in Autres › Divers
Orthographe des noms de lieu
Discussion started by Askar on 2007-12-11
21 replies
English translation pending — showing the original.
Orthographe des noms de lieu
Askar · 2007-12-11
Je viens de m'apercevoir avec effroi d'une faute d'orthographe dans mon profil: j'avais écrit Etats-Unis en omettant le trait d'union!!! Faute aussitôt corrigée, j'espère que personne ne s'en est aperçu.
Vous l'aurez compris, je suis assez maniaque sur l'orthographe des noms de lieu. Aussi ne comptez pas sur moi pour écrire Mazar-e-Sharif ou Bandar-e-Abbas pour Mazar-e Sharif et Bandar-e Abbas, ça pas question!
J'avoue, il est vrai, assez souvent préférer l'orthographe anglaise à la française des noms tels que Tajikistan (Tadjikistan), Bishkek (Bichkek), Dushanbe (Douchanbé) et autres lieux dont la transcription anglaise me semble à la fois plus proche de l'original et d'une écriture phonétique. D'ailleurs, dans l'exemple de Douchanbé/Dushanbe quel Français prononce encore dou-chan-bé ?
Tout celà pour en arriver au fait que j'ai parfois du mal à me taire quand je découvre sur ce forum des "afganistan", "Taskent" et autres "kazastan".
Est-ce de la paresse, de l'ignorance, les deux ?.. Il me semble que des gens qui voyagent devraient avoir un minimum d'intérêt pour la géographie, pour les populations locales.. ce qui pour moi ne va pas sans connaître l'orthographe des pays, des villes..
Massacrer les noms de pays, de nationalités, omettre les majuscules devant les noms propres, je trouve que c'est à la limite un manque de respect.
Sans compter que ça n'est pas très futé de faire des recherches sur Internet avec des orthographes fantaisistes. J'ai en tête l'exemple d'un intervenant de ce forum qui contre toute logique s'entêtait à écrire le nom d'une ville à sa façon; évidemment la seule et unique réponse à une recherche sur Google le ramenait à son post dans Voyage Forum.
Vous êtes vous déjà fait les mêmes remarques ?
NB: je tiens à préciser que je suis conscient de faire des fautes de français comme tout un chacun, d'avoir un style un peu lourd et d'avoir de graves lacunes en ponctuation, choses qui ne se corrigent pas aussi facilement que les "défauts" évoqués ci-dessus.
Orthographe des noms de lieu
Yangguizi · 2007-12-12
Voilà le genre de byzantinisme qui a le don de me passionner! 🙂
Et qui risque de déboucher sur des querelles tout aussi byzantines ou franchement plus virulentes, au vu de ce que la moindre évocation du mot "orthographe" peut provoquer chez certains. Mais assumons le risque.
Ce qui est intéressant ici, c'est que même un champion de l'orthographe française pourra se casser les dents lorsqu'il s'agira de doser le nombre de traits d'union ou bien de trancher entre la voyelle "e" et la voyelle "i" lorsqu'il s'agit de retranscrire dans notre alphabet et notre langue un nom aussi exotique que celui d'une ville afghane. Notre fin connaisseur de la langue française saura écrire sans faute Saint-Remy-en Bouzemont-Saint-Genest-et-Isson (n'étant pas un fin connaisseur, j'ignore s'il faut mettre les traits d'union, mais google a l'air de dire que oui même s'il est indécis). Il saura aussi écrire Londres avec un s à la fin, et Munich sans k à la fin. Il saura parfois également comment écrire ces villes en anglais et en allemand. S'il travaille d'arrache-pied et qu'outre l'orthographe française il se passionne pour la géographie et les langues étrangères, il saura peut-être aussi écrire les villes chinoises en pinyin (et saura comment elles se prononcent), saura quels accents mettre au-dessus des lettres des noms des villes vietnamiennes, saura comment et pourquoi écrire les A et les 0 scandinaves, et la translittération en alphabet latin des noms de villes arabes n'aura pas de secret pour lui. Notre champion en orthographe (qui jusque là, reconnaissons-le, a quand même effectué un parcours sans faute et pourrait difficilement se voir reprocher d'être ignorant ou de manquer d'intérêt et de respect pour ses frères humains) aura pourtant encore beaucoup à apprendre car il ignorera tout du turc et des langues centre-asiatiques, il n'aura que de très vagues idées sur la transcription des noms russes et le continent africain ne sera pour lui qu'une vaste terra incognita linguistique (on écrit Tombouctou ou Timbuktu?).
