Proverbes bambara (4)

Discussion démarrée par Taamaden le 3 avril 2012 à 16:27
2 réponses  ·  2 participants  ·  8 648 affichages
Démarrer une discussion Suivre cette discussion Partager Signaler
Taamaden

Signaler Répondre
Publicité invisible aux membres
VoyageForum connectés à leur compte. (?)
Proverbes bambara (ntalenw bamanankan na)

Encore 30 proverbes bambara...

121 :
Mògò fè, min b’i fè.

homme / à / qui / SIT / tu / à
Aime celui qui t’aime.

= (faut-il un commentaire ?!)

122 :
Mògò kana i kunkolo don banfula fila kòrò.

homme / PROH / sa / tête / mettre / chapeau / 2 / sous
On ne peut mettre sa tête sous deux chapeau.

= Ne pas essayer de compromis entre deux situations irréconciliables.

123 :
Janni ka di nyaamè ye, nka a kòkuru tè sòn.

d’ici à / DES / bon / dromadaire / pour / mais / sa / dos-boule / INACnég / accepter
Le dromadaire aime bien s’allonger sur le dos, mais sa bosse lui en retire l’envie.

= On ne peut pas faire tout ce qu’on veut.

124 :
Kònòma bè juru don tintò la.

enceinte / INAC / crédit / mettre / femme en couche / à
La femme enceinte prête à la femme en couches.

= Pour les gens de même condition, l’entraide est normale et utile. On prête plus facilement à ceux qui travaillent, les courageux finiront par rembourser.

125 :
Min bè kèlè kònò, o bè foni kònò.

REL / SIT / guerre / dans / DEM / SIT / exode / dans
Ce qu’il y a dans la guerre, se trouve dans l’exode.

= Les concurrents ont chacun leur plan.

126 :
Mògòjugu bè iko finyè.

homme-méchant / SIT / comme / vent.
L’homme méchant est comme le vent.

=... on ne peut l’arrêter.

127 :
Nyaamudennyinina tè baden ye.

chameau-enfant-chercher-agent / EQnég / mère-enfant / EQ
Celui qui cherche un jeune dromadaire ne voit pas le chevreau.

= Quand on est motivé pour rechercher quelque chose d’important, on ne tient pas compte d’objets de moindre valeur.

128 :
Sama bè mògò min nyè, ngomigosi jòrò tè i la.

éléphant / SIT / homme / REL / avant / rosée-battre / crainte / SITnég / tu / à
La personne qui suit un éléphant ne craint pas la rosée.

= Quand on dispose d’un bon soutien, on s’évite beaucoup d’affronts.

129 :
Hakè bè se fanga la

péché / INAC / arriver à / pouvoir / à
Le pouvoir a raison de tout, sauf du péché.

= Les puissants seront punis d’avoir opprimé les pauvres.

130 :
Doni bilen tè soda dòn.

charge / cependant / INACnég / village-porte / connaître
La charge trop lourde ne connaît pas l’entrée du village.

= Il ne faut faire que ce dont on est capable.

131 :
Nkèlèn tè ntonkun tèmè.

ecureuil / INACnég / termitière / dépasser
L’écureuil fouisseur ne néglige aucune termitière.

= Ne laisse pas l’occasion passer quand on t’offre ce que tu aimes.

132 :
Miiribali tè taasibali ba neni.

réfléchir-sans / INACnég / penser-sans / mère / insulter
L’étourdi n’insulte pas la mère de l’irréfléchi.

= Si insouciant qu’on soit, il y a des actions qu’on n’osera pas faire.

133 :
Jaa ! kelensigi nyè bè bòrè la.

vraiment / seul-installer / oeil / SIT / sac / dans
Vraiment, le casanier a les yeux dans un sac.

= Celui qui n’a pas voyagé ne connaît pas grand chose.

