English translation pending — showing the original.
Traduction du français en bambara (langue parlée principalement au Mali)
Febus14 · 2009-01-21
Je souhaite savoir comment écrire en bambara
N'entretiens pas l'espoir de ce qui ne peut être espéré
Merci de me répondre
A bientôt de vous lire
Traduction du français en bambara (langue parlée principalement au Mali)
Sirah · 2009-01-24
Bonjour
"Ka na i djigi da fèn kan, i té na fèn min soro"
c'est une traduction litterale, en tout cas ça evoque l'idée, à mon avis.
si tu veux, en gros, cela signifie :
"Ne fonde pas ton espoir sur quelque chose que tu ne vas pas avoir "
Ne dis t'on pas que:"tanqu'il y a la vie, il y a l'espoir!"
Bonne chance
Traduction du français en bambara (langue parlée principalement au Mali)
Febus14 · 2009-01-24
Merci, Sirah, pour ta traduction.
J'aurais peut être d'autres traductions, si tu le veux bien.
Encore merci et au revoir peut être
Febus
Traduction du français en bambara (langue parlée principalement au Mali)
Sirah · 2009-01-24
Merci à toi aussi, car tu me donne l'opportunité de voir à quel point cette langue est importante. Je suis Bambara, et même si je ne suis pas spécialiste de ma langue, je me débrouille. Je t'apprendrais le peu que je sais avec grand plaisir et fierté.
Kan Bé (Au revoir)
Traduction du français en bambara (langue parlée principalement au Mali)
Hery · 2009-01-25
J'aurais peut être d'autres traductions, si tu le veux bien.
Bonjour Monsieur,
si vous désirez une autre traduction, voici une :
I kana jigi ladon min na, i tè se ka jigi da o kan !
Bonne journée à vous, hgb
Traduction du français en bambara (langue parlée principalement au Mali)
Febus14 · 2009-01-25
Bonjour Hery,
Je vous remercie pour votre traduction, merci de me préciser si le sens est proche de la traduction de Sirah.
Bonne journée.
Fébus
Si possible sans abuser de votre gentillesse, pouvez vous me traduire en français la phrase suivante.Merci d'avance.
"I tiè te kèlè la, mougou mara kou i fè"
Traduction du français en bambara (langue parlée principalement au Mali)
Hery · 2009-01-25
Bonjour,
la traduction de Sirah est correcte et très littérale : "sòrò" veut dire "recevoir", donc : "N'entretiens pas l'espoir de ce que tu ne recevras pas". Sirah a pris le futur (tèna ... sòrò). La traduction de Sirah est moins mot-à-mot que la mienne.
Ma traduction dit : "N'entretiens pas l'espoir de ce que tu ne peux pas espérer".
hgb
Traduction du français en bambara (langue parlée principalement au Mali)
Hery · 2009-01-26
Bonjour Monsieur,
d’abord une petite remarque quant à mon message d'hier ; je voulais dire "la traduction de Sirah est correcte même si moins littérale."
A vrai dire, j’ai des problèmes avec la phrase "I tiè te kèlè la, mougou mara kou i fè", qui s’écrit "I cè tè kèlè la, mugu mara ku i fè" en orthographe bamana.
I cè tè kèlè la veut dire "Ton homme ne dispute pas" ou "Ton mari ne se bat pas" (cè veut dire "homme, époux, mari"), etc. mais la deuxième partie de cette phrase est un énigme pour moi ... Malheureusement, je ne peux pas reconnaître aucune structure phrasale (sujet, objet, prédicat) ...
Le mot mugu veut dire "poudre" (nom) resp. "mettre en poudre" (verbe), mara (à ton haut) signifie "région", par contre, mara (à ton bas) veut dire "garder, élever ; ka misi mara 'garder, élever des vaches'", etc. etc. En total, assez difficile d'établir une relation de sens dans cette phrase partitive ...
Désolé !
Bonne journée à vous, hgb
Traduction du français en bambara (langue parlée principalement au Mali)
Sirah · 2009-01-26
Je pense pouvoir donner une explication, mais je suis occupée pour l'instant.
A bientôt