(An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Bonjour et merci pour les explications. Tu mentionnes à deux reprises « thaï ou Thaï : mot invariable en bon français ». C’est la première fois que j’entends dire ça, mais cela me fait plaisir car personnellement je n’aime pas employer les formes plurielles (ou féminines) pour ces termes asiatiques qui dans les langues d’origine sont invariables. Ainsi, je préfère parler des « Han » plutôt que des « Hans » - et comment mettrait-on ça au féminin ? Des « femmes Hanes » ? Quelle horreur ! Mais bien sûr je parlerai des « Chinois » puisque le mot appartient totalement à la langue française.
Je comprends parfaitement la logique qui veut qu’on parle des Thaïlandais comme étant les habitants du pays (et tout le monde ayant un minimum d’intérêt pour le pays saura qu’il comporte de nombreux groupes ethno-culturels). Je comprends bien aussi l’utilisation des terminaisons –ais, ois, -ien etc. en français (on m’a infligé grand nombre de classes de français quand j’usais mes fonds de pantalons sur les bancs d’école de notre chère République). Mais dès qu’il s’agira de Thaïs ethniques, je n’emploierai plus le terme « Thaïlandais », je parlerai des Thaï (ou Thaïs). C’est une préférence personnelle.
Cela ne m’empêche pas non plus de trouver le mot « Thaïlandais » lourd quand il s’agit de la langue. Surtout qu’il ne s’agit pas d’une langue quelconque parmi les nombreuses langues parlées dans ce pays (auquel cas ce serait exactement la même logique que quand on parle des habitants du pays). Il s’agit de la langue du groupe ethno-culturel principal, les Thaï (ou Thaïs) Centraux, et dans ce cas je ne vois pas pourquoi on ne dirait pas qu’il s’agit du « Thaï », tout simplement.
À noter qu’en Anglais, on dit « Thaï » pour cette langue, et non « Thaïlandish », ce que je trouve plus élégant. Par contre, personne n’est parfait, les anglophones mettent l’adjectif « thaï » à toutes les sauces et en particulier quand il s’agit du gentilé, c.à.d. pour désigner les habitants du pays, tous groupes confondus. C’est là que le Français me paraît plus logique.
Enfin, dire que le mot « Thaï » veut dire « libre » relève d’une théorie qui n’a peut-être pas tellement de fondement. Dans certaines régions, le terme « thaï » était employé pour désigner les gens, au lieu du terme « khon ». La théorie « thaï = libre » aurait peut-être plutôt son origine dans la propagande nationaliste qui a sévi dans le passé dans ce pays, et qui d’ailleurs est encore rampante, il me semble.
Discussion de
spécialistes. Mais la typographie et les règles du français sont bien malmenés de nos jours. La réforme de 1975 permet en nombre (facile) et aussi en genre (pas toujours évident) les mots étrangers si il sont suffisamment intégrés au langage courant. Une notion qui évolue avec la pratique, bonne ou mauvaise de la langue. Ainsi on écris " des pizzas " et des " sopranos ".
Le mot thaï
thaï (groupe de langues en français soutenu) est souvent utilisé pour la " langue officielle de la
Thaïlande ". Il ne figure pas dans le dictionnaire
Littré. Thaïlandais employé pour la langue n'existe que par construction
thailand(e) +
ais dans notre langue. L'emploi de l'un ou de l'autre est donc plus une question de clarté (thaï :)) que de correction du langage. Par contre la différence entre le gentilé
Thaïlandais relève à la fois de la précision du langage et du respect qui est du aux différents groupes ethnolinguistiques du pays.
L’origine du mot
Thai est très controversée lorsqu'il s'agit de désigner une langue et/ou une population.
En sanskrit il se traduit par blanc, clarté, il désigne également le soleil dans Uthai (Udaya), le soleil levant.
Thai s’écrit en chinois avec le caractère
thïen (le ciel), qui dérive du mot
ti (la terre).
En chinois, le mot thai se traduit par « grand ». Il est utilisé dans le sens de « grand » ou encore « excellence » qu’on emploie pour les hauts personnages (les grands de ce monde).
thai ing kok se traduit par le roi
Angleterre.....
En
siamois (thaï central), on se sert du mot
thep thai (เทพทาย) pour désigner les anges,
thao thai (ท้าวท้าย) pour les rois,
on thai (อรทัย) pour les jolies femmes. Bien noter que la graphie de
thaï n'est pas toujours la mêm :
ทาย,
ท้าย,
ทัย.
En
laotien et en
lao-thai on emploie
thai pour désigner les toutes les personnes. Le mot
thai (écrit - ไท et non ไทย en thaï, et ໄທ en lao) remplace le mot
khôn (คน en thaï, ຄົນ en lao, personne, être humain) parce qu’ils se considèrent comme de l'ethnie
Then,
Thien qui, en chinois, se traduit par ciel.
Le pictogramme qui représente une personne (à gauche) et le ciel (à droite) ne diffèrent que très peu.
Les gens d’origine Thien se reconnaissent comme
Thai, c’est-à-dire des personnes célestes ou bien des personnes de lumière, de clarté. Les Thai et les Lao seraient les descendants des Thai du
Nan Chao, un état, en marge de la
Chine dans la province du
Yunnan. Ce qui devrait privilégier les pistes " chinoise ".
La version que j'ai retenu fait dériver le mot
Thaï (ไทย la seule fois où la voyelle ไ-ย est utilisée en thaï) du mot
thaï (ไท) qui signifie
libre et désigne aussi le groupe des langues
thai, lao et shan.
Enfin, si beaucoup d'habitant du Centre de la
Thaïlande sont thaï, beaucoup ne le sont pas car immigrés de l'extérieur et de l'intérieur. Il en est ainsi de
Môn, de
Lao Dam, de
Karen qui ont migré de l'ouest de la province de
Kanchanaburi vers le district de
Kanchanaburi, peuplé à l'origine de Thaï...
Pascal de
Kanchanaburi