Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction d'une phrase vietnamienne

Discussion started by Kudo on 2008-11-02

9 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction d'une phrase vietnamienne

Kudo · 2008-11-02

Bonjour à tous je découvre à peine votre site et je le trouve carrément génial :) et j'ai dans mes affaires une viellie phrase qu'on m'avait écrite et que je n'ai jamais su traduire c'est l'occasion rêvée lool

donc voilà la phrase que j'ai ( il manque les accents on les a meme pas sur nos claviers je crois ^^ ):

Màt Buôn Nguoi yêu oi ! anh dâu co biêt ngày chia ly mua gian mat trên duong yê

merci d'avance ! :)

Traduction d'une phrase vietnamienne

Kimtwo · 2008-11-02

Bonjour,

Avec mes faibles connaissances en vietnamien et l'aide de mon mari qui lui est du pays, je vous livre une traduction, - c'est difficile car on n'a pas les accents et un mot peut prendre un sens différent selon son accentuation :

Mon Chéri (l'homme qui aime),

Je ne sais même pas le jour de séparation pour acheter une maison fraiche (aérée) sur le chemin du retour.

Vous, les forts en traduction vietnamienne, ne vous moquez pas de moi : j'ai fait ce que j'ai pu ..!!!😎

Quant à vous Kudo, bonne journée - Cordialement - Kimtwo -

Traduction d'une phrase vietnamienne

Kimtwo · 2008-11-02

Re,

J'ai oublié le "mât buon" !!!! ce peut être "visage triste ou "yeux tristes"🙁

Kimtwo -

Traduction d'une phrase vietnamienne

Kudo · 2008-11-02

merci pour ces réponses je doute que ce soit exactement ca sinon ca aurait pas trop de sens sauf peut etre en grammaire vietnamienne ^^ si il y a un mot important qui manque des accents demande moi je te le décrirais comme je peux lol

Traduction d'une phrase vietnamienne

Kimtwo · 2008-11-02

En triturant les mots et en imaginant les accents qui peuvent manquer, on arrive à quelque chose de plus sensé, dans le style,

"Le visage triste, Ma Chérie (ou mon Chéri), je ne connais même pas le jour de notre séparation : la pluie me tape sur le visage sur le chemin du retour -"

Ca parait mieux ?, ,

Cdlt - Kimtwo -

PS mon mari me dit que ce serait un homme qui a écrit à sa bien-aimée -

Traduction d'une phrase vietnamienne

Kudo · 2008-11-02

merci pour la réponse le début me parait bon la fin peut etre à discuter ^^ par contre ton mari se trompe c'est une fille originaire de saïgon qui m'a écrit cà il y a 10 ans sur mon calepin en refusant de me le traduire

Traduction d'une phrase vietnamienne

Thv2001be · 2008-11-03

Surprise ! 😏

par contre ton mari se trompe c'est une fille ...

Traduction d'une phrase vietnamienne

Voyagezen · 2009-02-12

Salut J ai lu votre demande de traduction qu aujourd hui j espère que ma tentative de réponse est toujours valable En sous réserve que j ai bien compris les accents " yeux tristes" Mon amour ne sauras tu jamais, le jour de notre separation, que la pluie a barré la route de mon retour ? la pluie = les larmes ? barré = m empeche de retrouver mon chemin de retour ( chez elle bien sur) Peut etre suis je trop romantique pour traduire a ma façon ??vous me faites regretter de ne plus avoir 20ans !! ou 21 çà ira !!! merci pour nous faire confiance VZ

Traduction d'une phrase vietnamienne

Kudo · 2009-02-12

salut voyagezen merci pour ta réponse c'est bien sympa de donner un peu de ton temps pour moi :) et rassure toi il y a quelques années que j'ai plus 20 ans moi aussi cette histoire remonte à 9 ans bientot ^^ mais je suis bien content de savoir ce qu'il y a d'écrit sur ce carnet apres tout ce temps ! Bonne continuation à vous

Traduction d'une phrase vietnamienne

Lvantuan91 · 2009-05-20

Bonjour KUDO

Comme tu as trouvé la meilleure version, je te propose une autre justement pour amuser Petite Correction: Màt Buôn : proposition : Les yeux tristes🏴‍☠️

Nguoi yêu oi ! : Oh Mon amour 🙂

anh dâu co biêt : Je ne sais jamais😕

ngày chia ly : Le jour on dit au revoir 😛

mua gian mat : La pluie est aussi des larmes 🙁

trên duong yê : Sur le chemin de retour 😠

Je t'en prie

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.