Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Proverbe vietnamien

Discussion started by Larsay on 2009-09-01

25 replies

English translation pending — showing the original.


Proverbe vietnamien

Larsay · 2009-09-01

Je viens de decouvrir un proverbe vietnmien qui caracteristise tellement bien ce peuple que je vous le communique: co cong mai sat, co ngay nem kin Ce qui veut dire: "A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille"

Ce proverbe illustre tres bien l'incroyable tenacite des vietnamiens, capitale pour comprendre leur histoire, y compris la present et la future

Proverbe vietnamien

321 · 2009-09-01

Ca veut dire qu'ils vont piquer de plus en plus ?

A + 321

Proverbe vietnamien

Larsay · 2009-09-01

Je ne comprends ps ce commentaire. Merci expliquer clairement ce que vous souhaitez exprimer

Proverbe vietnamien

321 · 2009-09-01

Au-delà de la métaphore (l'avantage des proverbes, c'est que chacun a le droit de les interpréter comme il le souhaite...), celle-ci transpire néanmoins d'agressivité : affûter (tranchant, coupant, etc.) ; fer (symbolique des armes) ; aiguille (pointue, piquant, blessant, etc.).

un proverbe vietnmien qui caracteristise tellement bien ce peuple.

A + 321

Proverbe vietnamien

Gadjoxav · 2009-09-01

oh la la, Thierry, cette interprétation ne regarde que vous ...

signé : Jean Mimi 😄

Il me semble que le sens général est plus la capicité d'entreprendre et la ténacité que le côté guerrier ... on ne peux quand même pas mettre tous les maux de la terre sur les vietnamiens !!

Proverbe vietnamien

Lotra · 2009-09-01

Les francais ont le meme proverbe: petit a petit, l'oiseau fait son nid.

Proverbe vietnamien

321 · 2009-09-01

J'adore le contraste de symbolique utilisée entre les deux proverbes.

A + 321

petit a petit, l'oiseau fait son nid.

A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille

Proverbe vietnamien

Larsay · 2009-09-01

Ben oui, mais faut dire que la vie a toujours ete beaucoup plus dure au Vietnam qu'en France, pays de cocagne s'il en est (les francais sont bien les seuls a s'en plaindre !!!!)

Proverbe vietnamien

Abalone · 2009-09-01

co cong mai sat, co ngay nem kin Ce qui veut dire: "A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille"

La bonne traduction est: "C'est en forgeant qu'on devient forgeron"🙂

Proverbe vietnamien

Larsay · 2009-09-01

Tu tombes bien ! Loan vient aussi de me dire que ma trado n'est pas bonne, mais elle en donne une autre trado que toi. Ce qui m'etonne dans tout ca, c'est que la trado que je donne est dans L'Assimil Viertnamien, redige par 2 vietnamiens professeur de francais, litterature et linguistique a L'Universite de HCM, anciens de la Sorbonne Nouvelle et l'Universite Paris 7. Alors, qui a raison ? (je ne mets pas ta parole en doute, mais d'un autre cote, pourquoi ecriraient-ils cette trado? Y-a-t'il le mot "aiguille" ds le texte viet ?). C'est encore + complique que je ne pensais, le Viet, si 4 personnes -les 2 auteurs, Loan, et toi- donnent 4 trados completemnent differentes d'une phrase toute simple 😕

Proverbe vietnamien

321 · 2009-09-01

la vie a toujours ete beaucoup plus dure au Vietnam qu'en France

Mes grand-parents vont être ravis de l'apprendre... Tu confonds "dureté de la vie" et "avance économique et sociale".

A + 321

Proverbe vietnamien

Larsay · 2009-09-01

Ben non, je confonds pas; il n'y a qu'a aller ds les montagnes du Nord et pratiquement tout le nord en est, des montagnes, et voir la terre qu'il y a a gratter (sans compter la "course" quotidienne au bois, seul carburant disponible 🙁 ). Mes grands-parents etaient de petis paysans des 2 cotes de la famille; je prefererais vivre comme ils vivaient que comme les H'mongs noirs de Dong Van ou ceux du nord de Babe !

Proverbe vietnamien

Abalone · 2009-09-01

Ce qui m'etonne dans tout ca, c'est que la trado que je donne est dans L'Assimil Viertnamien, redige par 2 vietnamiens professeur de francais, litterature et linguistique a L'Universite de HCM, anciens de la Sorbonne Nouvelle et l'Universite Paris 7. Alors, qui a raison ?

Il y a traduction littérale et traduction compréhensible.

Pour traduire mot à mot, pas besoin d'etre professeur.

Pour la traduction compréhensible, il faut connaitre la culture des 2 pays.

Proverbe vietnamien

Zazou99 · 2009-09-01

J'adore le contraste de symbolique utilisée entre les deux proverbes.

A + 321

petit a petit, l'oiseau fait son nid.

