in Entre deux voyages › Langues du monde
Structure des temps en anglais et espagnol?
Discussion started by Caaniball on 2008-04-25
9 replies
English translation pending — showing the original.
Structure des temps en anglais et espagnol?
Caaniball · 2008-04-25
Bonjour !
Voila, au lycée, les langues sont mes principaux atouts et je dois bosser a fond là-dessus.
Mais dans l'Anglais et l'Espagnol, je suis désaventager par la Conjugaison.
Pourriez-vous m'expliquer la structure de tous les temps de ces deux langues et quand on les utilises ou non.
Merci beaucoup !!
Structure des temps en anglais et espagnol?
GeorgesOZ · 2008-04-26
Bonjour Gautier,
Ta question est un peu "grande ouverte" et a moins qu' il se trouve une grande ame sur le forum avec beaucoup de temps a te consacrer, tu risques de faire chou blanc!
L' Espagnol est assez proche du Francais, avec un emploi systematique de temps et de modes qui sont naturels et innes a un francophone, par exemple le subjonctif ou le conditionnel. L' Anglais a egalement tous ces "outils" verbaux, sauf il me semble le subjonctif. De plus, les formes verbales (cad la conjugaison) sont beaucoup plus simples qu' en Francais ou en Espagnol. Cela vient d' une grande simplification de ce qui etait a l' origine bien plus complique (a l' origine un systeme tout a fait germanique), cette simplification s' etant produite a l' eopque de ce qu' on appelle le Middle English (l' Anglais Moyen), qui a pris p
Structure des temps en anglais et espagnol?
Caaniball · 2008-04-26
Bonjour Georges.
Merci pour ta réponse.
Certes j'ai posé une question assez vaste. Mais ta réponse m'est très utile pour l'anglais.
Je te remercie pour ton site. ^^
Structure des temps en anglais et espagnol?
Naps · 2008-04-26
les temps en anglais sont utilises de la meme maniere qu en francais, sauf qu ils utilisent encore le passe simple qui est inusite chez nous.
sinon c est kif kif, auxilliaire plus participe passe(mais que auxilliaire avoir, meme avec les verbes de mouvement, l aux etre etant reserve uniquement au passif)pour le passe compose et le plus que parfait.
le subjonctif y en a pas vraiment en anglais, mais ils ont une forme equivalente qui s utilise apres les verbes de souhait genre to want, un peu comme notre subj:
i want you to go there=je veux que tu ailles la
mais sinon pour l emploi des temps tu fais comme en francais, en te souvenant juste que pour un evenement qui ne s est passe qu une fois dans le passe et est termine(c et dire ne se prolonge pas dans le present)tu utilises le simple past(finalement comme le passe simple en francais au bon vieux temps me semble t il).
ils ont aussi les temps progressifs mais c est rien, ca veut juste dire qu on etait en train de faire, est en train de ou sera e train de faire l action au moment ou en en parle.
l imparfait d habitude se rend par "used to".
tous les matins il buvait un cafe=every morning he used to drink a coffee.
en espagnol c est pareil qu en francais, sauf qu ils utilisent eux aussi beaucoup le passe simple, et que les 4 temps du subjonctif sont courrament employes, le present et le passe compose comme en francais(que j aille, que je sois alle);
l imparfait et le plus que parfait dans la proposition avec si qui introduit un conditionnel(si j etais riche).
quand en francais tu as l imparfait tu mets l imparfait du subj en espagnol(si j etais riche=si fuera rico), et quand en francais tu as le plus que parfait(si j avais su) tu mets le plus que parfait du subj espagnol(si hubiera sabido)...
il y aussi une concordance des temps entre les temps de la subordonnee et de la principale mais ca marche plus ou moins comme en francais et d instinct on sait.
voila, j espere que ca t aidera...
Structure des temps en anglais et espagnol?
Caaniball · 2008-04-26
Oui, beaucoup, merci !!!
Structure des temps en anglais et espagnol?
