoire sur le sujet était désespérément vide, je suis allée consulter quelques sites et là, oh surprise ! il n'existerait pas. Le prétérit correspondrait, plus ou moins, à notre imparfait et le parfait à notre passé composé.
Quel est alors le temps de la littérature et surtout des contes en allemand et comment s'y marque la différence rendue en français (c'est pareil en italien) par le couple imparfait/passé simple ?

Catherine


Annonceur en lien avec les langues du monde:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Equitablement Vôtre (www.equitablementvotre.net)
Voyagez autrement, séjours linguistiques et Volontariat pour tous.
   
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs

Annonceurs en lien avec la Turquie:

» Annoncer sur VoyageForum.com
  Aucun annonceur actuellement en lien avec la Turquie.
Cliquez ici pour ajouter votre annonce publicitaire.
Répertoire des annonceurs Répertoire des annonceurs


seniorCH
Genève, Suisse

Photo/image personnelle du membre seniorCH.

Description de la photo/image: Chine - Hangzhou - temple de Lingyin


21 juin 2008 à 13:51

Message 50 de 95
Consulté 397 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Proverbes ... [En réponse à] Répondre

Voilà ma contribution (trouvée sur Internet)


Dans l’Hexagone, on vous dira probablement que vous ne pouvez pas avoir le beurre et l’argent du beurre, pour expliquer que vous devez choisir l’un ou l’autre.

Etrangement, les Britanniques se réfèrent aussi à la nourriture : « You can’t have your cake and eat it » (On ne peut pas avoir un gâteau et le manger), une phrase qui peut sembler étonnante dans la mesure où l’on achète généralement une pâtisserie dans l’espoir de la savourer. Cette expression sibylline s’éclaire lorsque l’on apprend la version originale du proverbe. Littéralement « You can’t eat your cake and have it too » signifie que l’on ne peut pas manger un gâteau et le garder en même temps.

Les Italiens, eux, préfèrent la boisson et regrettent de ne pouvoir cumuler leur femme ivre et le tonneau toujours plein (« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca »).

Les Espagnols, plus pieux ont choisi une référence religieuse avec la phrase «No se puede estar en misa y repicando », traduisant l’impossibilité d’assister à la messe et de sonner les cloches.

A l’image des Allemands, qui en lançant « Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen » affirment qu’on ne peut pas danser à deux mariages à la fois.

Quelque soit la langue, il semble qu’en Europe on ne puisse jamais tout avoir en même temps!


Danielle
-------
L'âme des uns iamais n'use de mal - palindrome médiéval


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


21 juin 2008 à 14:02

Message 51 de 95
Consulté 392 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] Proverbes ... [En réponse à] Répondre

Bonjour Catherine,

pour bien répondre à ta question "quelle est la forme narrative en allemand correspondant au passé simple en français" ...

En allemand, il existe les formes de présent et du passé, dont :

le Präsens : ich esse Brot (je mange du pain)

et

le Präteritum : ich aß Brot (je mangeais du pain)

Les formes du Perfekt et du Plusquamperfekt sont, sous la perspective de l'histoire des langues, des formes plus modernes :

le Perfekt : ich habe Brot gegessen (j'ai mangé du pain)

le Plusquamperfekt : ich hatte Brot gegessen (j'avais mangé du pain)

Les deux sont composés du Präsens de haben/sein (avoir/être) + le Partizip Perfekt du verbe, resp. du Präteritum de haben/sein (avoir/être) + le Partizip Perfekt du verbe.

Les formes du Futur I et Futur II ne sont pas comptées parmi les formes de temps de l'allemand mais sont considérées comme des formes de mode (avec le Konditional I et Konditional II).

Si tu veux avoir absolument une parallèle approchée au passé simple du français comme "forme narrative", voici la règle empirique :

Le Perfekt est la forme orale, le Präteritum est la forme par écrit. (exemple simple : on ne dit jamais "Gestern arbeitete ich viel" mais "Gestern habe ich viel gearbeitet" (hier, j'ai travaillé beaucoup)).

hgb
-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


21 juin 2008 à 14:21

Message 52 de 95
Consulté 384 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [seniorCH] Proverbes ... [En réponse à] Répondre

« Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen »

Une variante dit :

« Man kann nicht auf zwei Pferden gleichzeitig reiten », qui signifie que l'"on ne peut pas être assis sur deux chevaux à la fois".

hgb


-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


22 juin 2008 à 3:49

Message 53 de 95
Consulté 375 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Proverbes ... [En réponse à] Répondre

Bonjour Herbert,

Merci pour cet exposé. J'imagine que cela te demande un effort certain d'écrire en français, et je t'en remercie.
Si ça t'ennuie, tu me dis, hein ? Parce que là, j'ai un peu le sentiment d'abuser...

