Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction en chinois (ou japonais)

Discussion started by Bobzdar on 2007-06-24

13 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction en chinois (ou japonais)

Bobzdar · 2007-06-24

Bonjour, je voudrais traduire les phrases suivantes en caractères chinois (ou japonais!): "Certains pensent mais personne ne sait". "L'ordre sans le pouvoir". (sens politique)

Il est évident que ces phrases n'ont pas un sens philosophique très complexe. Cependant un logiciel de traduction automatique n'est pas capable de les traduire exactement puisque il existe plusieurs significations a chaque mot. Il faut donc que le traducteur comprenne la phrase; alors voici quelques explications!!

"L'ordre moins le pouvoir" (ou "sans le pouvoir") est une expression développée par BAILLARGEON NORMAND dans un de ses traités sur l'anarchisme. Elle désigne une société organisée et stable, de laquelle aurait été écarté le pouvoir politique. D'où ma précision (sens politique).

"Certains croient mais personne ne sait" est une phrase qui m'apparait très juste dans la vie que je mène tous les jours. Elle signifie en fait que la plupart des gens (l'intégralité en fait, moi le premier!) évolue dans un monde auquel il ne comprenne pas le plus simple des mecanismes. Certains pensent savoir, certains croient (en un dieu, en leur destin...etc) pour expliquer ce qui dépasse leur entendement. Mais en réalité, beaucoup croient mais personne ne sait... Qui peut dire le contraire? !

Voila j'espere que cette petite explication ne sera pas inutile! Merci, à bientot.BobZdaR-

Traduction en chinois (ou japonais)

Raphton · 2007-06-28

Ca me parait un peu simple comme traduction, faudrait demander à Yangguizi si c'est correct ou pas. Pour la seconde phrase sur l'ordre, je sais pas trop...

Traduction en chinois (ou japonais)

Raphton · 2007-06-28

Ah j'avais oublié qu'on ne peut pas écrire en caractères, ni même attacher un fichier word. Bon je te donne le pinyin, et tu devras de ton coté trouver les caractères:

you ren xiang, danshi meiyou ren zhidao.

"you" dans le sens d'il y a. "ren": homme > "you ren" : certains. "xiang": penser, croire. "danshi" : mais. "meiyou" : il n'y a pas > "meiyou ren" : personne. "zhidao" : savoir.

Ca pourait être correct...

Traduction en chinois (ou japonais)

Yangguizi · 2007-06-28

effectivement, ta phrase est correcte, et c'est à peu près la première traduction qui me serait venue à l'esprit. "xiang" n'est peut-être pas le mot le mieux adapté pour "penser", car il est plutôt utilisé en tant que verbe transitif. Mais j'avoue que je sèche, je ne vois pas lequel serait meilleur et avec une portée général.

Le problème, c'est que pour ce genre de "phrase slogan", les chinois préféreront toujours faire dans la concision, quitte à s'éloigner un peu du sens initial. Plus c'est concis, plus c'est solennel. Bien que la traduction que tu donnes soit fidèle, son énoncé percute beaucoup moins qu'en français. Je suis à peu près sûr qu'un chinois ne comprendra pas la portée de la phrase en l'entendant ou en la lisant comme ça.

Déjà, il faudrait enlever "danshi" qui n'apporte rien. "you ren xiang, meiyou ren zhidao" est au moins aussi compréhensible. Pour aboutir à un bon résultat, il faudrait en fait créer un chengyu, c'est-à-dire un proverbe ultra-concis. Et pour faire cela, il faut maîtriser la langue classique, ce qui n'est pas mon cas malheureusement.

Enlevons aussi le deuxième "you". "you ren xiang, mei ren zhidao" ça doit aller aussi. Dans la langue classique, il me semble que "zhi" se suffit à lui même, pas la peine de dire "zhidao" je crois (mais je peux me tromper). On aboutit donc à "you ren xiang, mei ren zhi".

Il y a certainement de bien plus jolies façons de traduire cette phrase, mais ça dépasse mes capacités. 🙂

Traduction en chinois (ou japonais)

Raphton · 2007-06-28

Voilà qui va aider notre ami, et moi aussi par la même occasion. Merci 🙂

Traduction en chinois (ou japonais)

Yuk · 2007-07-09

Effectivement, je ne suis pas certain que cette phrase ait un sens pour un chinois. J'aurais peut-être remplacé xiang par yiwei.

Dans le même genre d'idée, on aurait pu reprendre l'aphorisme de lao tseu (laozi) : « Aucun de nous ne sait ce que nous savons tous, ensemble. » Je laisse au spécialiste le soin de traduire en chinois classique.

Traduction en chinois (ou japonais)

Yuk · 2007-07-09

je me lance sur la traduction de l'aphorisme de laozi :

mei ren ziji zhidao women yiqi zhidao.

Si, Yangguizi ou Raphaël, vous pouviez corriger ou valider ma traduction, je serais absolument ravi! merci

Traduction en chinois (ou japonais)

Yangguizi · 2007-07-09

Je pense que "yiwei" est moins bien adapté que "xiang".

Tel que je le comprends, "yiwei" doit être suivi de quelque chose, il ne peut être employé seul. Sauf s'il y a un fort sous-entendu. En fait, "yiwei" c'est "croire que" (et il s'emploie surtout pour dire qu'on s'est trompé): Je croyais que tu étais médecin (alors que tu ne l'es pas): Wo yiwei ni shi yisheng.

Xiang a une portée plus abstraite, et est donc mieux adapté ici. Mais comme je le disais plus haut, je suis sûr que la langue classique a des termes plus adaptés.

Pour ta phrase de Laozi, l'exercice consistant à retraduire en chinois une version française d'un aphorisme chinois me semble bien intéressant. 😉 Le pauvre Laozi en perdrait peut être temporairement sa sagesse s'il voyait le résultat! La traduction que tu proposes me semble correcte (dajia pourrait peut-être remplacer women), mais c'est du chinois moderne. La phrase d'origine de Laozi était certainement différente et plus concise.

Traduction en chinois (ou japonais)

Raphton · 2007-07-10

Bonsoir!

Pas mieux... Je suis d'accord avec Yangguizi sur le 'dajia' qui je trouve facilite en plus la compréhension de cette phrase.

Traduction en chinois (ou japonais)

Grimele · 2007-07-23

Bonjour à tous!!! Je ne sais pas trop ou poster ce message, mais est-ce que qqn pourrait me traduire ça en français, svp?!? "yi zhang wo gen wo pengyou zui hao de zhaopian" Merci beaucoup!!!! Salutations Grimèle

Traduction en chinois (ou japonais)

Yangguizi · 2007-07-24

Une des meilleures photos avec mon ami.

ou

Un exemplaire de la meilleure photo avec mon ami?

Je pencherais plutôt pour la deuxième traduction.

Traduction en chinois (ou japonais)

Galliffet · 2007-07-26

Bonjour,

"yice" est peut-être plus adapté que "xiang". Et "wu ren" est plus littéraire que "mei ren". Même remarque pour "shi" à la place de "zhi".

Cela donne : you ren yice, wu ren shi.

Traduction en chinois (ou japonais)

Limas · 2007-07-27

"L'ordre sans le pouvoir" : mei you zhengfu de kongzi (l'order de sans-authorité) ou tu peut remplacer "mei you zhengfu" avec "wu zheng fu zhuang tai" - anarchie..)

"Certains pensent mais personne ne sait" you ren xiang keshi wu ren zhi

Traduction en chinois (ou japonais)

Dbartolome · 2007-09-03

automatique pour ton portable, mais il marche assez bien, tu as www.tauyou.com/mobile/t_fr.php

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.