Sémantique français - québécois
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

CA CanadaGoose Veteran ·
Et si ces fautes dont tu sembles remarquer dans ton environnement à tout bout de champ te dérangent tant que ça, tu n'as qu'à sortir ton marqueur ou offrir tes services pour les corriger...ce n'est pas parce que tu es immigrant que tu dois agir en spectateur 😉

Oui elles me dérangent, et elles me dérangeraient également en France, pour que les choses soient bien claires. Il se trouve que j'ai probablement beaucoup de défauts mais, à côté de ça, je peux me vanter de très bien écrire et d'être assez observateur, donc je remarque très vite les fautes que ce soit à l'extérieur ou dans les média(s) TV ou papier. J'offrirais volontiers mes services en tant que réviseur mais, d'une part, je n'ai pas les qualifications requises (diplômes, expérience) et, d'autre part, je ne suis pas infaillible non plus. J'ajoute que tu n'es pas sans savoir qu'il y a certains métiers/postes pour lesquels on préférera engager un Canadien plutôt qu'un immigrant.
NI Nikky Globetrotter ·
J'offrirais volontiers mes services en tant que réviseur mais, d'une part, je n'ai pas les qualifications requises

Pas besoin de diplôme où quoique ce soit...tu corriges toi-même, ou tu vas voir le responsable en lui écrivant sur un bout de papier la bonne traduction ou correction 😛 Un peu d'esprit d'initiave, allez...!

J'ajoute que tu n'es pas sans savoir qu'il y a certains métiers/postes pour lesquels on préférera engager un Canadien plutôt qu'un immigrant

Ce n'est pas là la question...lol.
"Aloha!Guide sur Hawaii. Nouveau! Visitez notre blogue "Vivre au Mexique". Aventures et conseils sur la région de Riviera Maya
RO Rostour Regular ·
Sincèrement, et je veux une réponse, c'est quoi le problème avec la traduction de "MacChicken" par "MacPoulet" ??? 😠

Tu sais, il est possible d'immigrer au Québec, mais il est aussi possible d'y émigrer ...
ME MengWan Globetrotter ·
Sincèrement, et je veux une réponse, c'est quoi le problème avec la traduction de "MacChicken" par "MacPoulet" ??? 😠

Il n'y a AUCUN problème, les deux se trouvent en vente chez MacCanard 😉

Un grand MacBonjour à vous 😎
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Pour qui se connecte de bon matin un peu englué, ces traductions sont à mourir de rire... 😏

Mais au fait... Pourquoi se forcer à traduire si c'est pour en faire cela ? Autant laisser les textes en anglais, cela ne coûte rien, et on n'en parle plus ; de toutes façons la compréhension ne peut pas être bien pire.

Mac Poulet c'est amusant à cause des connotations de poulet et de mac. Poulet fait penser à la police, ou alors à un diminutif affectueux et un peu désuet ; Mac Poulet sonne un peu brigade des moeurs 🙂. De toutes façons pourquoi traduire ainsi une appellation commerciale qui n'a de sens que dans sa langue d'origine ?

Vous avez une réponse. 🙂

Michel
JU Jullemire Regular ·
Mac Poulet c'est amusant à cause des connotations de poulet et de mac. Poulet fait penser à la police, ou alors à un diminutif affectueux et un peu désuet ; Mac Poulet sonne un peu brigade des moeurs 🙂. De toutes façons pourquoi traduire ainsi une appellation commerciale qui n'a de sens que dans sa langue d'origine ?

Vous avez une réponse. 🙂

Michel

C'est qu'ici les policiers sont des boeufs et non des poulets...🙂

Que ce soit McChicken ou MacPoulet, les deux font du sens dans leur langue d'origine!🤪
RO Rostour Regular ·
Merci tatra, j'ai ma réponse 🙂

Ça vous fait rire parce que vous ne le dîtes pas comme ça en "français", point barre. C'est simple à comprendre ... mais pas drôle 😛.

Eh oui, au Québec, puisqu'on est dans un univers entièrement anglophone ou presque, on a tendance à tout traduire en québécois, et je trouve ça très bien. Perso, je trouve préférable cette façon de faire que de simplement utiliser un mot d'une autre langue et "l'insérer" au français ...
ME MengWan Globetrotter ·
Eh oui, au Québec, puisqu'on est dans un univers entièrement anglophone ou presque, on a tendance à tout traduire en québécois, et je trouve ça très bien.

Par exemple, il y a peu, parliez vous du Président Georges Buisson ?

Les "noms propres" ne se traduisent pas, c'est une règle qui, bien qu'il y ait quelques (rares) exceptions (noms de lieux, noms de produits génériques), est bien connue ...

🙂
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
RO Rostour Regular ·
Par exemple, il y a peu, parliez vous du Président Georges Buisson ?

Hahaha 😛 Elle est bien drôle ! 😛

Non, on essayait d'éviter de penser à notre voisin du Sud 😉

À cette heure, on parle de "Maison toute décr*ssée" Obama ...

