Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Recherche un poème de To Huu (Vietnam) en anglais...

Discussion started by Jinggle on 2009-09-28

3 replies

English translation pending — showing the original.


Recherche un poème de To Huu (Vietnam) en anglais...

Jinggle · 2009-09-28

Bonjour,

je suis à la recherche de la traduction anglaise d'un poème du poète vietnamien To Huu. La version anglaise doit exister quelque part (une source Internet serait parfaite, mais je ne parviens pas à la trouver moi-même). je n'ai que la traduction française qui dit: je te revois comme on voit une amante La lune sur les cimes le soleil incliné vers les rizières en terrasses Chaque village à la fumée perdue dans la brume Et vers les feux duquel revient chaque soir l'aimée Chaque forêt de nua chaque haie de bambous Le ruisseau Thia le fleuve Day la source Lê tarie ou pleine (je passe quelques paragraphes)

malgré une vie dure les coteaux résonnaient de nos chants Je me souviens des jours de travail dans les organismes Malgré une vie dure les coteaux résonnaient de nos chants Je me souviens du battement de la crécelle dans le bois au crépuscule Et du bruit régulier d'un pilon au loin près d'un ruisseau.

Un très grand merci de votre aide !!!

Recherche un poème de To Huu (Vietnam) en anglais...

DeCléricy · 2009-09-29

See you again as a mistress.

As a moon on summit,

As a sun sloping the ricefield.

Among haze or the village smokes

You come back night after night

Thru the village’s lights.

The forest, the bamboo hedge of Nua,

The Day river where the stream Thia

Hardly dry up.

(I go few verses away)😏

In spite of hard life hillsides feeded by our songs,

I remember those working days;

The rattle beat at dusk in the wood

And the pestle hammering beside a brook.

DeCléricy, traduction libre.

Recherche un poème de To Huu (Vietnam) en anglais...

Jinggle · 2009-09-30

Chapeau ! pas mal du tout cette tentative, je ne m'y serais pas aventurée...Je poursuis ma recherche de la version "officielle" qui doit bien traîner quelque part et ne manquerai pas de vous tenir au courant poétiquement vôtre

Recherche un poème de To Huu (Vietnam) en anglais...

DeCléricy · 2009-09-30

Ce fut un plaisir. Assurément, du vietnamien d’origine vers le français puis vers l’anglais, des atmosphères, des analogies, des ‘’images’’, des sons et des rythmes ce sont perdus lors des traductions.

Que To Huu me pardonne.

DeCléricy

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.