En fait, mes interrogations portent davantage sur la littérature que sur la langue parlée.

Prenons un exemple et essayons de le traduire :

en français :
C'était l'aube. L'enfant ouvrit les yeux et regarda autour de lui, il neigeait.
remarque :
Je pourrais aussi écrire : C'était l'aube. L'enfant a ouvert les yeux et a regardé autour de lui, il neigeait.
Mais en utilisant le passé composé à la place du passé simple, j'ancre le discours (en grec, l'équivalent du passé composé est classé parmi les temps du présent, considéré comme un présent accompli) et perd le côté aoriste, littéralement "sans horizon" que porte le passé simple et qui en fait le temps des contes, des mythes, par excellence.

Je peux traduire cette phrase, pratiquement à l'identique, en italien :
Albeggiava. Il bambino aprì gli occhi e si guardò attorno, nevicava.
La remarque que j'ai faite au sujet du français reste valable.

Maintenant si j'essaye de traduire en allemand (je m'excuse pour le désastre annoncé et compte sur toi pour me corriger...FouSourire) :
Es war Morgendämmerung. Das Kind öffnete die Augen und blickte darum an, es schnie. Mais je perds la différence d'aspect* induite par l'utilisation imparfait/passé simple.
ou
Es war Morgendämmerung. Das Kind hat die Augen geöffnet und hat darum angeblickt, es schnie. Mais j'ancre le discours.

Ca me laisse perplexe...

Catherine

* je ne suis pas sûre que ce soit une question d'aspect. Je peine à m'exprimer et le lexique de la linguistique me fait défaut...Pirate


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


22 juin 2008 à 3:58

Message 54 de 95
Consulté 371 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re : Temps [En réponse à] Répondre

Bonjour à tous les lecteurs,

Si les turcophones n'ont pas définitivement déserté cette discussion, un petit exposé sur les temps turcs m'intéresse aussi...Sourire

Catherine


Chypre
 Voyages à Chypre 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Norvège
 Voyages en Norvège 


Archimade (en ligne!)
Paris-ci et ailleurs, France

Photo/image personnelle du membre Archimade.

Description de la photo/image: Ailleurs qu'au zoo de Vincennes...


22 juin 2008 à 6:09

Message 55 de 95
Consulté 356 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [ezom] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Bonjour,

A te donner toutes les bonnes excuses d'écrire un français approximatif, ( soit disant " nouvelle génération" )

pour intervenir dans une discution sur la traduction exacte d'une langue à l'autre....si je ne cherchais pas

à en tirer l'aspect plutôt cocasse et comique, j'aurais sans doute l'impression de devenir un vieux cPiraten...

En attendant, lorsque tu écris un post sur VF, des centaines de personnes sont sensées te lire, et ce n'est pas tout à fait la même chose que d'adresser un sms à une copine...

Un petit effort est toujours apprécié, alors si tu ne respectes pas la langue de Molière, j'ose espérer que tu respecteras au moins mon humour.......Fou........!!!Clin d'oeil!!!

Très bon Dimanche
-------
Artchi
Aux amoureux de Madagascar et de l'Afrique... rencontre à Pâques 2009 (11-12-13 avril) en Vendée | Répondre
Le plus beau voyage est de réussir à faire le tour de soi-même...Et si une vie ne suffit pas, c'est qu'il nous en reste à découvrir des autres.


ezom
lyon, France

Photo/image personnelle du membre ezom.


22 juin 2008 à 6:20

Message 56 de 95
Consulté 348 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Archimade] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre

Novembre c'est loin quand meme tu mis du temps à te reveiller!!!

Bon dimanche à toi aussi....sa va tu es dans les temps on es bien dimanche Rire


Archimade (en ligne!)
Paris-ci et ailleurs, France

Photo/image personnelle du membre Archimade.

Description de la photo/image: Ailleurs qu'au zoo de Vincennes...


22 juin 2008 à 6:27

Message 57 de 95
Consulté 346 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [ezom] Traduction turc/français [En réponse à] Répondre


 En réponse à 
Novembre c'est loin quand meme tu ? mis du temps à te reveiller!!!