Naps · 2008-04-27
j oubliai:
a la difference du francais, l espagnol utilise beaucoup le subjonctif pour introduire une notion d incertitude(alors qu en francais on mettrait l indicatif)et dans ce type de phrases si tu mets l indicatif ca veut dire que tu penses que ce st faisable, probable, realisable etc...mais si tu mets le subjonctif ca veut dire que tu ne penses pas que l action se realisera.
donc le mode qu on utilise exprime notre avis, chose qu on n a pas en francais.
par exemple:
"peut etre que tu as raison"
se dira:
tal vez tienes razon(ind), si on pense que le gars a peut etre vraiment raison;
tal tengas razon(subj), si on doute qu il ait raison.
un autre exemple, apres "aunque"(dans le sens de "meme si")on met le subj car "meme s il pleuvait je sortirais"(sauf qu il ne pleut pas)mais quand aunque signifie "bien que", la met on l indicatif car "bien qu il pleuve, je sors"(la il pleut vraiment).
soit dit en passant mon espagnol est un peu rouille, notamment au niveau des subjonctifs, donc si des specialistes passent par la et relevent l une ou l autre erreur qu ils n hesitent pas a l ecrire!!!
Structure des temps en anglais et espagnol?
Mariannehon · 2008-04-28
Un petit truc pour ne pas faire d'erreur entre "ser" et "estar" (être... puisque nous ne sommes qu'une fois en français !):
Ser = s'utilise uniquement pour les choses immuables (par exemple: soy un hombre, soy fde Francia)
Estar = les choses qui changent (estoy cansada, estoy feliz, etc..)
En Amérique latine, le subjonctif s'utilise assez peu.
Voilà, mon courage pour la suite.
Amitiés
Marianne
Structure des temps en anglais et espagnol?
Mirmiru · 2008-04-28
Bonjour Caaniball,
Je trouve que les réponses que tu as obtenues sont vraiment utiles. Je suis impressionné par la gentillesse et la pertinence de tes correspondants. Je suis polyglotte (une dizaine de glottes 😛) et je suis toujours à l'affût des "trucs" qui permettent de mémoriser des tournures linguistiques.
Quelques petits trucs gratuits de ma part qui pourraient t'être utiles, quelle que soit la langue que tu abordes.
1) Apprentissage de vocabulaire nouveau : privilégier les locutions verbales, tournures phraséologiques et expressions idiomatiques.
Supposons que tu sois Chinoise et que veuilles apprendre le mot "poire" en français. Inscrire dans un carnet l'équivalent chinois est aisé mais ne t'apportera rien de plus qu'un mot unique que tu risques d'oublier - comme tout autre mot - et qu'il te faudra réapprendre plusieurs fois avant de le fixer. Pour fixer le mot "poire", je proposerais à la petite Chinoise l'expression "couper la poire en deux". Pourquoi ? Dans la même expression on peut fixer le sens propre (séparer un fruit en deux), figuré (faire un compromis) et enregistrer une structure une verbale réutilisable : couper qulqchose (transitif) EN plusieurs parties. Expression sur laquelle je me dépêcherais de greffer "couper les cheveux en quatre" : même structure grammaticale, mais sens figuré différent... etc. Résultat : ma petite Chinoise retient le mot "pomme", acquiert une nouvelle structure verbale "couper qlqchose en X parties" et emmagasine deux tournures idiomatiques (faire un compromis, compliquer une situation).
Cela paraît un peu lourd comme approche mais devient très vite un réflexe qui permet de retrouver une kyrielle de mots et expressions attachés logiquement les uns aux autres (logique sémantique, lexicale ou grammaticale). La mémorisation se fait à long terme.
2) Tout substantif nouveau doit être décliné (pour les langues a flexion) et tout verbe nouveau conjugué à tous les temps. C'est vraiment lourd, mais très efficace. En effet, indépendamment des désinences, suffixes... etc à chaque fois remémorés, il y a application des règles orthographiques propre à chaque langue; je pense ici aux incompatibilités orthographiques (exemple : harmonies vocaliques en turc, palatalisations en russe...)
L'objectif est le même dans les deux "trucs" que je présente au-dessus : toute connaissance nouvelle doit être rattachée à une connaissance préexistante, liée, connectée... etc.
Bon apprentissage,
MirMiru (en russe = paix au monde)
Structure des temps en anglais et espagnol?
Caaniball · 2008-04-28
Bonjour !
Merci pour vos réponses qui me seront utiles, et merci d'avoir consacrer du temps pour me répondre^^
Bonne journée.
Structure des temps en anglais et espagnol?
Marialuz · 2008-05-07
ben la tres chere je suis bilinge espagnol alors je dois pouvoir t aider un peu si tu me pose une question un peu moins large...
a bientot
marylou