Mais admettons quand même que notre animal soit du genre boulimique de connaissances. Il va essayer de se renseigner et, dans la plupart des cas, se rendra compte qu'il existe plusieurs écoles, plusieurs méthodes de translittération, et donc plusieurs orthographes. Et comme tu le soulignes, parfois une graphie française et une graphie anglaise pour ne prendre que celles qui nous intéressent. Et là, il vivra un enfer s'il présuppose que la moindre erreur ou le moindre choix erronné lui coûtera l'estime des gens dont il parle.
Du coup, moi (qui ne fais pas partie de cette catégorie boulimique, mais faisons comme si), je ne sais plus trop si je dois parler du type de Mazar-e Charif que j'avais rencontré il y a quelques mois à Samarcande (à moins que ce ne soit à Samarkand? ou encore à Samarqand? J'ai oublié). Parce que le type, bon, c'était un hazara, donc sa langue maternelle c'était le farsi, et quand je lui ai demandé d'où il venait, je crois que c'est un "i" que j'ai entendu entre Mazar et Charif. Mais s'il avait été ouzbek ou pachtoune, peut-être que c'est un "e" que j'aurais entendu, je ne sais pas. Alors j'ai demandé à google ce qu'il en pensait, mais il n'en avait vraiment rien à battre, et me mettait des "i", des "e" et des traits d'union partout. Et comme mon livre de grammaire persane est resté à la maison (il m'arrive de ne pas le prendre avec moi quand je vais au bureau), je ne peux pas vérifier mon impression que l'ezafe s'écrit avec la lettre arabo-persane que nous transcrivons nous avec un "i". Mais si mes souvenirs sont exacts, il serait donc plus logique d'écrire Mazar-i Charif (ou Sharif si tu préfères) que Mazar-e Charif (ou Sharif si tu préfères). Et pourtant, diable, il semble que beaucoup l'écrivent avec un "e" car en fait, le son se prononce un peu entre les deux. Bref, pour résumer et pour me répéter, le perfectionniste sera livré quotidiennement à d'insolubles dilemmes.
Intéressons-nous maintenant à cette catégorie d'humains et d'internautes qui aligne quelques lacunes dans la maîtrise des méthodes de translittération des alphabets exotiques et qui, bien que respectant profondément les peuples du monde entier, n'a pas toujours le réflexe de se plonger dans des thèses de doctorat pour vérifier s'il faut doubler une consonne ou placer un trait d'union, et s'aventure plutôt sur google ou wikipedia pour soulager une hésitation. Ses chances de tomber juste relèveront alors plus du hasard que de la méthodologie et il ne sera donc pas à l'abri d'un dérapage prenant la forme d'un malicieux trait d'union qui n'aurait jamais dû se trouver là. La sanction, on la connait: interdiction à vie de pénétrer sur le territoire du pays concerné. Et encore, le malotru pourra s'estimer heureux de ne pas verser un an de son salaire sous la forme de réparation pour incitation à la haine raciale!
