Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

"Être en grossesse" dans diverses langues

Discussion started by Hery on 2007-08-08

19 replies

English translation pending — showing the original.


"Être en grossesse" dans diverses langues

Hery · 2007-08-08

Bonjour,

on m’a dit qu’on peut tomber enceinte lors d’un voyage (mais je ne connais pas les détails). Donc, c’est évidemment un thème de voyage ...

Comment l’état de grossesse est-il exprimé - au sens figuré !!! - dans les diverses langues du monde ?! Pas de termes techniques mais les « images » (métaphores etc.) s’y associant, m’intéressent, que ce soit celles de l'argot, de la langue familière etc. Merci d’avance.

J’y prends l’initiative :

en allemand :

einen dicken Bauch haben « avoir un gros ventre »

in anderen Umständen sein « être à d’autres circonstances »

en anglais :

to be expecting/expectant « être dans l’attente »

en bambara (langue principale au Mali) :

kònòma « état d’avoir un ventre, état d’être pleine »

kònò b’a la « le ventre est à elle »

lasirilen > a muso lasirilen don « sa femme a été attachée »

a bè san ni dugu cè « elle est entre ciel et terre »

en koyra chiini (sonraï de Tombouctou, Mali) :

woy kaa ci gunggu « femme étant un ventre »

en soninké (langue mandé parlé au Mali) :

a yaqen da noxon wutu « sa femme a saisi le ventre »

hgb

"Être en grossesse" dans diverses langues

Mariannehon · 2007-08-13

Jolie question ! En Suisse, on dit aussi "être en espérance". A Cuba, il y a plusieurs expressions, la plus courante étant "embarazada". En argot: "esta cargada la mata" = la plante est fécondée / tengo variga = j'ai un ventre. Pas d'autre inspiration pour l'instant. Amitiés Marianne

"Être en grossesse" dans diverses langues

Irondelibre · 2007-08-21

j en connais pas mais je trouve cette discussion intéressante et j ai bien l intention d apprendre les expressions.

"Être en grossesse" dans diverses langues

Christiang · 2007-08-21

Comment l’état de grossesse est-il exprimé - au sens figuré !!!, que ce soit celles de l'argot, de la langue familière etc.

En argot français, l'expression la plus courante (et sans doute la plus drôle) c'est "avoir un Polichinelle dans le tiroir" 😉

"Être en grossesse" dans diverses langues

Hery · 2007-08-22

Salut Christian,

un grand MERCI à toi (et à Marianne aussi) ...

Tu as donne un excellent exemple (vraiment drôle) ! Allez ...

hgb

"Être en grossesse" dans diverses langues

Fabricia · 2007-08-22

🙂 "Être en cloque"... Très jolie chanson de Renaud Séchan

En cloque

Elle a mis sur l' mur Au dessus du berceau Une photo d'Arthur Rimbaud Avec ses cheveux en brosse Elle trouve qu'il est beau Dans la chambre du gosse Bravo Déjà les p'tits anges Sur le papier peint J' trouvais ça étrange J' dis rien Elles me font marrer Ses idées loufoques Depuis qu'elle est En cloque

Elle s' réveille la nuit Veut bouffer des fraises Elle a des envies Balaises Moi, j' suis aux p'tits soins J' me défonce en huit Pour qu'elle manque de rien Ma p'tite C'est comme si j' pissais Dans un violoncelle Comme si j'existais Plus pour elle Je m' retrouve planté Tout seul dans mon froc Depuis qu'elle est En cloque

Le soir elle tricote En buvant d' la verveine Moi j' démêle ses pelotes De laine Elle use les miroirs A s' regarder dedans A s' trouver bizarre Tout le temps J' lui dis qu'elle est belle Comme un fruit trop mûr Elle croit qu' je m' fous d'elle C'est sûr Faut bien dire c' qu'y est Moi aussi j' débloque Depuis qu'elle est En cloque

Faut qu' j' retire mes grolles Quand j' rentre dans la chambre Du p'tit rossignol Qu'elle couve C'est qu' son p'tit bonhomme Qu'arrive en Décembre

Elle le protège comme Une louve Même le chat pépère Elle en dit du mal Sous prétexte qu'il perd Ses poils Elle veut plus l' voir traîner Autour du paddock Depuis qu'elle est En cloque

Quand j' promène mes mains D' l'autre côté d' son dos J' sens comme des coups de poings Ça bouge J' lui dis "t'es un jardin" "Une fleur, un ruisseau" Alors elle devient Toute rouge Parfois c' qu'y m' désole C' qu'y fait du chagrin Quand j' regarde son ventre Puis l' mien C'est qu' même si j' devenais Pédé comme un phoque Moi j' serai jamais En cloque

"Être en grossesse" dans diverses langues

Barbot · 2007-12-26

salut,

Et en japonais c'est """ y ma toutmi """ 😉

"Être en grossesse" dans diverses langues

RRR · 2007-12-26

😉MDRRR khun Barbot,

la t'a tué le polichinelle et le tiroire!!!

en thai : mee thawng mais c'est pas imagé!!!!

