Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

"Randonnée" traduit en anglais

Discussion started by Nicefrance on 2009-07-13

14 replies

English translation pending — showing the original.


"Randonnée" traduit en anglais

Nicefrance · 2009-07-13

Bonjour je voudrais seulement savoir comment on peut traduire le mot français "randonnée" (en montagne) en langue anglaise pour qu'il soit compris parfaitement par un anglophone. Merci beaucoup NB : je connais seulement le mot walking mais cela signifie marcher, je ne crois pas que ce soit adéquat.

"Randonnée" traduit en anglais

Tatra · 2009-07-13

Bonjour,

Selon les pays - Grande Bretagne, Etats-Unis, Australie - les mots habituels pour le traduire renvoient à des concepts assez différents ; essayez néanmoins hiking, voire hillwalking.

Michel

"Randonnée" traduit en anglais

Nicefrance · 2009-07-13

Merci beaucoup Michel, je ne connaissais pas du tout ce mot.

"Randonnée" traduit en anglais

Zitoune · 2009-07-13

Je pense que trek pourrait aussi faire l'affaire.

"Randonnée" traduit en anglais

Singla · 2009-07-13

Bonjour Zitoune,

Je pense que trek pourrait aussi faire l'affaire.

Certes. Mais je pense que la notion de trekking est légèrement différente. Un trek étant de mon point de vue une marche légèrement plus engagée qu'une simple randonnée. En somme: une randonnée de plusieurs jours, en région montagneuse, un peu éloignée de toute infrastructure... au final, une grande randonnée. Je trouve le terme de "hiking" plus approprié à la demande de Bernard.

Message perso: je pars cet automne au Pérou 🙂

"Randonnée" traduit en anglais

Zitoune · 2009-07-13

Bonjour, Ben, mon dico traduit randonnée par "trek" et "hike". Pour le Pérou, si tu veux des infos, pas de problème. N'hésites pas à me contacter. A+

"Randonnée" traduit en anglais

Cricriegypte · 2009-07-14

"rambling" peut être aussi utilisé selon les pays

"Randonnée" traduit en anglais

GeorgesOZ · 2009-07-15

Je partage ton opinion sur "hiking" et "trekking". J'emploierais plutot "hiking" dans le cas propose. Et la personne qui pratique se dit un/une "hiker".

Je n'ai jamais entendu uitliser "rambling" dans ce sens. "Rambling" voudrait plutot dire "vagabonder", et d'ailleurs s'emploie tres souvent dans le sens figure de bavarder un peu en long et en large et en dehors du sujet.

NB: j'ai plus de 30 ans d'experience en milieu anglo-saxon.

"Randonnée" traduit en anglais

Pérégrino · 2009-07-15

Bonjour tout le monde !

Un trek étant de mon point de vue une marche légèrement plus engagée qu'une simple randonnée. En somme: une randonnée de plusieurs jours, en région montagneuse, un peu éloignée de toute infrastructure... au final, une grande randonnée.

Cette définition est plutôt juste mais uniquement sur le vocable anglais "to trek" et absolument pas sur le trek (ou trekking), terme français récent qui cache sous cet emprunt à l'anglais pour faire tendance (mais la tendance est là il faut l'avouer) un pur concept marketing des organismes de voyages. Un trek ? engagé ?? éloigné de toute infrastructure ?? sans dénigrer l'effort physique (et l'effort financier !!) de ce type d'excursion, payer un voyagiste qui va organiser toutes vos vacances, transporter vos bagages et préparer vos gamelles est loin de l'idée que je me fais d'une marche engagée sans infrastructures, et ce malgré les superbes photos que vous ramenerez du Népal, du désert algérien ou du Pérou qui épateront la galerie ("Waouh ! Quel aventure !!")

Désolé pour l'enc... de mouche, mais l'usage de trek en français, vous l'aurez compris, m'oblige souvent à ce genre de réaction !

JY

PS : sinon en effet "hiking" est surement le plus proche de la randonnée pour Bernard.

"Randonnée" traduit en anglais

Singla · 2009-07-16

Bonjour,

le trek (ou trekking), terme français récent qui cache sous cet emprunt à l'anglais pour faire tendance

Vous vous trompez. Trek est un mot néerlandais.

payer un voyagiste qui va organiser toutes vos vacances, transporter vos bagages et préparer vos gamelles est loin de l'idée que je me fais d'une marche engagée sans infrastructures

Quand je pars en grande randonnée (puisque c'est le mot français que j'ai utilisé si vous lisez attentivement mon message), je ne paye pas un voyagiste pour cela. Si vous relisez mon message, vous constaterez que j'ai utilisé les termes: "un peu éloigné de toute infrastructure" et non "sans infrastrusture". De même j'ai précisé que cette marche était "légèrement plus engagée" et non "engagée". Vous dénaturez le sens de ma réponse...

malgré les superbes photos que vous ramenerez du Népal, du désert algérien ou du Pérou qui épateront la galerie ("Waouh ! Quel aventure !!")

C'est bien mal me connaître... 😕

sinon en effet "hiking" est surement le plus proche de la randonnée pour Bernard

C'est exactement le sens de ma réponse 🙂

"Randonnée" traduit en anglais

LiseDenise · 2009-07-16

De ce mot (hiking) est venue l'expression 'take a hike' laquelle traduite pourrait être 'dégage' 🤪.

