Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction d'une chanson turque

Discussion started by 2souris on 2007-10-14

8 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction d'une chanson turque

2souris · 2007-10-14

🙂 slt saurez vous traduire cette chanson svp?? merçi🙂

Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz

Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm

Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz

Bir þiir yazarým bir türkü söylerim Bir sen olurum bir ben ölürüm Bu aksam ölürüm sýrf senin için Beni ölüm bile anlamaz

Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm

Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz

Traduction d'une chanson turque

CappTaurus · 2007-10-15

Je moureras ce soir personne ne peut m'enpecher Meme toi et meme les etoiles Je tomberas de tes yeux comme un gouffre Tes yeux ne peut m'empecher

Je vivras dans tes reves seras ton cauchemar et mourreras

Je moureras ce soir personne ne peut m'enpecher Meme toi et meme les etoiles Je tomberas de tes yeux comme un gouffre Tes yeux ne peut m'empecher

J'ecriras une poesie citeras une chasons Je serais toi et je moureras Je moureras ce soir que pour toi Meme la mort ne comprendras

Je vivras dans tes reves seras ton cauchemar et mourreras

Je moureras ce soir personne ne peut m'enpecher Meme toi et meme les etoiles Je tomberas de tes yeux comme un gouffre Tes yeux ne peut m'empecher

Traduction d'une chanson turque

2souris · 2007-10-16

🙂merçi pour la traduction c'est très gentil bisous à bientôt.

Traduction d'une chanson turque

Ettigirb · 2008-02-25

Bonjour Mehmet Membre de la communaute VF depuis de nombreuses annees, je me permets de t'adresser ce message privé pour te demander un gros service. Au printemps 2007, j'ai traversé la Turquie d'est en ouest, de Batoumi jusqu'à Istanbul à vélo .J'ai fait la connaissance dans la région de Giresun d'une famille avec laquelle j'ai gardé le contact par courrier postal car ils avaient une cousine qui avait vécu en France et qui se chargeait de la traduction de nos echanges.Je reçois ce jour une lettre en Turc, chose étonnante et il se trouve que lors de leur drenière lettre, ils devaient m'informer d'une date importante afin que je me rende en Turquie. Je ne trouve personne dans mon entourage capable de me traduire cette lettre. Pourrais-tu s'il te plait me rendre cet immense service???.Je ne souhaite pas abuser de ton temps, la lettre n'est pas tres longue, et me contenterais juste de l'essentiel.Il n'y a naturellement aucune obligation pour toi, mais sache que l'information que j'attend revet pour moi une grande importance. Je maitrise parfaitement la langue Espagnole, aussi, si tu avais besoin de mes services, tu n'hesites pas. Merci d'avoir prete attention a mon message. Mon prénom est Jean Claude


Traduction d'une chanson turque

CappTaurus · 2008-02-25

Salut Jean Claude ...... Bien sur que je te dirais oui... pourquoi pas t aider... si je peux je serais contend...

Traduction d'une chanson turque

Ettigirb · 2008-02-27

Salut Mehmet Heureux que tu puisses me rendre ce grand service, et je souhaite vivement pouvoir te rendre la pareille(au moins).L'information que j'attends meme si elle ne revet pas une importance vitale l'est sur le plan affectif.Je souhaite vivement trouver une solution a cette situation, il n'y a pour moi de frustation plus grande que de se trouver bloqué a cause de la barrière de la langue.Je n'ai pas le bonheur de compter une famille turque dans mon entourage, j'aimerais tant parler des multiples rencontres que j'ai pu faire lors de mon périple en Turquie. La gentillesse et l'hospitalité en Turquie ne sont pas une légende et espère vivement y retourner mais dans d'autres conditions. J'habite dans le sud de la France (beziers) et si tu avais besoin d'un quelconque service, je te joins mon mail: jc.puche@orange.fr Je joins également la "lettre" en image attachée et tu pourrais me l'expedier manuscrite, ce sera plus simple. Merci par avance et n'hésites surtout pas a me solliciter. Au revoir

Traduction d'une chanson turque

CappTaurus · 2008-02-29

voila la traducton J'espere t avoir aider....

Traduction d'une chanson turque

Nemo1001 · 2008-02-29

voici la traduction de ta lettre

Traduction d'une chanson turque

Ettigirb · 2008-03-01

Bonjour Mehmet Merci, mille fois merci pour la traduction de la lettre.L'information que j'attendais n'y figurais pas et pour cause, mon interlocutrice Turque m'a envoyé un courrier il y a quelque temps que je n'ai jamais reçu.Ce n'est pas très grave, je vais tout de meme essayer de lui répondre pour essayer de rattrapper le coup. Encore une fois merci et ne crains surtout pas de solliciter si tu avais besoin de quelque chose. J'ai bien compris que tu étais guide professionnel en Cappadoccia ainsi que dans le Taurus.Travailles tu en indépendant ou bien pour une agence, tour opperator ect.....Souhaiterais tu que je transmette tes coordonnées a quelques connaissances??? Merci encore Jean Claude

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.