A+

"Être en grossesse" dans diverses langues

SeniorCH · 2007-12-26

En Suisse, on dit aussi "être en espérance"

Vous êtes sûre qu'on dit comme ça en Suisse ?

Perso je ne l'ai jamais entendu. Ici, on est enceinte.

"Être en grossesse" dans diverses langues

SeniorCH · 2007-12-26

Bonjour,

Petite information:

On n 'est pas en grossesse en français: on est enceinte et la grossesse dure 9 mois.

Danielle

"Être en grossesse" dans diverses langues

Mariannehon · 2007-12-26

Oui, oui, j'en suis sûre ! C'est une "formule" un peu vieillotte, j'en convient, mais elle est encore assez fréquemment utilisée par des personnes "d'un certain âge" ! Par ma mère, par exemple, qui est de La Chaux-de-Fonds. "Etre en espérance" s'utilise en général à la troisième personne, se dit donc de quelqu'un. C'est vrai, aujourd'hui on dit plus facilement "Elle est enceinte"... mais "en espérance", je trouve cela assez sympa aussi ! Amitiés Marianne

"Être en grossesse" dans diverses langues

SeniorCH · 2007-12-26

Bonsoir,

Oui, je trouve ça très joli mais je ne l'ai jamais entendu en français.

Danielle

"Être en grossesse" dans diverses langues

Hery · 2007-12-27

Bonjour Marianne & Danielle,

d'abord, MERCI pour vos réponses intéressantes ...

Moi aussi, je connais bien le terme "être en espérance" ... Il existe en allemand aussi mais est assez démodé, c.à.d. une jeune femme ne dirait jamais "je suis en espérance" (en allemand : ich bin in der Hoffnung), jamais ; dans ce cas, on aurait l'impression qu'elle vienne du Moyen Age ... Elle dit plutôt "je suis enceinte" (ich bin schwanger).

Bonne Année 2008 !!!

hgb

"Être en grossesse" dans diverses langues

Nachwa · 2007-12-27

En arabe classique ( et donc compris dans tous les pays arabophones) :"hamil" donc: ana hamil = je suis enceinte En tunisien dialectal : " hibla" par plaisanterie, on dit "bél'aa dhibbana", littéralement : " ( j'ai ) avalé une mouche"

"Être en grossesse" dans diverses langues

Hery · 2007-12-27

Bonjour Nachwa,

merci pour ta réponse ... Intéressant !

J'aimerais savoir "l'histoire" de l'expression plaisante "avaler une mouche". Tu en sais de plus ?! Cela m'intéresserait beaucoup ... Moi, je n'ai aucune idée ...

Bonne Année 2008 !!!

hgb

"Être en grossesse" dans diverses langues

Nachwa · 2007-12-27

je ne sais pas d'où vient cette expression. promis, je me renseignerai et je te le dirai à bientôt

"Être en grossesse" dans diverses langues

Annitabanana · 2007-12-27

en chinois : huaiyun "le mot enceinte en chinois est représenté à gauche par garder cacher dans son cœur et à droite par de l’air expiré d’un trait et d’un enfant"

tous les détails et l'étymologie sur cette page : http://www.lecabinet.com/xia/index.html

"Être en grossesse" dans diverses langues

Carladijon · 2008-05-16

bonjour, expression française: avoir une brioche au four sinon en espagnol on dit "estar embarazada" pour etre enceinte, ce qui est drole éthymologiquement (proche de embarassé) bon courage, discussion trè intéressante

"Être en grossesse" dans diverses langues

Montagne666 · 2008-05-19

En breton: "bezañ dougerez" (être porteuse). Hélas, je ne connais pas d'expression idiomatiques pour décrire cet état!

"Être en grossesse" dans diverses langues

Miryan · 2008-05-19

ici au Pérou, on dit "estar embarazada" "estar esperando" "estar encinta"

mais dans le langage familial on dit "estar en bolero" "estar en bolivia" parce qu'on a le ventre arrondi, comme un boule (bola en espagnol)

: )

saludos

mirytan@hotmail.fr

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.