in Entre deux voyages › Langues du monde
Prononciation thaïlandaise
Discussion started by Têtdanlgidon on 2010-05-17
36 replies
English translation pending — showing the original.
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-17
j'entends beaucoup de thaïs qui remplacent le couple tonal "kh+w" par un "f" un peu étouffé
par exemple tourner à droite "lio khwaa" est souvent prononcé "lio faa" ainsi que "kèng khwaï" (curry de buffle) prononcé "kèng faï"
savez-vous pourquoi? s'il s'agit d'un défaut de prononciation commun (rencontré pas mal de thaïs qui "fofotent" et un peu moins qui "sosotent") ou de l'influence d'un dialecte régional, ou autre?
de même que bcps n'ont pas l'air d'aimer la lettre "djö djan" qu'il prononcent souvent "tchö" voir même "tö". par ex: "djakrayaan" = vélo souvent prononcé : "takayaan"
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-17
"kèng khwaï" (curry de buffle)
je voulais plutôt dire "kèng kwang" (le curry de buffle suis pas sûr que ça existe)
du coup l'association des trois "K" ("kö kaï" "khö khaï" et "khö kwaï") au "wö wèn" sont souvent prononcé "fö"
Prononciation thaïlandaise
Henridusud · 2010-05-17
Dans le sud en tout cas, leo kwa reste leo kwa et tchakayan reste tchakayan .Mais il y a des différences notables sur d'autre mots. il est vrai que le sud possède un dialecte à lui... Maï Pruu😉
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-17
tchakayan reste tchakayan
oui mais justement ça s'écrit pas "tchakayan" mais "djakrayan"
d'ailleurs toutes les traductions en anglais retranscrivent le "djö djan" comme un "tchö tchang" et ces 2 lettres sont donc écrite "ch" comme par exemple la ville de "chanthaburi" qui s'écrit en thaï "djanthaburi"
il me semble par contre que dans le sud (comme en europe!) ils roulent mieux les "rö reua" que dans le nord et l'est où ils n'aiment pas trop cette lettre non plus (devient souvent un l)
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-05-17
En effet, beaucoup de différences suivant la région, ou les gens. J'ai jamais fait gaffe par contre au coup du "kh" qui se transforme en " f "... Après, c'est vrai que le "j" est souvent écrit "ch", comme pour le "jao phra ya". Dans son ensemble, je préfère la phonétique française que anglaise, on est beaucoup plus près de la vrai prononciation thaï.
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-05-17
Ce que j'ai remarqué aussi, c'est que souvent les thaïs disent " léo léo" pour "réo réo".
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-17
il me semble que quand le "rö reua" est isolé il est souvent prononcé l (ça marche pour "réoréo" comme tu dis qui devient "léoléo" mais pas pour "rak" amour qu'il prononcent bien"r")
ce que je disais pour le "kw" qui devient "f" est seulement valable lorsque suivit d'un "a" car par ex. dans "khrougthép" (bangkok) le R est bien prononcé par tous les thaïs (jamais entendu kloungthép ou koungthép ni foungthép
tout à fait d'accord avec toi sur le fait que la phonétique française est bcps plus proche du thaï que l'anglaise
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-05-17
mais pas pour "rak" amour qu'il prononcent bien"r")
Je veux pas m'avancer, mais il me semble bien avoir déjà entendu "lak" pour dire "rak" .
ex. dans "khrougthép" (bangkok) le R est bien prononcé par tous les thaïs (jamais entendu kloungthép ou koungthép
C'est clair, moi non plus.
Prononciation thaïlandaise
Pierretlt2 · 2010-05-17
C'est comme en France, il y a des accents selon les régions, je pense aux toulousains qui prononcent moins "moince" les marseillais n'en parlons pas 🙂
Mais c'est vrai que c'est dur pour nous qui apprenons la langue !
Certains prononce poisson "plaa" et d'autres "paa"
Acide peut se dire "piio" ou "priio"
Le côté sympa, c'est que cela peut permettre d'identifier la région d'origine de la personne qui parle.
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-17
Acide peut se dire "piio" ou "priio"
dans mon sud-est j'avais appris "pièo"
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-05-17
Le côté sympa, c'est que cela peut permettre d'identifier la région d'origine de la personne qui parle.
Au bout d'un certain temps de pratique c'est clair qu'on commence à voir les nuances suivant les régions. Ceux qui débutent en revanche y perdent leur latin... 🙁
Prononciation thaïlandaise
MengWan · 2010-05-17
il me semble par contre que dans le sud (comme en europe!) ils roulent mieux les "rö reua"
que dans le nord et l'est où ils n'aiment pas trop cette lettre non plus (devient souvent un l)
Ah bon ?
Pour moi, le "r roulé" est une caractéristique du phasa krungthèp, je ne connais personne
du Sud qui ne prononce pas les "r" comme des "l" !
