Recherche un poème de To Huu (Vietnam) en anglais...
Bonjour,
je suis à la recherche de la traduction anglaise d'un poème du poète vietnamien To Huu. La version anglaise doit exister quelque part (une source Internet serait parfaite, mais je ne parviens pas à la trouver moi-même). je n'ai que la traduction française qui dit: je te revois comme on voit une amante La lune sur les cimes le soleil incliné vers les rizières en terrasses Chaque village à la fumée perdue dans la brume Et vers les feux duquel revient chaque soir l'aimée Chaque forêt de nua chaque haie de bambous Le ruisseau Thia le fleuve Day la source Lê tarie ou pleine (je passe quelques paragraphes)
malgré une vie dure les coteaux résonnaient de nos chants Je me souviens des jours de travail dans les organismes Malgré une vie dure les coteaux résonnaient de nos chants Je me souviens du battement de la crécelle dans le bois au crépuscule Et du bruit régulier d'un pilon au loin près d'un ruisseau.
Un très grand merci de votre aide !!!
je suis à la recherche de la traduction anglaise d'un poème du poète vietnamien To Huu. La version anglaise doit exister quelque part (une source Internet serait parfaite, mais je ne parviens pas à la trouver moi-même). je n'ai que la traduction française qui dit: je te revois comme on voit une amante La lune sur les cimes le soleil incliné vers les rizières en terrasses Chaque village à la fumée perdue dans la brume Et vers les feux duquel revient chaque soir l'aimée Chaque forêt de nua chaque haie de bambous Le ruisseau Thia le fleuve Day la source Lê tarie ou pleine (je passe quelques paragraphes)
malgré une vie dure les coteaux résonnaient de nos chants Je me souviens des jours de travail dans les organismes Malgré une vie dure les coteaux résonnaient de nos chants Je me souviens du battement de la crécelle dans le bois au crépuscule Et du bruit régulier d'un pilon au loin près d'un ruisseau.
Un très grand merci de votre aide !!!