Bon dimanche à toi aussi....sa va tu es dans les temps on es? bien dimanche Rire



....c'est loin, c'est loin..... tout dépend des progrès qu'on a fait depuis.....Clin d'oeil
-------
Artchi
Aux amoureux de Madagascar et de l'Afrique... rencontre à Pâques 2009 (11-12-13 avril) en Vendée | Répondre
Le plus beau voyage est de réussir à faire le tour de soi-même...Et si une vie ne suffit pas, c'est qu'il nous en reste à découvrir des autres.

(Ce message a été modifié par Archimade le 22 juin 2008 à 6:48.)


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


22 juin 2008 à 13:45

Message 58 de 95
Consulté 324 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: Conjugaison faible (schwache Konjugation) ... [En réponse à] Répondre

Buonasera, Signora !

J'imagine que cela te demande un effort certain d'écrire en français, et je t'en remercie.
Si ça t'ennuie, tu me dis, hein ?


Tant s'en faut ! Che piacere de communiquer avec toi sur ce forum (c'est bienfaisant compte tenu de ce bavardage au goûter dans quelques rubriques ...) ...

Désolé, Catherine, je me suis décidé de regarder le match prometteur entre Italie et Espagne ce soir (1er match que je regarde à la télé lors de la coupe d'Europe 2008), donc, je n'ai pas de temps pour te répondre suffisamment pour le moment ... Voilà pour ce qui concerne le verbe "schneien" (fr. neiger, it. nevicare) :

Es war Morgendämmerung. Das Kind öffnete die Augen und blickte darum an, es schnie.

Catherine, le verbe "schneien" est, selon la terminologie de la Germanistik, un verbe faible (schwaches Verb), donc il est sujet à la conjugaison faible (schwache Konjugation) :

es schneit (Präsens ; il neige) - es schneite (Präteritum ; il neigeait) - es hat geschneit (Perfekt ; il a neigé)

Ce n'est pas es schnie ! A ne pas confondre avec le verbe "schreien" (crier), dont la conjugaison est une forte (starke Konjugation) :

er schreit (Präsens ; il crie) - er schrie (Präteritum ; il criait) - er hat geschrieen (Perfekt ; il a crié)

Il faut patienter un peu. J'espère savoir répondre demain ...

Bonne soirée, hgb
-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


23 juin 2008 à 2:53

Message 59 de 95
Consulté 306 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] Temps et Aspect ... [En réponse à] Répondre

Bonjour Catherine,

Es war Morgendämmerung. Das Kind öffnete die Augen und blickte darum an, es schnie.

D’abord, il faut corriger légèrement ta traduction allemande :

(1)
Der Morgen dämmerte. Das Kind öffnete die Augen und blickte sich um*. Es schneite.

Comme ça, un conte (littéraire) pourrait commencer ... Tous les faits y sont mis en Präteritum (dämmern, öffnen, s. umblicken, schneien).

Je t’ai déjà dit que la langue allemande appartenait à une minorité de langues, dans lesquelles le locuteur classe les faits surtout selon le temps et non pas selon l’aspect. Dans ce système, le passé a son propre temps (Präteritum), les faits actuels et futurs sont réunis dans un seul autre temps (Nichtpräteritum). Notamment le suisse-allemand et les quelques dialectes sud-allemands (alémaniques) dont le souabe ont ce système binaire sans aucun futur formal**. Et entre-temps, ce système s’est imposé à l’allemand standard.

Alors, le temps linguistique (all. Tempus, angl. tense), c’est quoi ?!

Comrie nous propose une définition sémantique du temps : "Tense relates the time of the situation referred to to some other time, usually to the moment of speaking"***.

Voilà, c’est du temps (linguistique) !

Le temps linguistique met un événement E en relation avec le moment de l’énonciation S (moment of speaking, selon Comrie = temps absolu) ou avec un autre point de référence R (= temps relatif) qui est donné dans le discours (p.ex. un adjoint comme « lendemain »). Cette qualité du temps linguistique, de placer temporellement un événement E ou, de manière plus générale, une situation dans un cadre communicatif (speech situation, selon Comrie) est une fonction déïctique dont S et/ou R sont le centre déïctique. Comrie définit les différents temps :

1. présent : E simultanément avec S
2. prétérit : E précède S
3. futur : E succède S

Dans des contes (littéraires), le moment de l’énonciation, c’est souvent le "maintenant" de l’énonciateur. Donc, la phrase de toi, on peut la représenter sur un axe temporel comme suit (E1 [Morgendämmerung], E2 [Augen öffnen], E3 [umblicken] et E4 [es schneit]; S = moment of speaking de l'énonciateur) :

E1 -------- E2 -------- E3 -------- E4 ----------------------------- S=R
------------------------------------------------------------------------------------------->


Prenons la phrase par excellence du latin :

(2) Veni, vidi, vici. (en all. : Er kam, sah und siegte.)

