Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction de caractères chinois

Discussion started by JJacques921 on 2020-08-12

9 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction de caractères chinois

JJacques921 · 2020-08-12

Bonjour, quelqu'un pourrait-il me fournir la traduction de ces signes ? merci

Traduction de caractères chinois

Marathon · 2020-08-12

Bonjour,

Où avez vous photographié cela ? C'est très mal tracé : il manque un trait au premier idéogramme (魚 : quatre traits en bas, et non trois), et j'en suis réduit à des hypothèses pour les deux autres, lesquelles ne me mènent nulle part.

Traduction de caractères chinois

JJacques921 · 2020-08-13

Bonjour,

Où avez vous photographié cela ? C'est très mal tracé : il manque un trait au premier idéogramme (魚 : quatre traits en bas, et non trois), et j'en suis réduit à des hypothèses pour les deux autres, lesquelles ne me mènent nulle part.

Bonjour, Voici l'origine de ces inscriptions , il s'agit de la toute première ébauche de couverture de l'album d'Hergé , le lotus bleu . Donc peut-être une invention ?

Il vaut plusieurs millions d'euros

Traduction de caractères chinois

Danniello · 2020-08-13

Bonjour, Oui c'est la maquette du projet initial, mais pour des problèmes techniques de traitement des couleurs, l'éditeur imposera une autre version où le texte en chinois est supprimé. Dans le lotus bleu, tous les caractères chinois figurant dans l'album sont exacts, précis et bien dans le contexte. Il faut dire qu'il s'est fait aider par un ��tudiant chinois, le fameux Tchang. Par contre dans cette prémaquette en question, Hergé a sans doute dessiné lui-même ces caractères sans approfondir leur signification. En tous cas, ça n'a rien à voir avec le titre en français. Si on lit ces trois caractères un par un, en acceptant les approximations graphiques, cela donne 魚 = poisson 足 = pied 尖 = extrémité A l'époque, en 1934, seuls existaient les anciens caractères traditionnels, différents de ceux d'aujourd'hui. Je ne me lancerais pas dans le décryptage du sens des trois caractères réunis, mais en lisant ces caractères, je me suis posé la question s'il n'avait pas confondu le caractère de poisson et celui de Dragon, ces deux animaux représentant des signes astrologiques souvent associés.

Comme sur l'illustration l'orteil du Dragon vient caresser Tintin, alons-y pour : « L'orteil du dragon »


Traduction de caractères chinois

Marathon · 2020-08-14

Merci à tous deux pour le contexte et l'analyse !

Traduction de caractères chinois

JJacques921 · 2020-08-14

Merci beaucoup pour ces précisions , ce cartouche ayant disparu des couvertures postérieures m'avait beaucoup intrigué. Peut-être sur les conseils du fameux Tchang. On trouve assez facilement la traduction des caractères chinois ou japonais de l'album, mais celui-là restait sans réponse. Merci.

Traduction de caractères chinois

Danniello · 2020-08-14

J'ai été infographiste, et dans le métier il est courant de mettre un texte provisoire sans signification sur une maquette juste pour avoir un aperçu du rendu. Par exemple du texte en latin ou les mots « gros titre » juste pour aider à choisir une police de caractère appropriée. Ici c'est clairement le cas.

Traduction de caractères chinois

Danniello · 2020-08-14

Cette maquette est bien plus belle que la couverture définitive. Pour ceux qui veulent en savoir plus, voici le blog d'un passioné de Tintin qui commente en détail l'histoire de cette maquette http://bdzoom.com/90933/patrimoine/«-le-lotus-bleu-»-histoire-d’une-premiere-edition-originale…/

Traduction de caractères chinois

Tcvoyageur · 2020-08-18

Quel plaisir de vous lire. Merci à tous les 3 pour cet échange très constructif ! 🙂

Ce fut une mine d'informations pour le passionné de Tintin que je suis (souvenirs de mon enfance), mais fortement ignorant de l'histoire de la genèse de ces albums

Traduction de caractères chinois

JJacques921 · 2020-08-18

Je suis à la retraite maintenant mais J'étais cameraman et j'ai beaucoup voyagé pour mon métier , et c'est ce qui avait motivé mon choix professionnel , j'ai découvert Tintin vers 7ans , les albums d'Hergé ont accompagné mon enfance , adolescence, informé, formé, et m'ont donné envie de découvrir le monde , j'ai découvert l'Afrique en 72 et il y avait toujours une part de Tintin présente.J'ai transmis mes albums à mes filles , prochainement ce sera le tour de mon petit fils , on va attendre quelques années encore.

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.