(kelensigi = sédentaire, celui qui n’a jamais voyagé, qui n’a jamais vécu que dans un seul endroit)

134 :
Nyiw ni nè bè kèlè.

dents / et / langue / INAC / se battre
Les dents et la langue se querellent.

= Quand vous vivez tout le temps ensemble, un jour ou l’autre vous vous disputerez (conjoints, voisins).

135 :
Nataba bè sa wariso da la !

avare / INAC / mourir / argent-maison / porte / à
L’avare meurt à la porte de la banque.

= Sa cupidité dépasse les bornes.

136 :
Barikada tè misi ni kungo cè.

remerciement / SITnég / vache / et / brousse / entre
La vache n’a pas à dire merci à la brousse.

= Dans la nature, il existe un ordre des choses. L’herbe a été créée pour les ruminants.

137 :
Tuma sebali tè karaba.

moment / arriver-sans / INACnég / contraindre
On ne peut contraindre le moment qui n’est pas arrivé.

= On ne peut précipiter le destin.

138 :
Ni panfèn banna, masakèfòli bè fò dimògòba kun.

quand / voler-chose / finir-AC / roi-musique / INACnég / jouer / mouche-grande / pour
Quand il n’y a pas d’oiseaux, on joue le tambour royal en l’honneur des mouches bleues.

= Faute de mieux, on se contente de ce qu’on a.

139 :
Mògò tè hèra sòrò ni i ma nyani.

homme / INACnég / bonheur / gagner / si / on / ACnég / souffrir
On ne connaît pas le bonheur sans avoir éprouvé la souffrance.

= Le bonheur ne s’obtient pas dans la facilité, il faut souffrir d’abord.

140 :
Den nyalen tigi ka ca.

enfant / bon / propriétaire / DES / nombreux
Les bons enfants appartiennent à beaucoup de gens.

= Quand quelqu’un tient bien son rang, chef ou subordonné, tout le monde le reconnaît comme le sien, sinon on dit qu’il est de telle famille.

141 :
Donsokè tè se ka a ka sogo yelen bèè faga.

chasseur / INACnég / pouvoir / CONV / son / CONN / gibier / vu / tout / tuer
Un chasseur ne peut tuer tout gibier qu’il aperçoit.

= On ne peut atteindre tous ses objectifs.

142 :
Fòlifèn kan duman bè a yèrè kofò.

faire de la musique-chose / voix / SIT / son / propre / chose-dire
Un instrument de musique qui résonne bien fait lui-même sa publicité.

= Vos bonnes actions, la qualité de vos travaux bâtissent votre renommée.

143 :
Karamògò ka bugòli bè jurumu kafari.

enseignant / CONN / frapper-action / INAC / faute / pardonner
La bastonnade infligée par le maître est la réparation de la faute.

= Toute faute demande réparation.

144 :
Daga ji bònnen ka fisa daga cilen ye.

canari / eau / renversée / DES / meilleur / canari / cassé / que
Mieux vaut de l’eau répandue que le canari brisé.

= Mieux vaut détruire un bien que sa source.

145 :
Jiri fura bònnen ani jiri salen tè kelen ye.

arbre / feuille / tombée / et / arbre / mort / EQnég / 1 / EQ
Les feuilles de l’arbre sont tombées et l’arbre est mort, ce n’est pas la même chose.

= On peut être dans la misère, mais ça ne veut pas dire qu’on ne pourra pas s’en sortir.

146 :
Dinyè bè mògò janfa.

monde / INAC / homme / trahir
Le monde trahit les gens.

= La mort est le lot de tous les hommes. Les événements ne se passent pas toujours comme prévus.

147 :
Aladoni man girin.

Dieu-charge / DESnég / lourd
Une charge imposée par Dieu n’est pas lourde.

= Ce que Dieu t’impose, tu l’acceptes, en lui faisant confiance.