Ici, nous avons la même situation :

Veni -------- Vidi -------- Vici --------------------------------------- S=R
------------------------------------------------------------------------------------------>


Finalement, les quelques remarques sur l’aspect :

Laissons parler d’abord Comrie : "Aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of the situation".

Donc, contrairement au temps, l’aspect ne se référe pas au contexte de communication (moment de l’énonciation, énonciateur/récepteur). La distinction aspectuelle la plus fondamentale est celle entre perfectif et imperfectif.

Encore Comrie : "Perfectivity indicates the view of a situation as a single whole, without distinction of the various separate phases that make up the situation ; while the imperfective pays essential attention to the internal structure of the situation ...".

Voilà. La perfectivité d’un événement ou d’une situation implique que son observation est terminée, sans que cet état fini soit la composante sémantique centrale. De la même manière, l’imperfectivité suppose l’état non-accompli de l’événement.

Voilà, deux phrases françaises montrant exemplairement et exactement les déclarations de Comrie en haut :

(3) Hier, j’ai mangé du poisson.
(4) A ce moment-là, je mangeais du poisson.

Dans (3), la totalité de l’événement est essentielle, tandis que, dans (4), la structure "interne" de l’action est de l’importance.

J’espère avoir répondu bien à tes questions ... Catherine, je reste bien entendu à ta disposition si tu as d'autres questions. Le problème : le TAM (temps, aspect, modalité) est un sujet assez compliqué et prend donc beaucoup de temps que je n'ai pas ... Cette année, je veux absolument terminer ma thèse.****

Bonne journée & bonne semaine, hgb

* En allemand, le verbe „umblicken" est toujours réfléchi (> sich). Voir aussi en italien (
guardarsi attorno).
** P.ex. ma mère ne parle que le souabe, elle ne maîtrise pas l’allemand standard. Elle ne connaît pas le Futur ; si elle parle d’un fait qui renvoie au futur, elle utilise le présent, p.ex. Nächstes Jahr gehe ich nicht in Urlaub (l'année prochaine, je ne pars pas en vancances).
*** Petite remarque : le concept de temps "time" est distingué de son expression linguistique "tense".

**** Intitulée "La grammaire du Sorogaama. Description fonctionnelle d'une langue Bozo (Mandé, nord-ouest)".

Si tu t’intéresses à ce sujet, je te donne les références les plus importantes :

Bybee, J./R. Perkins/W. Pagliuca 1994. The Evolution of Grammar. Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago.
Comrie, Bernard 1976. Aspect. Cambridge.
Dahl, Östen (éd.) 2000. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin.
Sasse, Hans-Jürgen 1991. "Aspekttheorie", Arbeitspapier 14. Köln.
Sasse, Hans-Jürgen 2002. "Recent Activity in the Theory of Aspect : Accomplishments, Achievement, or just non-progressive State?", Linguistic Typology 6.2, 199-271.
Payne, Thomas E. 1997. Describing Morphosyntax. Cambridge.
Shopen, Timothy 1986. Language typology and syntactic description. 3 vol. (Clause structure / Complex constructions / Grammatical categories and the lexicon). Cambridge.

-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris

(Ce message a été modifié par hery le 23 juin 2008 à 4:31.)


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


23 juin 2008 à 4:29

Message 60 de 95
Consulté 302 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: "Bondi" ?! ... [En réponse à] Répondre

Bondi hery

Bella Donna,

désolé, je n'ai pas trouvé "bondi" dans mon dictionnaire allemand-italien à la maison.

Si ce lexème a une valeur positive et me présente donc sous un bon jour, je suis très intéressé d'apprendre son sens, sinon, pas d'intérêt. Je veux me permettre tant de vanité ...

Ti auguro di passare una buona giornata !

hgb
-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris


Chypre
 Voyages à Chypre 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Norvège
 Voyages en Norvège 


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


25 juin 2008 à 12:47

Message 61 de 95
Consulté 280 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] "Bondi" ?! ... [En réponse à] Répondre

Ciao hery,

Bondi (i accent que je n'ai pas) est une autre façon de dire buongiorno.Sourire

Pour le message qui précède, je vais attendre que la température baisse (il fait 38°), parce que je sens que je vais avoir besoin d'un cerveau frais et vif pour comprendre.Malin

Catherine

PS : je te trouve très prodigue en paroles flatteuses ces temps-ci...serais-tu en voie d' italianisation ? Clin d'oeilSourire


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


26 juin 2008 à 3:52

Message 62 de 95
Consulté 265 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] "Bondi" ?! ... [En réponse à] Répondre

je te trouve très prodigue en paroles flatteuses ces temps-ci...serais-tu en voie d' italianisation ?

