in Entre deux voyages › Langues du monde
"Être en grossesse" dans diverses langues
Discussion started by Hery on 2007-08-08
19 replies
English translation pending — showing the original.
"Être en grossesse" dans diverses langues
Hery · 2007-08-08
Bonjour,
on m’a dit qu’on peut tomber enceinte lors d’un voyage (mais je ne connais pas les détails). Donc, c’est évidemment un thème de voyage ...
Comment l’état de grossesse est-il exprimé - au sens figuré !!! - dans les diverses langues du monde ?! Pas de termes techniques mais les « images » (métaphores etc.) s’y associant, m’intéressent, que ce soit celles de l'argot, de la langue familière etc. Merci d’avance.
J’y prends l’initiative :
en allemand :
einen dicken Bauch haben « avoir un gros ventre »
in anderen Umständen sein « être à d’autres circonstances »
en anglais :
to be expecting/expectant « être dans l’attente »
en bambara (langue principale au Mali) :
kònòma « état d’avoir un ventre, état d’être pleine »
kònò b’a la « le ventre est à elle »
lasirilen > a muso lasirilen don « sa femme a été attachée »
a bè san ni dugu cè « elle est entre ciel et terre »
en koyra chiini (sonraï de Tombouctou, Mali) :
woy kaa ci gunggu « femme étant un ventre »
en soninké (langue mandé parlé au Mali) :
a yaqen da noxon wutu « sa femme a saisi le ventre »
hgb
"Être en grossesse" dans diverses langues
Mariannehon · 2007-08-13
Jolie question !
En Suisse, on dit aussi "être en espérance".
A Cuba, il y a plusieurs expressions, la plus courante étant "embarazada".
En argot: "esta cargada la mata" = la plante est fécondée / tengo variga = j'ai un ventre.
Pas d'autre inspiration pour l'instant.
Amitiés
Marianne
"Être en grossesse" dans diverses langues
Irondelibre · 2007-08-21
j en connais pas mais je trouve cette discussion intéressante et j ai bien l intention d apprendre les expressions.
"Être en grossesse" dans diverses langues
Christiang · 2007-08-21
Comment l’état de grossesse est-il exprimé - au sens figuré !!!, que ce soit celles de l'argot, de la langue familière etc.
En argot français, l'expression la plus courante (et sans doute la plus drôle) c'est "avoir un Polichinelle dans le tiroir" 😉
"Être en grossesse" dans diverses langues
Hery · 2007-08-22
Salut Christian,
un grand MERCI à toi (et à Marianne aussi) ...
Tu as donne un excellent exemple (vraiment drôle) ! Allez ...
hgb
"Être en grossesse" dans diverses langues
Fabricia · 2007-08-22
🙂 "Être en cloque"... Très jolie chanson de Renaud Séchan
En cloque
Elle a mis sur l' mur
Au dessus du berceau
Une photo d'Arthur
Rimbaud
Avec ses cheveux en brosse
Elle trouve qu'il est beau
Dans la chambre du gosse
Bravo
Déjà les p'tits anges
Sur le papier peint
J' trouvais ça étrange
J' dis rien
Elles me font marrer
Ses idées loufoques
Depuis qu'elle est
En cloque
Elle s' réveille la nuit
Veut bouffer des fraises
Elle a des envies
Balaises
Moi, j' suis aux p'tits soins
J' me défonce en huit
Pour qu'elle manque de rien
Ma p'tite
C'est comme si j' pissais
Dans un violoncelle
Comme si j'existais
Plus pour elle
Je m' retrouve planté
Tout seul dans mon froc
Depuis qu'elle est
En cloque
Le soir elle tricote
En buvant d' la verveine
Moi j' démêle ses pelotes
De laine
Elle use les miroirs
A s' regarder dedans
A s' trouver bizarre
Tout le temps
J' lui dis qu'elle est belle
Comme un fruit trop mûr
Elle croit qu' je m' fous d'elle
C'est sûr
Faut bien dire c' qu'y est
Moi aussi j' débloque
Depuis qu'elle est
En cloque
Faut qu' j' retire mes grolles
Quand j' rentre dans la chambre
Du p'tit rossignol
Qu'elle couve
C'est qu' son p'tit bonhomme
Qu'arrive en Décembre
Elle le protège comme
Une louve
Même le chat pépère
Elle en dit du mal
Sous prétexte qu'il perd
Ses poils
Elle veut plus l' voir traîner
Autour du paddock
Depuis qu'elle est
En cloque
Quand j' promène mes mains
D' l'autre côté d' son dos
J' sens comme des coups de poings
Ça bouge
J' lui dis "t'es un jardin"
"Une fleur, un ruisseau"
Alors elle devient
Toute rouge
Parfois c' qu'y m' désole
C' qu'y fait du chagrin
Quand j' regarde son ventre
Puis l' mien
C'est qu' même si j' devenais
Pédé comme un phoque
Moi j' serai jamais
En cloque
"Être en grossesse" dans diverses langues
Barbot · 2007-12-26
salut,
Et en japonais c'est """ y ma toutmi """ 😉
"Être en grossesse" dans diverses langues
RRR · 2007-12-26
😉MDRRR khun Barbot,
la t'a tué le polichinelle et le tiroire!!!
en thai : mee thawng mais c'est pas imagé!!!!