Les "noms propres" ne se traduisent pas, c'est une règle qui, bien qu'il y ait quelques (rares) exceptions (noms de lieux, noms de produits génériques), est bien connue ...

Évidemment, on connaît cette règle ... 🙂

Mais dans ce cas (MacPoulet et McCroquettes (qui sonne drôle drôle drôle à vos oreilles...) et tous les autres), il s'agit de Marque Déposée de McDonald's Canada ... 😎
LI LiseDenise Globetrotter ·
J'ai plusieurs fois relevé des erreurs de français sur des étiquettes et j'ai écrit aux compagnies concernées mais jamais je n'obtiens une réponse voire un accusé de réception. Je relève même des coquilles sur les produits Garnier (laquelle je crois être une compagnie française mais avec une succursale aux Etats-Unis et au Québec). Tous s'en fichent car croyez-vous que les usagers de ces produits lisent les étiquettes???

Il faut tout signaler à l'Office de la Langue Française ici laquelle 'semble' débordée par un afflux de courriels et/ou de commentaires téléphoniques.
CA CatherineGil Globetrotter ·
😉 Ben c'est qu'ils ne peuvent pas écrire en se tenant les côtes.
Catherine " La lucidité est la blessure la plus proche du soleil" René Char

http://www.catherinegil.com
ME MengWan Globetrotter ·
Mais dans ce cas (MacPoulet et McCroquettes (qui sonne drôle drôle drôle à vos oreilles...)

Rassurez-vous, même mes chats ne se sentent pas vraiment concernés !

Je pense pour ma part que c'est une forme d'auto-dérision culturelle, mais où le rapport avec les origines a été perdu (noms ~écossais) dans le "grand broyeur".

😎
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
CA CanadaGoose Veteran ·
J'ai plusieurs fois relevé des erreurs de français sur des étiquettes et j'ai écrit aux compagnies concernées mais jamais je n'obtiens une réponse voire un accusé de réception. Je relève même des coquilles sur les produits Garnier (laquelle je crois être une compagnie française mais avec une succursale aux Etats-Unis et au Québec). Tous s'en fichent car croyez-vous que les usagers de ces produits lisent les étiquettes???

Il faut tout signaler à l'Office de la Langue Française ici laquelle 'semble' débordée par un afflux de courriels et/ou de commentaires téléphoniques.

Ce qui me gêne ici, c'est qu'on nivelle par le bas. Au lieu de se remettre en question et faire des efforts en français, on préfère dire "bof, c'est pas grave, c'est pas très important (la façon dont c'est écrit)". J'imagine le niveau dans quelques décennies si on ne fait rien. Et ce n'est pas la jeune génération qui va changer ça.
LI LiseDenise Globetrotter ·
Tiré de l'histoire du français au Québec

L'évolution du français de France Il ne faut pas oublier que, si le français du Canada se différenciait, c'est aussi parce que le français de France avait évolué considérablement entre 1760 et 1810. Or, ces changements n'ont pas été connus au Canada avant le , milieu du XIXe siècle. En voici quelques exemples: - la prononciation ouè passa à oua : pwère devint pware (poire); ainsi que pour les mots du même type (poisson, boisson, voir, croire, etc.); - la prononciation [è] passa à : dret devint drwat (droit), ainsi que pour adret (adroit), etret (étroit), endret (endroit), neyer (noyer), etc.): - la prononciation en devint [ü]: hureux devint heureux, ucharistie devint eucharistie, etc. - la prononciation [é] passa à [è]: pére > père, mére > mère, frére > frère, lumiére > lumière, biére > bière, etc. - la prononciation passa à [èr]: parte > perte, sarviette > serviette, etc. Ces changements dans la langue française ne furent pas les seuls et ils ont creusé un écart considérable entre le français canadien et le français européen. Par le fait même, les voyageurs étrangers percevront ces différences comme «archaïques», «provinciales», «populaires», voire «paysannes». Autrement dit, si le parler des Canadiens n'avait pas beaucoup changé depuis la fin du Régime français, celui des Français de la région parisienne avait été considérablement modifié, surtout après la révolution de 1789 et encore plus sous la Restauration (1814-1830). Les prononciations qui avaient cours sous l'Ancien Régime ne réussirent à se maintenir que dans certaines provinces de France et certaines classes sociales populaires de Paris. De plus, le vocabulaire français subit en France de grands bouleversements en raison des nouvelles réalités politiques et sociales. Tout le vocabulaire politique administratif se modifia avec la disparition des mots relatifs à l'Ancien Régime et la création de mots nouveaux ou employés avec un genre nouveau. Mais le français européen ne fut pas envahi par des mots «populaires». Après tout, c'est la bourgeoisie qui dirigeait les assemblées délibérantes, qui orientait les débats, qui alimentait les idées révolutionnaires et qui contrôlait le pouvoir dont le peuple était écarté. Ces divers changements n'ont pas été connus au Canada. À partir de 1763, la Nouvelle-France n'est plus française, mais en 1783 la Nouvelle-Angleterre ne sera plus anglaise. L'Europe parlait français, mais la langue anglaise allait devenir la langue dominante de l'Amérique du Nord. Près d'une décennie avant Lord Durham (1839-1840), le Français Alexis de Tocqueville (1805-1859) et beaucoup d'autres étaient convaincus de la disparition prochaine des Canadiens français. Néanmoins, contre toute attente, les Canadiens du Bas-Canada survécurent. Ce fut l'histoire du siècle et demi suivant.