Buongiorno Catherine,

à proprement parler, non, je ne suis pas en voie d’italianisation ... Je ne veux qu’en imposer à toi. Minable, n’est-ce pas ... ?!

Sérieusement, il y a quelques années, j’ai commencé à apprendre italien mais j’y ai renoncé un jour : j’ai encore ma grammatica italiana* à la maison, et de temps en temps, j’y « respire » un peu ... A vrai dire, si je continue de communiquer avec toi sur VF, je redoute que je me lance encore dans l’italien. Ça me stimule beaucoup ... Merci !

En tout cas, j’aime cette langue, et j’aime écouter italien ! A mon avis, il n’y a pas d’autre langue tellement bien timbrée, tellement musicale que l’italien. Vraiment formidable ! Alors, la Scala se trouve-t-elle à Paris, à Londres, à Berlin ... ?!

Mais j’aime aussi l’allemand. Pas en raison d’un patriotisme stupide. Ma langue maternelle n’est charmante comme le français ni musicale comme l’italien, mais elle a d’autres qualités : son énorme tension dramatique, sa précision et ses résolutions, sa soif de l’importance, son vocabulaire exubérant, sa complexité euphorisante, son attrait hölderlinien et sa sauvagerie grandiose et subliminale ...

Quel don du ciel de pouvoir maîtriser la langue de Goethe !

Stammi bene !

hgb

* Reumuth, Wolfgang 2001. Praktische Grammatik der italienischen Sprache. Wilhelmsfeld.

-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


26 juin 2008 à 4:37

Message 63 de 95
Consulté 252 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Temps et Aspect ... [En réponse à] Répondre

Guten Morgen hery,

Bien... j'ai lu la longue explication sur le temps et l'aspect du verbe, et c'est très clair, merci.
(la logique imparable de l'allemand me fait toujours autant rire, ce qui n'est pas du "Präteritum", c'est du "Nichtpräteritum" ! Malin)
Cette façon de voir, d'écrire, est un peu déroutante pour une romane qui a le sentiment d'une perte de relief de l'énoncé, en particulier pour les textes littéraires. Heureusement que je ne suis pas traductrice de l'allemand au français...

Bon courage pour ta thèse et in bocca al lupo pour la soutenance.

Catherine


(Ce message a été modifié par Anàssa le 26 juin 2008 à 4:37.)


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


26 juin 2008 à 4:50

Message 64 de 95
Consulté 248 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [Anàssa] Temps et Aspect ... [En réponse à] Répondre

... in bocca al lupo pour la soutenance.

J'en ai grand besoin, vraiment ... ! Merci !

Par ailleurs, en allemand, on dit "Hals- und Beinbruch !"

Quant au "Nichtpräteritum", je vois, tu as bien compris. D'abord, je voulais écrire "Non-Präteritum" pour ne pas courir un risque ...

(tu es traductrice ?!)

hgb

P.S. Par Je ne veux qu’en imposer à toi, j'ai blagué, bien sûr ...
-------
« Fortune : forte en thunes » Michel Leiris


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


26 juin 2008 à 5:05

Message 65 de 95
Consulté 244 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] "Bondi" ?! ... [En réponse à] Répondre

...

Mais non ce n'est pas minable, c'est charmant Clin d'oeil

D'accord avec toi sur la musicalité de la langue italienne, une langue pétillante, une langue champagne.
Je suis d'ailleurs complètement incapable de m'énerver sérieusement en italien, même la colère perd de sa puissance, de son mordant, exprimée dans cette langue.

Quant à l'allemand, je l'ai trop peu étudié, et j'étais (ou je fus ? bon...Ich war Tire la langueMalin) surtout trop distraite alors, pour en avoir une perception valable. Je m'en souviens comme d'un fabuleux jeu de construction, où la combinaison des préfixes et radicaux permettait de s'exprimer de manière extrêmement précise. Sur ses autres aspects, je te crois sur parole.

Buona giornata,

Catherine


Anàssa (en ligne!)
Italie

Photo/image personnelle du membre Anàssa.

Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....


26 juin 2008 à 5:17

Message 66 de 95
Consulté 242 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Re: [hery] Temps et Aspect ... [En réponse à] Répondre

...

Beinbruch, ça doit évoquer une jambe cassée, mais Hals ?

Je suis traductrice à l'occasion (de textes techniques), mais quand je vois certains très beaux textes français inaccessibles aux italophones (et vice-versa), il me vient l'envie de traduire (en même temps c'est une expérience assez douloureuse, parce que même des langues en apparence aussi proches que le français et l'italien ne sont pas parfaitement superposables, tu es contraint de trahir).

Bon, je te laisse travailler (je ne voudrais pas avoir une responsabilité, si minime soit elle dans un retard de ta thèse).

Catherine


Chypre
 Voyages à Chypre 
sejourVoyages en Europe
chambre hôtelChambres d'hôtel en Europe
billets avionBillets d'avion pour l'Europe
Voitures de locationVoitures de location en Europe

Norvège
 Voyages en Norvège 


hery
Mainz, Allemagne

Photo/image personnelle du membre hery.

Description de la photo/image: Pirogues au Lac Koriéntzé (delta intérieur du fleuve Niger au Mali) ...


26 juin 2008 à 19:11

Message 67 de 95
Consulté 223 fois

Signaler ce message
aux modérateurs


Haut de la page
Belcanto ... [En réponse à] Répondre

Mia CC*,

serais-tu en voie d’italianisation ?

Autre réponse : tu sais, on peut reprocher beaucoup aux messieurs du sexe fort, pleins de faiblesses et de défauts mais on ne peut leur reprocher d’être infidèles, dont moi, qui reste fidèle aux femmes (le plus souvent ; il y a tant de femmes belles et séduisantes, est-ce ma faute ?! Non), à la lecture (A.H. Bâ, Camus, Kafka, Melville, Pynchon ...), à la musique et à l’Afrique (francophone) en général, au Mali en spécial. Malheureusement, on ne parle pas italien au Mali mais n’importe quand je suis là, j’atteste ma sympathie à l’Italie en me rendant, à Hippodrôme, quartier bamakois, une pizzeria tenue par un Italien (détendu, tolérant, hippiesque, à de cheveux très longs). Du point de vue linguistique, je reste donc plutôt en voie de bambaraisation et – j’en rêve – de fulfuldéisation ...

Mais non ce n'est pas minable, c'est charmant

Merci ! Je peux en déduire que je suis réhabilité ?! Cela me plairait beaucoup ...

Etant devenu assez cool sur ce forum, je ne réagis plus à tout, de plus, je me suis décidé de me tenir à l’écart des discussions politiques autant que possible. Je n’ai plus envie d’être qualifié d’« enfoiré », d’être accablé de ressentiments anti-allemands par des imbéciles, ou d’être poussé près de Pol Pot et ses assoiffés de sang en raison de mes convictions gauchistes-libérales...

la musicalité de la langue italienne

Langue et musique. Allemagne et Italie. Je voudrais une fois suivre un peu les traces de Luigi Nono, favori personnel de la Musique Nouvelle de l’Italie. Luigi Nono : un nom. Une œuvre musicale. La musique d’un nom. Le nom d’une musique. Il était Venitien convaincu (mort en 1990 ; il y a un magnifique film de Lui et sa Venise, production allemande), marié avec une Allemande-autrichienne, Nuria Nono-Schönberg, fille de Arnold Schönberg, fondateur de la musique dodécaphonique. Sa musique est merveilleuse, une harmony of space and sounds (John Cage) : « Prometeo. Tragedia dell’ascolto » (mise en musique des textes et poèmes de Benjamin, Nietzsche, Hölderlin, etc.), « Fragmente – Stille, An Diotima » (poétique musicale du quatuor à cordes !!!!!!!!!!!!!), « Al gran sole carico d’amore », « Quando stanno morendo », « Canti per 13 », « La fabricca illuminata », « Composizione per orchestra no.1 », « der rote mantel. ballet », « Il canto sospeso », « Canti di vita e d’amore » ou « Ricorda cosati hanno fatto in Auschwitz » : faut écouter cette musique, pas facilement consommable mais unique, d’une beauté sans nom ... C’est italien, à cent pour cent !

L’ode « An Diotima », dont Nono a extrait un des fragments, celui qui a donné le titre au quatuor, témoigne des liens étroits entre l’individuel-biographique & le politique-sociologique :

« An Diotim