
Anàssa
(en ligne!) Italie
Photo/image personnelle du membre Anàssa.
Description de la photo/image: Crépuscule dans les Rhodopes. Instants sereins....
28 juin 2008 à 11:36
Message 78 de 95
Consulté 410 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
... " Tu en veux avoir une traduction absolument ?! " Disons que cela me permettrait d'avoir confirmation de la justesse de ma, pardon, notre traduction. " Voilà, je me suis demandé pourquoi "geraniums" dans ta précédente traduction."
Parce que cela fait des années (plus de 20) que je n'ai pas pratiqué l'allemand sérieusement et que lors de la rédaction de mon premier message, "Blüten" ne me disait rien, je cherchais du côté de Blut , et je me suis décidée à ouvrir un dictionnaire...que j'ai lu trop vite. Ensuite la mémoire, bien sollicitée entre temps, me revenant, je me suis souvenue que die Blüte était tout simplement la fleur. "Frêle" est mieux que "pâle" ou "tendre" ?! J'aime bien "frêle" car il donne une idée de fragilité, de faiblesse. Pâle évoque une couleur claire ou quelque chose de décoloré, qui a perdu sa couleur ; tendre ? non, à mon avis, il est plutôt utilisé dans le domaine des sentiments, ou alors pour la viande (une viande tendre, contraire d'une viande dure). "Je ne comprends pas ... "der Welt" est l'accusatif (die Welt est nominatif). Pourquoi le pluriel." Je l'avais dans un premier temps traduit par un pluriel, tout le monde peut se tromper non ? (cf ma remarque plus haut sur la durée de sommeil de "mon allemand "). "tu apparais", hmmm, le verbe est "hinausstreben, nach draußen streben, ins Freie streben" : se passer au dehors, pousser au dehors ... "sich sonnen" veut dire "prendre le soleil", "se chauffer au soleil" ... Pour "sich sonnen", oui, j'avais repéré sonnen (je me souvenais de Sonne, soleil) et bien saisi l'idée, le problème étant que si je traduis "se chauffer" j'ai ensuite un problème de répétition avec "erwarmen", et "prendre le soleil" cela fait un peu, comment dire ? bronzage, et cela ne me semble pas convenir ici. Quant à hinausstreben, hinaus donne bien l'idée de sortir, sauf qu'en français "pousser au dehors" est une formulation terriblement lourde. J'ai essayé de contourner cette difficulté en glissant sur l'idée que quelque chose auparavant enfoui, caché devient visible, donc apparaît. Mais je sens bien que la traduction de ce vers est bancale... C'est aussi pour cela que j'aimerais avoir une traduction officielle, professionnelle : voir comment quelqu'un d' habilité, d' entraîné, a surmonté ces difficultés. Catherine
(Ce message a été modifié par Anàssa le 28 juin 2008 à 11:38.)
|