English translation pending — showing the original.
Traduction de nom et adresse d'hôtel en Mandarin
Lavinçoune · 2009-08-14
Bonsoir à tous,
une petite question pour les habitués de la Chine. Suite à des réservations d'hotels dont je n'ai pas la traduction en mandarin, que me conseillez vous ? Sans ces traductions, que fournissent peu de site de réservation d'hotel ( en dehors d'adoga), retrouver l'hotel réservé me semble difficile.
L'utilisation de logiciels type reverso (
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR ) vous parait il fiable ?
Je ne peux malheureusement vous donner ces traductions en question, celles-ci n'étant pas copiable sur ce site ?
Merci de vos réponses.
Vincent
Traduction de nom et adresse d'hôtel en Mandarin
Mariecurry · 2009-08-14
Bonsoir,
Le problème du chinois est que c'est une langue à tons. Vouloir traduire du pinyin sans connaitre les tons des "syllabes" peut induire en erreur. Il faudrait tester pour voir ce que ça donne.
Traduction de nom et adresse d'hôtel en Mandarin
SeniorCH · 2009-08-15
Bonsoir,
Allez sur le site de l'hôtel, très souvent sur leur page de réservation, ils indiquent le nom de l'hôtel, l'adresse , numéro de téléphone en caractères chinois, on l'imprime et c'est tout bon.
Sinon, si c'est un hôtel que l'on trouve dans un guide genre GDR ou LP, ils donnent aussi la traduction de nombreux hôtels à la fin du bouquin (plutôt le LP, il me semble).
Si vous n'y arrivez pas, envoyez-moi les noms des hôtels et je tâcherai de vous aider.
Danielle
Traduction de nom et adresse d'hôtel en Mandarin
Lavinçoune · 2009-08-15
Bonjour,
merci à toutes les 2 pour vos propositions.
La suggestion de Danielle s'avérait juste, booking.com propose, en fait, également, une page en version chinoise, japonaise, grecque, russe; option que je n'avais pas remarqué au début.
A plus tard pour d'éventuels exercices de traduction, si besoin.
Vincent
Traduction de nom et adresse d'hôtel en Mandarin
Nemo1001 · 2009-08-15
ptite precision, les noms des hotels sont tres differents en chinois t souvent rien a voir avec la phonetique mais ont un nom chinois qu'un traducteur ne peut le faire