Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Corrections espagnoles

Discussion started by Maevalicious on 2007-07-28

2 replies

English translation pending — showing the original.


Corrections espagnoles

Maevalicious · 2007-07-28

je voudrais savoir en espagnol: =lorsque la proposition principale est au conditionnel, est il necessaire de mettre la subordonnée infinitive au subjonctif present ou doit on laisser le verbe à l'infinitif?

par exemple: il faudrait que tu annules le rendez vous = tendrias que anular la cita

de plus, j'aimerais savoir: = lorsque je veux dire: je vais chercher mon livre chez ta mere comment dire le "chez ta mere"? dans un vieux livre de traduction j'ai vu "donde tu padre", est ce correct?

merci bcp!!!! 😎😎😎

Corrections espagnoles

Mariannehon · 2007-07-30

1) oui: tendrias que anular la cita (verbe à l'infinitif) 2) oui: donde tu madre (ou: voy a busar mi libro en casa de tu madre)

Amitiés Marianne

Corrections espagnoles

Lucygr · 2007-07-31

exactement... 🙂

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.