A+
"Être en grossesse" dans diverses langues
SeniorCH · 2007-12-26
En Suisse, on dit aussi "être en espérance"
Vous êtes sûre qu'on dit comme ça en Suisse ?
Perso je ne l'ai jamais entendu. Ici, on est enceinte.
"Être en grossesse" dans diverses langues
SeniorCH · 2007-12-26
Bonjour,
Petite information:
On n 'est pas en grossesse en français: on est enceinte et la grossesse dure 9 mois.
Danielle
"Être en grossesse" dans diverses langues
Mariannehon · 2007-12-26
Oui, oui, j'en suis sûre ! C'est une "formule" un peu vieillotte, j'en convient, mais elle est encore assez fréquemment utilisée par des personnes "d'un certain âge" ! Par ma mère, par exemple, qui est de La Chaux-de-Fonds. "Etre en espérance" s'utilise en général à la troisième personne, se dit donc de quelqu'un.
C'est vrai, aujourd'hui on dit plus facilement "Elle est enceinte"... mais "en espérance", je trouve cela assez sympa aussi !
Amitiés
Marianne
"Être en grossesse" dans diverses langues
SeniorCH · 2007-12-26
Bonsoir,
Oui, je trouve ça très joli mais je ne l'ai jamais entendu en français.
Danielle
"Être en grossesse" dans diverses langues
Hery · 2007-12-27
Bonjour Marianne & Danielle,
d'abord, MERCI pour vos réponses intéressantes ...
Moi aussi, je connais bien le terme "être en espérance" ... Il existe en allemand aussi mais est assez démodé, c.à.d. une jeune femme ne dirait jamais "je suis en espérance" (en allemand : ich bin in der Hoffnung), jamais ; dans ce cas, on aurait l'impression qu'elle vienne du Moyen Age ... Elle dit plutôt "je suis enceinte" (ich bin schwanger).
Bonne Année 2008 !!!
hgb
"Être en grossesse" dans diverses langues
Nachwa · 2007-12-27
En arabe classique ( et donc compris dans tous les pays arabophones) :"hamil" donc: ana hamil = je suis enceinte
En tunisien dialectal : " hibla"
par plaisanterie, on dit "bél'aa dhibbana", littéralement : " ( j'ai ) avalé une mouche"
"Être en grossesse" dans diverses langues
Hery · 2007-12-27
Bonjour Nachwa,
merci pour ta réponse ... Intéressant !
J'aimerais savoir "l'histoire" de l'expression plaisante "avaler une mouche". Tu en sais de plus ?! Cela m'intéresserait beaucoup ... Moi, je n'ai aucune idée ...
Bonne Année 2008 !!!
hgb
"Être en grossesse" dans diverses langues
Nachwa · 2007-12-27
je ne sais pas d'où vient cette expression. promis, je me renseignerai et je te le dirai
à bientôt
"Être en grossesse" dans diverses langues
Annitabanana · 2007-12-27
en chinois : huaiyun
"le mot enceinte en chinois est représenté à gauche par garder cacher dans son cœur et à droite par de l’air expiré d’un trait et d’un enfant"
tous les détails et l'étymologie sur cette page :
http://www.lecabinet.com/xia/index.html
"Être en grossesse" dans diverses langues
Carladijon · 2008-05-16
bonjour,
expression française: avoir une brioche au four
sinon en espagnol on dit "estar embarazada" pour etre enceinte, ce qui est drole éthymologiquement (proche de embarassé)
bon courage, discussion trè intéressante
"Être en grossesse" dans diverses langues
Montagne666 · 2008-05-19
En breton: "bezañ dougerez" (être porteuse). Hélas, je ne connais pas d'expression idiomatiques pour décrire cet état!
"Être en grossesse" dans diverses langues
Miryan · 2008-05-19
ici au Pérou,
on dit
"estar embarazada"
"estar esperando"
"estar encinta"
mais dans le langage familial on dit
"estar en bolero"
"estar en bolivia"
parce qu'on a le ventre arrondi, comme un boule (bola en espagnol)
: )
saludos
mirytan@hotmail.fr