Salut j'aimerais souhaiter un joyeux anniversaire en quecha utilisé par les incas, mais je ne sais absolument comment on fait, quelqu'un a une idée ? Je cherche désespérément depuis quelques heures et j'ai 3 resultats différents pour l'instant. Donc je cherche comment on souhaite un joyeux anniversaire please
Bonjour à vous, Ambre !
Dans quel dialecte aimeriez-vous souhaiter un joyeux anniversaire ?
Je me permets de vous poser la question car comme vous le savez sans doute, le quechua comprend de nombreuses variantes qui sont généralement regroupées au sein de deux macro-familles principales communément désignées de « quechua I » (ou « quechua B ») et de « quechua II (ou « quechua A »). Toutefois, beaucoup de spécialistes préfèrent les classer dans quatre sous-familles dites « quechua I » (central), « quechua II-A » (nord-péruvien), « quechua II-B » (du nord) et « quechua II-C » (du sud).
Vous en saurez plus en consultant ces articles qui sont fort clairs, par exemple :
https://en.wikipedia.org/wiki/Quechuan_languages
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas
https://fr.wikipedia.org/wiki/QuechuaQuoi qu'il en soit, bien que la tradition des vœux adressés à quelqu'un pour son anniversaire n'existe traditionnellement pas, en quechua, puisque c'est en fait un emprunt culturel à l'espagnol, voici quelques expressions en quechua bolivien de la région de Cochabamba :
・p’unchayniykipi sumaj wata kachun! (lit. : à-ton-jour bon an que-soit, c'est-à-dire « que soit un bon an à l'occasion de ton jour d'anniversaire »)
・diaykipi sumaj wata kachun! (lit. : à-ton-jour bon an que-soit)
* Diaykipi est un hispanisme formé sur día (« jour », en espagnol)
・kusisqa diachaku! (lit. : réjoui anniversaire, c'est-à-dire « joyeux anniversaire »)
* Kusisqa est un participe passé passif formé sur le verbe kusiy dont le sens est « (se) réjouir », diachaku est un autre hispanisme, lui aussi formé sur día, et l'on peut remplacer diaykipi par diachakuykipi (littéralement : à-ton-accomplissement-de-la-journée).
・allin p'unchay p'unchayniykipi kachun! (lit. : bien jour à-ton-jour que-soit)
Dans la région de Cusco, ce sera plutôt kusisqa watachakuy! (littéralement : réjoui accomplissement-de-l'année).
Dans la région d'Ayacucho et d'Apurimac, on entendra souvent napaykuyki punchawniykipim! (lit. : je-te-salue à-ton-jour) suivi ou non de sumaqllatañam pasaruy (lit. : bien-seulement-déjà passe, c'est-à-dire « passe-le bien »), pasaruy étant un hispanisme à la forme impérative du présent forgé sur l'espagnol pasar (passer).
Sinon, en kichwa équatorien, ce sera cushilla iñashca puncha (lit. : joyeux-seulement grandi jour), parfois écrit kushilla iñashka puncha, en graphie dite normalisée ! Punlla et punzha existent aussi, toutes deux des variante de puncha (jour).
J'ajoute un petit enregistrement audio de ces quelques phrases pour vous donner une idée :
https://voca.ro/183g8n1KO14J'espère que tout cela vous sera utile ! 🙂