"Randonnée" traduit en anglais

Pérégrino · 2009-07-16

Bonjour Olivier !

Désolé si tu as mal pris mon message car il n'y avait rien de personnel, et c'est tout à ton honneur (sauf peut-être au sujet de l'avion !!) si tu pars randonner dans ces régions sans passer par un voyagiste.

Par contre je suis (encore) désolé mais à mon sens, le trek ou trekking, en français, (et qui d'ailleurs l'emprunte plus sûrement de l'anglais que du mot en effet d'origine néerlandaise) a une utilisation usurpée par beaucoup de randonneurs et surtout de voyagistes. a trek-to trek, d'après le Larousse Anglais-Français (ok c'est pas une réference !) : "long et pénible voyage, randonnée - avancer péniblement". La marche est par nature pénible mais, mis à part la randonnée plus ou moins indépandante dans des régions éloignées (comme tu la pratiques apparament), elle n'a que rarerement d'engagement dans 95% des cas (en France ou en Europe) et encore moins quand elle est organisé par une agence (même au Népal).

En fait, c'est surtout l'usage de ce mot chez nous que je trouve ridicule. Je suis trop jeune pour défendre la loi Toubon tel un vieux réac, mais l'utilisation de l'anglais connote souvent soit un concept marketing (comme dit par les agences de voyages), soit une pratique d'une activité sportive tendance (comme le canyoning de nos jours, ou le jogging (avec walkman !!) il y a 20 ans, terme qui, on notera, n'est presque plus utilisé aujourd'hui) qui s'accomode mal, de mon point de vue en tout cas, avec l'esprit de la grande (et petite) randonnée. Le pire c'est que les gens ne disent pas faire un trekking pour le fun mais pour se ressourcer, pour aller à la découverte de l'autre, enfin bref une démarche souvent spirituelle (et sûrement sincère). Que l'on continue à user de mots tel surf (anglo-saxon) ou ski (scandinave ?) ne me choque pas car il s'agit d'activités importées par tel ou tel pays, mais la randonnée, elle, est universelle (et même d'un certain point de vue peut-être franco-suisse par JJ Rousseau !!)

Donc je m'interroge. Pourquoi cet usage ? parce que c'est plus court ? ça sonne bien ? c'est moins ringard que la randonnée ? ca fait tendance ? Je sais que ce n'est pas le sujet initial lancé par Bernard mais si des voyageurs peuvent m'eclairer ?

Bon j'espère sans rancune Olivier ? (en tout cas je vois que toi aussi tu aimes jouer sur les mots !!)

JY

"Randonnée" traduit en anglais

Aquilegia · 2009-07-17

Je confirme qu'aux Etats-Unis et au Canada, on dit "hiking", et ce mot est connu partout dans le monde anglophone. En Nouvelle-Zelande, on dit "tramping", un mot inconnu en amerique du nord. Typiquement, si on utilise un mot connu aux Etats-Unis, un anglophone de n'importe quel pays anglophone le comprendra.

"Randonnée" traduit en anglais

Singla · 2009-07-17

Bonjour Jean-Yves,

Rassure-toi, je n’ai pas spécialement mal pris ton message. Le petit sourire à la fin était là pour le stipuler. Le monde est bourré de contradiction… et je n’échappe pas à la règle. Il m’arrive parfois de prendre l’avion pour réaliser de grandes randonnées dans des pays éloignés… 2 attitudes antinomiques qui ont déjà donné lieu à quelques échanges sur le forum. Comme tu le soulignes, il s’agit là d’un autre débat, éloigné de la demande initiale de Bernard dont tout le monde s’accorde à dire que la meilleure traduction est bien "hiking".

l'utilisation de l'anglais connote souvent un concept marketing

... tu voulais sûrement dire une connotation mercatique 😛

"Randonnée" traduit en anglais

Hery · 2009-07-20

Bonjour !

(GeorgeOZ) Je n'ai jamais entendu uitliser "rambling" dans ce sens. "Rambling" voudrait plutot dire "vagabonder", et d'ailleurs s'emploie tres souvent dans le sens figure de bavarder un peu en long et en large et en dehors du sujet.

En fait, ce sont ses significations primaires. Mais (to) ramble veut dire aussi « faire une randonnée » (voir « to go rambling » ou « to go on a ramble »). En allemand, c’est tout simplement « wandern » (sans toute spécification).

Dans ce cas-ci, je préfère dire « hiking » ou « mountain walking » (au lieu de « hill walking »).

(Singla) Vous vous trompez. Trek est un mot néerlandais.

Bon, si vous allez ce chemin, je vous dis que Trek vient du verbe faible trecken, mot moyen bas-allemand (13e siècle). Ses équivalents moyen haut-allemand et ancien frison sont trechen et trekka, dont la signification est pour chaque « tirer qc, remorquer qc, sortir qc » (en all. « etw. ziehen, schleppen, zücken »). Voir aussi trekken (nouveau bas-allemand), trek (nouvel anglais), dra(ga) (nouveau suède), et draga (nouvel islandique).

Cette signification s’impose spécialement dans l’idée de « tirer les bateaux » et de « migration de peuples ».

Par ailleurs, en Allemagne du nord (et non pas au sud), on utilise « Trecker » au lieu de « Traktor » (tracteur), ce qui pourrait signaler une origine latine, à savoir le verbe trahere (« tirer ») ...

Bonne journée, hgb

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.