Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction brésilien-français

Discussion started by Amiedubresil on 2008-06-22

9 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction brésilien-français

Amiedubresil · 2008-06-22

Est-ce que quelqu'un peux m'aider avec la traduction de cette lettre SVP. Merci infinniment:

exatamente à 00:00 18/06/08 Lembre-se oe mim. Quando estiver longe nos pensamentos, olhando para o ceu procurando uma resposta. Lembre-se de mim. Quando seus motivos para amar acabarem e nos tiver ninguém pra te abracar. Lembre-se que sou sua alma gemea. Quando senfir-se sozinho e carente e achar que, amor por voce, ninguém fur, lembre-se que eu lhe amo de verdade Quando encontrar ser amor e esquecer de cuicu. lembrarei mesmo assim de voce, e estarei longe aplaudindo a sus felicidade Te amo

Traduction brésilien-français

Floredemel · 2008-06-22

souveins toi de moi quand je serais loin de tes pensées, regardant le ciel charchant une réponse souviens toi de moi qaund tes motivations pour aimer seront fini et que tu n'auras personne pour t'embrasser. Souveins toi que suis ton ame jumelle qaund vous rencontrerais l'amour et m'oublierais, meme ainsi je me souveindrais de vous et j'applaudirais votre félicité je vous aimes

Traduction brésilien-français

Amiedubresil · 2008-06-22

Un grand grand merci...

Traduction brésilien-français

Floredemel · 2008-06-23

de rien avec plaisir😉

Traduction brésilien-français

Bilouten · 2008-10-03

c'est pour une amie qui adorait cette chanson et je voudrai reprendre quelque mot de cette chanson qui pourrai me la traduire en entier merci

É isso aí Como a gente achou que ia ser A vida tão simples é boa Quase sempre É isso aí Os passos vão pelas ruas Ninguém reparou na lua A vida sempre continua

Eu não sei parar de te olhar Eu não sei parar de te olhar Não vou parar de te olhar Eu não me canso de olhar Não sei parar De te olhar

É isso aí Há quem acredite em milagres Há quem cometa maldades Há quem não saiba dizer a verdade

É isso aí Um vendedor de flores Ensinar seus filhos a escolher seus amores

Eu não sei parar de te olhar Eu não sei parar de te olhar Não vou parar de te olhar Eu não me canso de olhar

Não vou parar de te olhar

Traduction brésilien-français

Manudepons · 2008-10-08

Salut, une petite recherche sur internet m'indique que cette chanson interprétée par Ana Carolina et Seu Jorge en 2005, est une reprise de "The blower's daughter" de Damien Rice sortie en 2002 (dixit le wikipedia portugais). Mais bon, vous le saviez peut-être déjà. Je ne suis pas brésilien mais je traduirais comme çà :

C'est ainsi Comme nous pensions qu'il allait être La vie aussi simple que çà est bonne Presque toujours C'est ainsi Les pas courent de par les rues Personne n'a remarqué la lune Et la vie toujours continue

Je ne saurais arrêter de te regarder Je ne saurais arrêter de te regarder Je ne vais pas arrêter de te regarder Je ne me fatigue pas de te regarder Je ne saurais arrêter De te regarder

C'est ainsi Certains croient aux miracles Certains commettent des méchancetés Certains ne savent pas dire la vérité

C'est ainsi Un vendeur de fleurs Enseigner à ses enfants comment choisir ses amours

Je ne saurais arrêter de te regarder Je ne saurais arrêter de te regarder Je ne vais pas arrêter de te regarder Je ne me fatigue pas de te regarder Je ne vais pas arrêter de te regarder

Sinon les paroles de la version anglaise sont un peu différentes :

And so it's Just like you said it would be Life goes easy on me Most of the time And so it's The shorter story No love, no glory No hero in her sky

I can't take my eyes of you I can't take my eyes of you I can't take my eyes of you I can't take my eyes of you I can't take my eyes of you I can't take my eyes...

And so it's Just like you said it should be We'll both forget the breeze Most of the time And so it's The colder water The blower's daughter The pupil in denial

I can't take my eyes of you I can't take my eyes of you I can't take my eyes of you I can't take my eyes of you I can't take my eyes of you I can't take my eyes...

Did I say that I loathe you? Did I say that I want to Leave it all behind?

I can't take my mind of you I can't take my mind of you I can't take my mind of you I can't take my mind of you I can't take my mind of you I can't take my mind... My mind...my mind... Until I find somebody new

Traduction brésilien-français

Bilouten · 2008-10-09

🙂 merci mille fois de la traduction !!!!! 😏

Traduction brésilien-français

Manuelpalto · 2008-10-30

Salut !

Quelqu'un pourrait me traduire ce petit texte brésilien, en français ?

Merci !

bom dia que bom te ver olha se tivessemos combinado nao ira dar tao certo rsrsrrs entao vc vi que filme delicioso eu cheguei em casa ainda preparei um macarronada coisa de gosrdo mas nao da nada, eu entedi bem vc disse que esta de cama o que vc tem ?? nao sepreocupe minha namorada so tem aquela cara de brava mas e gente boa tem bastante ciumes mas nao da nada quero te ver de novo antes de ir nao esquece tá beijos e melhoras

Traduction brésilien-français

Nattybo · 2008-11-01

Salut!

Alors ça fait un peut près comme ça:

Bonjour Que c'est bon de te voir, pas sure que ça serait aussi bien si ont aurait pris rdv Quel filme délicieux, je suis rentré et je me suis préparer des pates (...comprend pas ce quelle veut dire...)est-ce que j'ai bien compris?Tu ma dit que tu est au lit?Qu'est-ce que tu as? Ne t'inquiète pas avec ma petite amie, elle a une tete de méchante mais c'est quelqu'un de bien, elle est très jalouse, mais ça ne change rien Je veut te voir a nouveau, avant que tu parte Ne l'oublie pas, ok? Bisous et prend soin de toi

Voili, voila!Excuse pour les fautes d'ortographes😊

Traduction brésilien-français

Infinitude · 2009-07-07

Bonjour,

je fais appel à vous pour traduire la chanson d'Ivan Lins, Começar de novo . Je n'arrive plus à remettre la main sur la traduction que j'avais trouvée, et la mienne est bien trop approximative pour que je comprenne tout!

Voici le texte: Começar de novo e contar comigo Vai valer a pena ter amanhecido Ter me rebelado, ter me debatido Ter me machucado, ter sobrevivido Ter virado a mesa, ter me conhecido Ter virado o barco, ter me socorrido Começar de novo e contar comigo Vai valer a pena ter amanhecido

Sem as suas garras sempre tão seguras Sem o teu fantasma, sem tua moldura Sem suas escoras, sem o teu domínio Sem tuas esporas, sem o teu fascínio Começar de novo e contar comigo Vai valer a pena já ter te esquecido Começar de novo

Merci d'avance! :)

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.