148 :
Kunkolo wòsibali, a jukòròwo tè daamu.

tête / transpirer-sans / il /dessous-trou / SITnég / bonheur
La bouche d’une tête qui ne transpire pas ne goûtera que peu de choses.

= Il faut travailler pour manger.

149 :
Bonya dògòya tè.

Faire des cadeaux / humiliation / PRESnég
Il n’y a pas de petits cadeaux.

= Si petit qu’il soit, on l’accepte, car il a du sens.

150 :
Kuyuda ni siramugumin tè nyè.

youyou-crier / et / tabac-poudre-fumer / INACnég / être bon
Crier de joie et chiquer, ça ne va pas ensemble.

= On ne peut faire en même temps deux actions incompatibles.

++++++++++++++++++++++++++

(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACnég = marque de prédication de l’accompli négatif ; CONN = connectif entre nominaux ; CONV = connectif entre verbaux ; DES = marque de prédication non-verbale [descriptif] ; DESnég = marque de prédication non-verbale négative ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; EQnég = marque de prédication non-verbale négative ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PROH = marque de prédication du prohibitif ; REL = pronom relatif ; SIT = marque de prédication non-verbale [situatif] ; SITnég = marque de prédication non-verbale négative)

VIVE LE BAMBARA, VIVE LE MALI !!!

Bonne lecture, Herbert
Publicité invisible aux membres VoyageForum connectés à leur compte. (?)
Signaler Répondre
Publicité invisible aux membres
VoyageForum connectés à leur compte. (?)
Bonjour,

Toi qui connait bien les proverbes comment pourrais-t-on traduire ce proverbe français :

"Ne fait pas aux autres ce que tu ne veux pas que l'on te fasses"

en langage Bambara.

Mon fils voudrait se faire tatouer cette phrase sur le bras mais en langage Bambara car nous avons vécu à la frontière du Mali (extrème nord de la Côte d'ivoire) pendant quelques années lorsqu'il était petit et c'est ce langage que tout le monde parlait.

En te remerciant d'avance

Majogui
Taamaden

Signaler Répondre
Publicité invisible aux membres
VoyageForum connectés à leur compte. (?)
Mon fils voudrait se faire tatouer cette phrase sur le bras mais en langage Bambara car nous avons vécu à la frontière du Mali (extrème nord de la Côte d'ivoire) pendant quelques années lorsqu'il était petit et c'est ce langage que tout le monde parlait.

Bonjour Mme,

je m’excuse pour mon grand retard (n’étais pas sur le forum pendant quasi 2 semaines)... Un tatouage bambara sur le bras, cela me plaît beaucoup, chapeau ! C’est vraiment une jolie idée, donc il faut la conforter...

Parmi plusieurs traductions de "Ne fais pas aux autres ce que tu ne veux pas que l’on te fasse", voici, à mon avis, la meilleure...

Ni i t'a fè mògò ka fèn k'i la, i kana o kè a la.
ni / i / tè a fè / mògò / ka / fèn / kè / i / la / i / kana / o / kè / a / la

si / tu / ne veux pas / homme / CONV / chose / faire / toi / à / tu / PROH / cela / faire / lui / à
Si tu ne veux pas ce qu’un homme fasse à toi, ne fais pas cela à lui. (litt.)
"Ne fais pas aux autres ce que tu ne veux pas que l’on te fasse."

Note importante : Mme, en ce qui est l’orthographe bambara, il faut dire qu’il y ait 4 lettres de l’alphabet valable qu’on ne peut pas présenter sur ce forum dont les voyelles semi-ouvertes è et ò. Selon l’orthographe actuelle, le è est écrit par un epsilon et le ò par un c inversé (= son ouverture montre à gauche). Les lettres è et ò sont des lettres anciennes (mais pourtant écrites souvent même de nos jours)...

En bas de page, j’ai ajouté la phrase souhaitée, en orthographe actuelle (je vous recommande vivement de choisir cette variante !)