Mais il existe aussi une catégorie d'humains, de voyageurs et d'internautes (et donc vraisemblablement de VFistes) à qui il arrive de faire des fautes de frappe et d'orthographe. Selon certaines rumeurs, il y aurait même sur ce forum des gens - que je préfère ne pas qualifier de peur de déroger aux règles élémentaires de la politesse - qui, parfois, oublient de doubler des consonnes ou se trompent sur quelques accords. Ces pauvres hères, incapables de pondre quelques lignes dans un français parfait, se passionneront peut-être pour un pays donné, mais seront désarmés lorsqu'il s'agira de retranscrire de la manière la plus respectueuse possible le nom des villes dont ils parlent. Les pauvres parleront de Boukhara sans même soupçonner que les locaux ne parlent que de Buxoro, ou de la grande ville chinoise de Tianjing qui n'existe pas puisqu'en pinyin, elle s'écrit Tianjin (les chinois eux-mêmes font souvent la faute).
Bref, ne sachant pas trop dans quelle catégorie je me situe, et bien que plutôt à cheval sur le respect des règles de l'orthographe, j'aurais tendance à faire preuve de clémence à l'égard de celui qui omettra ou ajoutera un trait d'union. Et je ne vais pas te traiter d'horrible américanophobe primaire parce que pendant quelques temps, tu as écrit Etats Unis (tu mets l'accent sur la majuscule, toi? Tu es de quelle école?)
Orthographe des noms de lieu
Wara · 2007-12-12
🙂🙂🙂 merci pour ce rire!excellente réponse extraordinairement bien écrite!
d'ailleurs j'y pense, sans aller au bout du monde: Bruxelles s'écrit avec un x... d'où la récurrente erreur française d'aller visiter Bruxxxelles...et non Brusselles comme on le prononce.. mais il est vrai que les belges ont une réputation excécrable en orthographe.
Orthographe des noms de lieu
Tatra · 2007-12-12
Bonsoir diable d'étranger...
Allons sans tergiverser à l'essentiel : quelle faute d'orthographe décelée dans ton si byzantin laïus t'a valu le remord du 12 décembre 2007 03:51 (heure de Shanghai) ?
Michel
Orthographe des noms de lieu
Christiang · 2007-12-12
On rappelle l'existence du village de Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch au pays de Galles
Après cela, écrire "Tadegeekistan" ou "Oussebékistant" sans fautes d'orthographe, est un jeu d'enfant !😉
Orthographe des noms de lieu
RRR · 2007-12-13
😉Salut Askar (je vois que t'est en ligneLOL)
DSL mais tu le dis si bien!!!! comment veux tu l'écrire alors???!!!
version fançaise, anglaise ou celle du bled (ni vois rien de péjoratif)
exemple : j' ai une carte d'ASE (version Thai) donc comment écrire une ville (j'ai le nom en caracteres thai et "européen" DSL je sais pas comment l'appeller vraiment) mais c'est jamais écrit comme ça dans un guide par ex ni sur un atlas!!!!
comme par ex Manille Manila Manillia ou Manille??!!!! bon d'accord je suis joueur mais sérieusement, comment tu veux faire???
un autre BKK Bangkok quelqu'un qui connait l' Asie du sud "z"est sait de quoi on parle un "vrai" thai ne sait pas Krong thep!!!???
A+
Orthographe des noms de lieu
Christiang · 2007-12-13
Une pensée (d'une riche portée intellectuelle, comme à mon habitude !😉) que m'inspire soudain l'actualité de la semaine :
"Quand on ne sait pas écrire correctement les noms de pays, on finit très vite par confondre l'avocat de la Lybie et l'alibi de l'avocat" 🤪
Orthographe des noms de lieu
Tatra · 2007-12-13
Bonjour,
""Quand on ne sait pas écrire correctement les noms de pays, on finit très vite par confondre l'avocat de la Lybie et l'alibi de l'avocat" 🤪"
Tu n'as rien sur la scierie ?
Michel
Orthographe des noms de lieu
Yangguizi · 2007-12-13
Il aurait d'ailleurs pu se dire beaucoup de choses entre Sarkozy et Khadafi. Beaucoup de sujets de conversation auraient pu être abordés. Mais finalement ce n'est pas arrivé et tous les journalistes de l'hexagone se sont demandé pourquoi. La réponse, une fois encore, tient à l'orthographe des noms de lieux: Khadafi avait fait un pari, tandis que Sarkozy a fait un tri poli.