Ceci n'excuse d'aucune façon les fautes de français présentées avec éclat par certains internautes mais aidera p-e à comprendre pourquoi tant d'anglicismes font partie de notre langue. Il y eut de grands pas de fait dans les derniers 50 ans et nous continuons de nous battre pour garder cette si belle langue qu'est le français. Le fait que nous ne fûmes pas complètement assimilés tient du miracle. Merci à tous ceux qui se sont battus.

Pour ceux que cela intéresse, voir

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HISTfrQC_s2_Britannique.htm long mais super intéressant.
ME MengWan Globetrotter ·
J'ai vécu toute mon enfance au Mans, dans la Sarthe et on y parle français avec "un accent" qui ressemble beaucoup à ce que vous dites !

Les grands classiques :

sabio pour sabot i-o pour eau vi-o pour veau drète pour droite pouère pour poire

Tout çà n'est cependant pas très bien défini ni délimité, l'accent "angevin" étant encore un peu autre chose ...

Par contre, l'import en masse de mots "anglais" est assez récent.

"c'est la bourgeoisie qui dirigeait les assemblées délibérantes, qui orientait les débats, qui alimentait les idées révolutionnaires et qui contrôlait le pouvoir dont le peuple était écarté"

En fait de "peuple" ceci s'applique à la paysannerie ... (la bourgeoisie fait partie du peuple, seul le clergé n'en fait pas partie !)

Perso, ce qui me gênerait le plus au Canada, outre les mots anglais "importés", c'est l'absence du système métrique et de tout ce qui en dérive (métrage, métreur etc ...).

Lorsqu'on me parle de "pieds-carrés", j'ai une irrésistible envie d'envoyer la personne consulter un médecin !

🙂
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
LI LiseDenise Globetrotter ·
Le système métrique fut instauré au Canada dans les années '70. Ce sont les américains qui sont réfractaires au système. Ici nous nous sommes habitués au métrique très rapidement et c'est ce système qui est enseigné dans les écoles dès le primaire.
ME MengWan Globetrotter ·
Merci ...

"L'âge ne compte pas à moins d'être un fromage"

Et le bon vin, alors ? 😉

D'ailleurs, le deux vont si souvent bien ensemble ...

🙂
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
NI Nikky Globetrotter ·
Ce qui me gêne ici, c'est qu'on nivelle par le bas. Au lieu de se remettre en question et faire des efforts en français, on préfère dire "bof, c'est pas grave, c'est pas très important (la façon dont c'est écrit)". J'imagine le niveau dans quelques décennies si on ne fait rien. Et ce n'est pas la jeune génération qui va changer ça.

De toute façon, il faut cesser de jouer à l'autruche: il y a de moins en moins de francophones au Canada, le taux de natalité est des plus bas au monde, et la population anglophone elle continue de monter. Dans un certain avenir, on ne parlera plus français ici, c'est quasi impossible de renverser la tendance selon plusieurs démographes. Il n'y a rien à faire (à part peut être revenir aux familles de 12 enfants), même l'immigration francophone ne suffira pas.

Ce n'est pas les tapes sur les doigts de l'Office de la langue française qui y changera quelque chose.

Cela étant dit, je suis d'accord pour qu'il y a ait un effort au sujet de la qualité de la langue - que ça soit ici ou ailleurs dans la francophonie. Mais de plus en plus de gens se tournent vers l'anglais de toute façon...c'est un phénomène désolant à cause des conséquences à plus long terme, mais auquel on pourra difficilement y échapper.
"Aloha!Guide sur Hawaii. Nouveau! Visitez notre blogue "Vivre au Mexique". Aventures et conseils sur la région de Riviera Maya
CA CanadaGoose Veteran ·
Je suis malheureusement d'accord avec toi Nikky...
TR Travaway Globetrotter ·
Je ne sais pas pourquoi vous vous embrouillez tous comme ça... ces traductions si litterales soit-elles et cette façon de franciser voir de conjuguer les verbes Anglais en Français par les Quebecois est pleine de poésie .. et d'humour... où est le mal franchement?🙂

Il aparait très evident que les groupes de même souche linguistique aient pu évoluer differamment dans le cours de l'histoire, influencés par leurs bouillons de cultures et environnements respectifs...c'est juste de la logique...

On demandera simplement aux Français d'être plus ouverts et moins tatillon sur les tournures qui leurs sont étrangères et aux Québécois de cesser de nourrir sans cesse des complexes qui n'ont pas raison d'être...

Bonne journée à tous...🙂

Similar discussions

You might also like