(An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Salut,
Je ne sais pas s'il y a une expression exacte pour traduire "lâcher-prise" comme en français et en anglais. Je vais chercher. Il doit sûrement un mot sanskrit utilisé en yoga qui traduit cette technique, mais ce n'est pas dit que ça corresponde à une traduction mot pour mot.
Pour le moment je peux dire qu'il y a un verbe qui correspond à l'idée d'abandonner, de laisser aller, de donner du lest, c'est "chho
dnâ" ou "chho
d denâ". Ce dont on cherche à se libérer, c'est l'ego "ahamkâra", et ce qui se libère, c'est l'âme "âtmâ".
Il y a un mot compliqué qui veut dire "s'abandonner", "abandonner son âme", c'est "âtmasamarpa
n", mais je ne suis pas sûr qu'il puisse s'utiliser dans ce cas. Il y aussi "moksha", mais c'est la libération totale de l'âme, pas juste le lâcher prise.
Donc en hindi, on pourrait dire "ahamkâra chho
d denâ" (se libérer de l'ego), mais encore une fois, je ne sais pas si ça correspond exactement à ce que tu cherches à traduire.