Voilà, c'était aussi simple que ça.
Orthographe des noms de lieu
Geli · 2007-12-13
Pliée de rire Christian, est-ce possible de jouer ainsi des mots avec une ou des langues étrangères ? Il me semble que c'est un sacré privilège de la langue de Molière dont je suis très fière et qui régale tant mes amis sénégalais qui la maîtrisent plutôt bien dans l'ensemble. 😏
Ceci dit je préfère de loin lire un message sans faute, en langage clair plutôt que codé, par simple respect mutuel. Je crois aussi que beaucoup ne prennent pas la peine de se relire avant de poster (pas grave se disent-ils, ils comprendront quand même, n'est-ce pas de respect dont ils font fi ?)
Bonne journée à tous
Geli 🏴☠️
Orthographe des noms de lieu
Glatch · 2007-12-13
Bonjour,
oh encore un forum ludique...
"Tu n'as rien sur la scierie ?"
--
sur
le bilan du liban
et les talibans là-dedans?
Orthographe des noms de lieu
Michel56 · 2007-12-13
Le trip au lit: c'est l'Assyrie de Sardanapale...
😇
Orthographe des noms de lieu
Glatch · 2007-12-13
"n'est-ce pas de respect dont ils font fi?"
font-ils fi du respect
ou
riront-ils du forfait?.
euh, moyen ca. j´ai rien de mieux sous le coude mais j´active la machine à neurones!
Orthographe des noms de lieu
Raoulx · 2007-12-13
va falloir que tu bosse fort !
Orthographe des noms de lieu
Glatch · 2007-12-13
"va falloir que tu bosse fort !"
c´est à moi que tu parles?
redis le si t´es un homme...
ps : à "bosse" t´as zappé le S, vu que tu as osé me tutoyer
Orthographe des noms de lieu
Yangguizi · 2007-12-13
Attention, tu vas mettre un VFiste en boule. 🙂
Orthographe des noms de lieu
Glatch · 2007-12-13
"Attention, tu vas mettre un VFiste en boule. 🙂 "
Yangguizi,
peux tu me traduire ca du chinois en allemand s´il te plait.
J´ai le sentiment qu´il s´agit d´un bon conseil mais j´ai du mal à y voir clair...
Orthographe des noms de lieu
Tatra · 2007-12-13
Suis ce lien et cliques sur sur le deuxième haut parleur pour avoir une idée de qui est Raoul 😏...
Michel
Orthographe des noms de lieu
Glatch · 2007-12-13
Michel,
il me semble me rappeler que je t´avais promis un prix Nobel. Je te le remets ici-même. Excellent!
Merci de me mettre en garde, plus jamais j´embête Raoul, pas envie de me faire 2ventiler"...
RAOULX, JE SUIS FRANCHEMENT DESOLEE --
A "TU BOSSE"
Y A EN EFFET PAS DE "S"
J AI VERIFIE
Orthographe des noms de lieu
Glatch · 2007-12-13
"Le trip au lit: c'est l'Assyrie de Sardanapale..."
de Michel--
Cher Monsieur Raoul,
j´espère que tu me pardonnes pour mon irrespect de tout à l´heure .
Voilà:
le tripolibancal (tripoli liban bancal)
pigé? C´est mieux, non?
allez, ciao!
Orthographe des noms de lieu
Jojoft · 2007-12-13
Pas mal les inoubliables.
Orthographe des noms de lieu
Raoulx · 2007-12-13
Eh oui!! faute de frappe, surtout de mauvaise relecture (super mea culpa).
J'aurais du écrire du premier coup comme je le pensais:
"Il va falloir que tu bosphores."
En tout cas, ce sujet est lui aussi en train de se vautrer dans le hors sujet, et c'est tant mieux !