
Zurab
Paris & Batumi, France

15 avril 2008 à 0:50
Message 10 de 29
Consulté 460 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Bonjour Je pars le 14 juillet sur Ibéria via Madrid pour un circuit de 15 jours Si quelqu'un a déjà voyagé dans ces régions et pense savoir comment l'on dit "bonjour" et "merci" en langue quechua faites-le moi savoir Merci Gérard Bon petit matin à vous également ! En quechua péruvien, « bonjour » se dit le plus souvent buenos días, prononcé quasiment wuynus diyas [prononciation « à la française » = ouynouss' diyass'] et régulièrement transcrit comme tel, en quechua... En effet, ce genre de salutation n'existe pas, traditionnellement... Cela dit, si vous voulez faire couleur locale, vous pourrez lancer un allin p'unchay [ayinn' p?ountchay, avec consonne « p? » explosive, ou glottalisée], qui signifie littéralement « bon jour », puisqu'il s'agit d'un calque de l'espagnol buenos días au singulier. Notez que dans la région d'Ayacucho-Chanca-Collao, ce sera plutôt allin p'unchaw [ayinn' p?ountchaou] ou par endroits allin punchaw [ayinn' pountchaou, sans explosive]. À de très rares exceptions près qui consistent en des onomatopées ou en des expressions de surprise, de douleur, de sensation ou de joie, l'accent tonique tombe toujours sur l'avant-dernière syllabe, en quechua... Il faudra donc articuler [ouynouss' diyass'] et [ayinn' p?ountchaou]. Lorsqu'il ne se situe pas sur la pénultième, il est généralement noté : achacháw (quelle chaleur !), achakáw (aïe, aïe, aïe !), añañáw (ah ! que c'est bon / que c'est joli !) En quechua bolivien, on rencontrera les mêmes expressions, avec toutefois une préférence pour les formules espagnoles légèrement déformées. En Bolivie, on n'entend cependant que la variante allin p'unchaw, et non p'unchay... L'après-midi, si vous préférez éviter wuynas tardis [ouynass' tardiss'] qui est lui aussi le calque de l'espagnol buenas tardes prononcé « à la quechua », dites allin inti chinkay [ayinn' inn'ti chinn'kay] qui a pour sens « bon ouest »... Ne me demandez pas pourquoi car je n'en sais hélas rien et personne n'a jamais pu me répondre... Si elles peuvent vous être utiles, voici une liste assez complète des autres salutations de base : - rimaykullayki [rimaykouyayki] : salut – littéralement « je te salue seulement » (en espagnol péruvien ou bolivien : te saludo no más) - napaykullayki [napaykouyayki] : salut – littéralement « je te salue seulement » (rimaykuy et napaykuy sont deux verbes signifiant « saluer ») - allin tuta [ayinn' touta] : bonne nuit – littéralement « bonne nuit » (en espagnol : buenas noches) - allin tutamanta [ayinn' toutamann'ta] : bon matin – littéralement « bon matin », tutamanta signifiant étymologiquement « depuis la nuit » (en espagnol : buena mañana) - allin ch'isi [ayinn' tch?issi, avec « tch? » glottalisé] : bonsoir – littéralement « bon soir » (en espagnol : buenas tardes) - huq kutikama [houR koutikama] : au revoir – littéralement « jusqu'à une fois » (sous-entendu : « où nous nous reverrons ») - huq p'unchawkama [houR p?ountchaoukama] (ou p'unchaykama) : au revoir – littéralement « jusqu'à un jour » - ratukama [ratoukama] : au revoir – littéralement « jusqu'au moment » (sous-entendu : « où nous nous reverrons ») - tupananchiskama [toupanann'tchiskama] (ou tupananchikkama) : au revoir – littéralement « jusqu'à notre rencontre » - huq p'unchaw tuparisun [houR p?ountchaou touparissounn'] (ou huq p'unchay tuparisun) : au revoir – littéralement « que nous nous rencontrions un jour » - kutin tuparisun [koutinn' touparissoun'] : au revoir – littéralement « que nous nous rencontrions une autre » (sous-entendu : « fois ») * Le [R] indique un son très proche de la jota espagnole dans le prénom « Juan » ** Le « -q » se prononce un peu comme le « qâf » arabe et se trouve la plupart du temps réduit au son « j » (comme en l'espagnol dans « Juan » ou « jalar ») devant consonne et en position finale *** Le groupe « ay » tend phonétiquement à se rapprocher du son [èy], selon les régions : p'unchay [pounn'tchèy] ; añaychayki [anyèytchèyki] Au Pérou, « merci » peut se dire de bien des façons : agradisiyki ; agradisikuyki [agradissikouyki] (une variante avec l'infixe « -ku- » réfléchi qui induit une idée de profit personnel) ; grasyas (calque de l'espagnol) ; pachi [patchi] (littéralement : remerciement) ; pagi sunqulla [pagui sounn'qouya] (litt. : le cœur paie) ; pay sunqulla (variante du précédent) ; paylla [pay'ya] (autre variante abrégée) ; Diyus pagarasunki (litt. : Dieu te paie) ; urpi sunqu [ourpi sounn'qu] (cœur [de] colombe) ; añay [anyay] (litt. : remercier) ; añaychayki (litt. : je te remercie) ; yupaychani [youpaytchani] (litt. : je compte) ; sulpa (litt. : remerciement) ; sulpay (liit. : remercier) ; sulpayki (litt. : je te remercie) ; yusulpay (idem) ; yusulpayki ou encore uspalay, parfois accentué en finale : uspaláy... Sont à noter les formes typiques de la région de Cuzco : sinchita(m) añaychayki (litt. : je te remercie très fortement) ; anchata(m) agradisiyki (de même sens, sinchita & anchata voulant dire « fortement »)... En Bolivie, on préférera là encore l'hispanisme grasyas, la formule Diyus pagarasunki, le plus souvent ramassée en yusparasunki, ou les formes añay, sullpay – mais avec deux « -ll- » et donc prononcé [souypay] ! – ou bien pachi... Quelques notes grammaticales utiles, afin de vous éclairer : 1/ Le « -m » entre parenthèses – dans sinchita(m) et anchata(m) – représente un marqueur assertif (affirmatif, si vous préférez) typique du quechua péruvien mais tombé en désuétude, en Bolivie. Sans entrer dans des détails fastidieux, il indique que la personne qui parle est consciente de ce dont elle parle et qu'elle affirme ce qu'elle exprime... Abrégé en « -m » après voyelle (sauf après « y »), il redevient « -mi » après consonne (et après « y », donc) 2/ Si l'on s'adresse à plus d'une personne, il faudra remplacer la terminaison « -ki » (utilisé lorsqu'on parle à une seule personne = te/toi/à toi) par « -kichik » (vous/à vous) : agradisiyki => agradisiykichik ; agradisikuyki => agradisikuykichik ; pagarasunki => pagarasunkichik ; añaychayki => añaychaykichik ; sulpayki => sulpaykichik ; yusulpayki => yusulpaykichik 3/ À Cuzco et sa région, ce suffixe pluriel est « -kichis » [-kitchiss'] (agradisiykichis ; añaychaykichis ; sulpaykichis) et « -kichej » [-kitchèR] en Bolivie (agradisiykichej ; Diyus pagarasunkichej)... Ce sera suffisant, je pense, car m'est avis que vous avez largement de quoi faire ! En tout cas, les quechuaphones seront ravis des efforts que vous ferez ! Bonne journée !
| |