Hello Sir,
Hats off for this translation! I’m particularly happy to see that you’re really using the standard Bamanankan (Bambara) alphabet characters—that is, you distinguish between the vowels ɛ and e, as well as ɔ and o (in fact, Bambara has seven oral vowels, not five). Plus, you’re also using the palatal and velar nasals, specifically ɲ and ŋ. Excellent!
A few notes and questions:
1. Instead of kɔsɔbe, I’d write kosɛbɛ or even kosɔbɛ.
2. Why haketo as one word? To my knowledge, it’s an abbreviated phrase: from A ye hakɛ to comes Hakɛ to, a polite formula. It’s left with a noun and a verb: fault/sin – to spare/forgive, which ultimately means *Forgive me!* or *Pardon me!*
3. I don’t know or understand the word ɲanafi. But I’d venture to say it’s the noun ɲɛnafin "sight-in-darkness > nostalgia, melancholy, sadness, boredom"?! Literally translated, it means *Your nostalgia is mine*, so figuratively: *I miss you*. That’s it, right?!
https://www.youtube.com/watch?v=T4I0ZMjPfrY4. K’an bɛ: the vowel ɛ is clearly nasalized, so it’s better to write bɛn. Compare it with the auxiliary bɛ!
5. N bɛ sa i nofe: ah, the postposition nɔfɛ "trace-by > behind/after". Is the verb sa here "to die"? *I die after you* = *I want to live with you*. Hmm, possible, yes...
My sincere greetings to Bamako (I’ve always loved this city, especially the traditional neighborhoods like Medina Koura, Bamako Koura, Bozola, Badalabougou, but also Hippodrome, Magnambougou, and Falajé) and
Ala m'i sɔnna hɛra la.
hgb