Bonne journée, Herbert
Image attachée:

Photo postée par le membre Taamaden.
Démarrer une discussion Suivre cette discussion Partager Signaler
Publicité invisible aux membres VoyageForum connectés à leur compte. (?)
Nos annonceurs
Voici leurs offres...

Ajouter mon annonce
Arlindo Trek-Cap Vert
Arlindotrek.weebly.com
Randonnées et treks sur Santo Antao avec un guide local indépendant.
Gerewol Tchad
Eytevoyages.com
L’ occasion de voir le belle et célèbre cérémonie des Peul au Tchad
Excursions au Sénégal
Senegal-excursions.com
Visitez Sénégal avec un guide local à moindre prix, en toute sérénité.
Le Cap Vert sur Mesure
Quotatrip.com
Comparer les offres des agences locales – 4 devis gratuits
?
Discussions similaires sur le Mali:
  Titre de la discussion Premier message Réponses Dernier message 
Proverbe bambara, énoncé et expliqué 6 (Mali)
PROVERBE BAMBARA VI NTALEN BAMANANKAN NA VI Dinyèlatigè tè batigè ye. La traversée de la vie n’est point celle d’une rivière. Batigè ye ko ye, min ka ca ka kè nògòya la, waati surun na. Don bè kè kurun kònò, sumalikèlaw b’u ka baara kè. Se bè kè ba kò joona, min...
Langues du monde > Mali
14 nov. 2012 à 21:46
de
Taamaden
1 1 déc. 2012 à 11:08
de Anusara »
Traduction en Bambara
Aw ni tié ! j'aurais aimé traduire le texte ci dessous (tiré d'un livre de Paulo Cohelo) pour un ami Malien que l'on appelle "petit guerrier" djembéfola et qui a actuellement besoin de réconfort: " Un Guerrier n'est jamais lâche. La fuite peut-être une excellente...
Langues du monde > Mali
20 jui. 2015 à 12:42
de
EpihaneKam
4 5 août 2015 à 17:03
de EpihaneKam »
Converser en bambara
Je suis à la recherche d'une personne avec laquelle je pourrais discuter en bambara régulièrement que ce soit physiquement (je suis en région parisienne) ou par Skype. Je cherches quelqu'un avec qui converser pour améliorer ma compréhension et mon expression orale...
Langues du monde > Mali
2 sep. 2013 à 16:10
de
Masaba88
0 2 sep. 2013 à 16:10
de Masaba88 »
Traduction français - bambara
Je voudrais avoir la traduction en bambara de "OUARABA pour la vie". Merci d'avance.
Langues du monde > Mali
21 jan. 2014 à 15:10
de
Bourama49
4 24 jan. 2014 à 18:16
de Bourama49 »
Traduction du bambara au français
Je souhaiterai trouver quelqu'un qui puisse me traduire un enregistrement d'une heure du bambara au français. merci par avance. Initché
Langues du monde > Mali
22 mai 2015 à 15:57
de
Ndiayechris
0 22 mai 2015 à 15:57
de Ndiayechris »
Plus de discussions similaires à «Proverbes bambara (4)»
À découvrir aussi sur le Mali:
Heure du site: 0:28 (26/09/2017)
Tous les droits réservés © 2002-2017 VoyageRéseau Inc.
Devenir membre de VF !
Me connecter
2 847 visiteurs en ligne depuis une heure!
Arlindo Trek-Cap Vert
Arlindotrek.weebly.com
Randonnées et treks sur Santo Antao avec un guide local indépendant.
Gerewol Tchad
Eytevoyages.com
L’ occasion de voir le belle et célèbre cérémonie des Peul au Tchad
Excursions au Sénégal
Senegal-excursions.com
Visitez Sénégal avec un guide local à moindre prix, en toute sérénité.
Le Cap Vert sur Mesure
Quotatrip.com
Comparer les offres des agences locales – 4 devis gratuits
Plus d'annonces similaires »