Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction en anglais

Discussion started by Caaniball on 2009-04-18

1 reply

English translation pending — showing the original.


Traduction en anglais

Caaniball · 2009-04-18

Bonjour.

Mon niveau d'anglais est assez limité. Je me suis donc lancé dans la traduction d'un texte afin de m'améliorer. Et voilà que dès les premières lignes, après avoir traduit les mots que je ne connaissais pas, je ne parviens pas à dénicher le sens pour l'écrire en français !

Voici le texte : « A strong constraint on the arithmetical combinations allowed in compound numerals, called the Packing Strategy, applies very widely to numeral systems across the world ».

Voici ma traduction : « Une forte limitation sur les combinaisons arithmétiques permit, sur les numéros composés, d'appeller le Packing Strategy, d'appliquer largement le système numéral en travers du monde ».

Merci de bien vouloir m'aider.

Traduction en anglais

GeorgesOZ · 2009-04-19

Voici le texte : « A strong constraint on the arithmetical combinations allowed in compound numerals, called the Packing Strategy, applies very widely to numeral systems across the world ».

Voici ma traduction : « Une forte limitation sur les combinaisons arithmétiques permit, sur les numéros composés, d'appeller le Packing Strategy, d'appliquer largement le système numéral en travers du monde ».

Traduction bien plus correcte:

"une forte limitation sur les combinaisons arithmetiques autorisees dans les composes numeriques, la "Packing Strategy", s' applique tres largement (frequemment?) aux systemes numeriques de par le monde".

"Packing Strategy": difficile a traduire, mais peut-etre "strategie de l' emballage". Packing designe la methode utilisee pour assembler des signaux ou donnees digitaux. Il doit bien y avoir un mot technique en francais mais je ne le connais pas.

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.