A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille

c'est vrai que le proverbe français paraît très doux, le nid, la maman... 😇

par contre, je n'interprète pas le proverbe vietnamien comme vous : je trouve qu'il met principalement en valeur les qualités de persévérance

de plus il est positif, car il permet d'espérer obtenir quelque chose de fin à partir d'un morceau grossier, ce qui peut être étendu à toute activité : en travaillant, on affine de plus en plus son ouvrage

ce que j'aime chez beaucoup d'Asiatiques, c'est le goût du travail bien fait, et pour moi ce proverbe participe de cet état d'esprit

mais je suis très naïf...........

Proverbe vietnamien

Kimtwo · 2009-09-01

Bonjour Jacques,

Voilà une énième traduction : compte tenu de l'erreur d'orthographe de "kin" aiguille, qui est "kim", et "nêm" qui est "nên"

A force de peiner sur le fer, on obtient une aiguille un jour." en traduisant au plus près possible des mots - donc acte -

Amicalement - Kimtwo -

Proverbe vietnamien

321 · 2009-09-01

Mais non je n'interprète pas ! Je donne mon ressenti quand à la symbolique utilisée, c'est tout ! J'ai bien précisé "Au delà de la métaphore".

Quand au goût du travail bien fait, c'est comme le travail pas bien fait : pas plus présent là-bas qu'ici.

A + 321

Proverbe vietnamien

321 · 2009-09-01

Existences différentes, expériences différentes. Pour ma part je n'envie pas plus la vie de mes grands-parents que celle des montagnards vietnamiens cités. M'enfin bon basta, on ne va pas non plus faire la course au misérabilisme...

A + 321

Ben non, je confonds pas; il n'y a qu'a aller ds les montagnes du Nord et pratiquement tout le nord en est, des montagnes, et voir la terre qu'il y a a gratter (sans compter la "course" quotidienne au bois, seul carburant disponible 🙁 ). Mes grands-parents etaient de petis paysans des 2 cotes de la famille; je prefererais vivre comme ils vivaient que comme les H'mongs noirs de Dong Van ou ceux du nord de Babe !

Proverbe vietnamien

Venissian · 2009-09-01

moi je veux simplement dire que les Vietnamiens sont tres solidaires.

le VN est un pays formidable pour qui sait l'aimer et l'accepter.

a bientot

Proverbe vietnamien

Kimtwo · 2009-09-01

Bonsoir Vénissian,

Tout à fait d'accord avec vous..pour qui sait l'aimer et surtout l'accepter : je ne pense pas que ce soit le cas de tous..🙁🙁 car il faut savoir donner pour recevoir .en échange ..

Bonne soirée - Amicalerment - Kimtwo -

Proverbe vietnamien

Larsay · 2009-09-02

Donc, c'est bien une histoire de fer et d'aiguille, pas de forgeron. Me3rci ! Amities et a bientot

PS. Aujour'dhui c'est la Fete de l'Independance; je m'attendais a un gros defile de bodoi, chars d'assaut, Mig, et de gens de toutes les races... Rien !!!!!

Proverbe vietnamien

Kimtwo · 2009-09-02

Bonjour Jacques,

J'aurais cru moi aussi - et quelques forumistes qui ont posé la question là-dessus - qu'il y aurait des manifestations populaires - il est vrai que nous avons toujours ce que j'appelle le "muezzin" le matin - !!!! près de notre hôtel il a été rajouté des hauts-parleurs.... pauvres de nous !!!🙁🙁

Bon... je regarde l'heure .... appétit - Amicalement - Kimtwo -

Proverbe vietnamien

Larsay · 2009-09-02

Ben non, vous n'etes pas naif, vous avez au contraire tres bien compris la signification du proverbe et, a ma connaissance, une aiguille, ce n'est pas une baionnette -voir les brodeuses de Tam Coc- sauf pour ceux qui veulent bien comprendre autre chose que ce qui est. Bien au contraire, l'aiguille est symbole de l'artisanat et/ou du passe-temps a la maison; on ne peut guere avoir travail plus paisible et demandant de la patience et de l'habilete.

Proverbe vietnamien

QuangHung · 2009-09-02

Je viens de decouvrir un proverbe vietnmien qui caracteristise tellement bien ce peuple que je vous le communique: co cong mai sat, co ngay nem kin Ce qui veut dire: "A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille"

En version française, cela veut dire que " Petit à petit, l'oiseau fait son nid". QH

Proverbe vietnamien

QuangHung · 2009-09-02

Ou " à force de forger, on devient forgeron ". QH

Proverbe vietnamien

Larsay · 2009-09-03

Ben non, ce proverbe ne se refere pas du tout a de la perseverance -celui-la, c'est bien "pt a pt, l'oiseau fait son nid", mais au fait que c'est en travaillant qu'on apprend son metier.

Proverbe vietnamien

QuangHung · 2009-09-03

mais au fait que c'est en travaillant qu'on apprend son metier.

Donc, c'est en forgeant qu'on devient forgeron.

J'étais au VN pendant 5 semaines, c'est dommage que nous ne pouvions nous voir. Peut être, l'année prochaine, au mois d'août. QH

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.