in Entre deux voyages › Langues du monde
Traduction en polonais
Discussion started by Flouve on 2007-07-28
13 replies
English translation pending — showing the original.
Traduction en polonais
Flouve · 2007-07-28
bonjour quelqu'un pourrait m'aider à traduire un message français en polonais
le voici
"Baisers tout doux dans ton cou. Tu me manques. A très vite. Bonne nuit."
merci
Traduction en polonais
Latoroslka · 2007-07-30
"Lagodne pocalunki na Twojej szyji. Brakuje mi Ciebie. Do zobaczenia wkrotce. Dobrej nocy"
je ne sais pas si je ne suis pas en retard avec ma traduction.
Traduction en polonais
Flouve · 2007-07-30
MERCI VRAIMENT DU FOND DU COEUR non ce n'est jamais tard pour des sms comme ca encore merci si je peux faire quelque chose pour toi n hesites pas encore des milliards de merci
flo
Traduction en polonais
Latoroslka · 2007-07-30
de rien. si tu auras qch encore, demonde :)
Traduction en polonais
Flouve · 2007-07-31
si tu peux me traduire ceci, en tous les cas c'est très sympa de ta part tu es top, cela fait du bien de rencontrer des gens sympas dans ce monde hostile, escuse moi mais je suis en train de passer une période pas très cool donc je suis un peu comment dire chiante?????? Enfin bref voici le message à traduire :
"Excessive est l'adjectif que l'on donne pour se rassurer ou se déculpabiliser ou tout simplement car on a peur. Se rassurer de quoi? De ne plus avoir l'habitude des choses normales de la vie? Des choses qu'il faut vivre tout simplement sans se poser de questions."
Voila le message merci de m'aider car je n'en peux plus.
Traduction en polonais
Latoroslka · 2007-07-31
"Excessive to przymiotnik, którego uzywamy, by się uwolnic albo udowodnic swoja niewinnosc lub po prostu poniewaz sie boimy. Uwolnic sie od czego? Od przyzwyczajenia do rzeczy normalnych w zyciu? Od rzeczy, ktore trzeba po prostu przezyc bez zadawania sobie pytan."
excessive en polonais: nieznosna (excessif: nieznosny)
se rassure ca vaut dire se liberer, n'est-ce pas?
Traduction en polonais
Flouve · 2007-08-01
merci vraiment oui cela veut dire se liberer
encore mille fois merci
tu peux me parler de toi?
a tres bientôt de te lire
bonne nuit
mille merci
flouve
Traduction en polonais
Flouve · 2007-08-01
re coucou en fait je change mon message le voici si tu peux me le traduire pour très vite merci
" tu as peur car tu n'es peut être plus habitué aux gestes simples de tendresse. bisous bsous partout."
Traduction en polonais
Hery · 2007-08-01
Bonjour,
je m'excuse si je m'immisce dans cette discussion ... Je ne parle pas un seul mot polonais, pourtant j'ai des simples questions :
Quelle est la différence entre o et ó ?!
Sont-ils des phonèmes différents ?! (si oui, il y a des paires de mots qui ne se différencient qu'en o et ó)
Quel est le mot pour "vie" ?!
"przyzwyczajenia" (imprononçable pour moi) veut dire quoi ?!
Il y a plusieurs lettres en polonais, p.ex. n et z, à des pendants avec accent aigu. C'est quoi ?!
Le polonais standard est parlé où ?!
Merci d'avance !
Bonne journée, hgb
Traduction en polonais
Latoroslka · 2007-08-01
" tu as peur car tu n'es peut être plus habitué aux gestes simples de tendresse. bisous bsous partout."
"boisz sie poniewaz byc moze nie jestes juz przyzwyczajony do prostych gestow czulosci. caluski, caluski"
je ne sais pas comment traduire "partout": tu peux ajuter apres "caluski" "na calym ciele" (ca veut dire: sur tout le corps), mais ce sera un peu bizarre :)
hary- ca peut etre difficile a comprendre parce que les lettre polonais ne me vont pas sur ce forum (comment tu le fais?)
en pronoce o comme /au/ en francais, ó comme /ou/. le son ó c'est o qui a evolue pendant les siecles et il sont different maintenat, mais aujourdhui on prononce ó comme u et c'est une de difficulte dans notre orthographie :) pour dire "przyzwyczajenia" (habitudes) tu peux essayer de lire ca comme le mot francais: "pegezweczahyaigna" (mais tu ne dois pas pronnoncer ce "e"qui est souligne:) et il y aura probleme comme le son "cz"- si tu connais italien, on le lire comme dans ce langue "ce"). la vie en polonais c'est "zycie" (mais avec . sur z). cet accent sur n c'est pour mouiller (=palataliser) le son on prononce n comme /gn/ en francais. on a aussi ce signe . sur plusieurs lettres, p.ex. on pronence "ż" comme "j" en francais et une "taille" sous a et e pour les sons proches au francais "an" et "un".
si tu veut savoir quelque chose encore, je veut te le dire.
Traduction en polonais
Hery · 2007-08-01
MERCI pour cette instruction en polonais ... En cas où j'en aurais d'autres questions, je te fais signe ...
Bonne soirée, hgb
Traduction en polonais
Flouve · 2007-08-01
Merci beaucoup apprends moi à le dire en polonais.
J'espère que tu vas bien, en tous les cas c'est très cool de ta part. Des milliards de merci
caluski
Flouve
Traduction en polonais
Latoroslka · 2007-08-01
Merci beaucoup apprends moi à le dire en polonais.
J'espère que tu vas bien, en tous les cas c'est très cool de ta part. Des milliards de merci
caluski
Flouve
mais quoi dire? merci?
Traduction en polonais
Misiek · 2007-08-16
Hey salut!!
Bon désolé de m'inscruté dans la discussion mais je peux t'apprendre quelques mots en polonais...
Tu voulais savoir comment dire 'merci beaucoup' et bien c'est simplement BARdZO DZIEKUJE ou DZIEKI