(par contre, tous les dialectes malais ont aussi des "r roulés", y compris le yawi)
🙂
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-17
Pour moi, le "r roulé" est une caractéristique du phasa krungthèp, je ne connais personne
du Sud qui ne prononce pas les "r" comme des "l" !
j'avais bien mis "il me semble" car effectivement je ne connais pas bien le sud autrement que par des émissions télé dans lesquelles j'ai entendu des "r" très roulés et il m'avais semblé que c'était des gens de la province de Trang, mais peut-être me suis-je trompé
si tu connais bien le sud connais-tu d'autres particularités d'élocution de ces régions?
Prononciation thaïlandaise
MengWan · 2010-05-17
Je ne suis pas linguiste, ce que je peux dire c'est que je me rends compte
que l'on "switche" en dialecte lorsque on commence à "entendre les dents"
(langue + dents, un peu comme les anglais avec leur "th").
De plus, les gens du Sud "chantent" plus lorsqu'ils parlent ...
Caractéristique, pour recevoir un gand sourire de reconnaissance, ne dites pas
"Sawatdee maï ?" mais "Waa plu" (pas plou, plu !) (çà fera même rigoler !)
🙂
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-17
(pas plou, plu !)
j'ai jamais entendu de "u" à la française en thailande
d'ailleurs je me suis beaucoup amusé à essayer de leur faire prononcer nos sons comme "u" "an, en" "un, ein, ain" "on"
les consonnes aussi : g, j, x, z.
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-17
j'ai été une fois sujet d'une hilarité générale lorsqu'en me faisant mal un "aaailleuu!!" m'a échapé.
quels cris de douleur ont les thaïs selon vous? j'ai déjà entendu "ouille!" et "yèp!" (peut-être raccourci de "djèp"=mal, douleur), souvent suivi de "pie mèn" ou "pie luang" (que je croyais vouloir dire "chatte qui pue" et "chatte jaune" mais on m'a démenti) et "kouèy thöt" (là je suis sûr de ce que ça veut dire...😕)
Prononciation thaïlandaise
MengWan · 2010-05-17
Pour le "u", c'est en effet rare en thaïlandais mais pas inexistant :
Don Mueang qui se prononce mu-ang et pas mou-ang
Lu-ang (la couleur jaune) alors que Lou-ang veut dire autre chose (~principal)
Pour la douleur, la surprise (désagréable), j'en suis resté à "aouw" (+djèp)
comme onomatopée ...
🙂
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-18
Don Mueang qui se prononce mu-ang et pas mou-ang
Lu-ang (la couleur jaune) alors que Lou-ang veut dire autre chose (~principal)
"don muang" ("ville en terre haute" selon ma traduction) comme la couleur jaune "luang" s'écrivent tous deux avec la diphtongue (association de voyelles qui se placent devant dessus et derrière la consonne initiale dans ce cas précis) "eua" et finissent les 2 par un "gnö gnou" (pages 1 et 3)
pourtant effectivement "leuang" se prononce plutôt "luang" alors que ville se prononce plutôt "meuang" (selon moi)
la diphtongue est composée entre autres voyelles simples d'un "u" long (page 3 figure 2) qui se prononce entre le "u" et le "eu" mais en général plus proche du "eu" (sauf exceptions comme dans "luang")
par contre les voyelles "ou" courte et longue (page 2) n'ont rien à voir donc on pourra entendre pour jaune: "luang" ou "leuang" mais jamais "louang"
de même pour ville; "muang" ou "meuang" mais jamais "mouang"
ps. pasathaï pourrais-tu confirmer car je m'aperçois qu'il y a un "hö hip" dans "luang" qui ne change que l'intonation à mon avis mais pourrait peut-être influencer la prononciation du "u"?
Prononciation thaïlandaise
Pierretlt2 · 2010-05-18
Au sujet des expressions amusantes, j'en ais appris une il y a pas longtemps, quand vous allez vous soulager dans la nature, si quelqu'un vous demande où vous allez, dites :
paay ying krathay = je vais chasser le lapin
Rire garanti !
Prononciation thaïlandaise
Similan · 2010-05-18
Le "ho hip" placé devant une consonne du premier groupe (low class ou aksontam) n'a aucune influence sur le son d'une lettre mais, comme vous l'avez très justement écrit, modifie le ton en donnant à la consonne du 1er groupe les caractéristiques tonales d'une consonne du 3ème groupe (high class ou aksonsoung).
De plus il n'y a pas en thaï de son "u" comme nous avons en français. Le son de "luang" ou "muang" est entre le "u" et le "e" et ce aux 4 coins de la Thaïlande. Ce son est retranscrit phonétiquement par un symbole différent de celui qui représente le son "u" à la française.
Les r roulés sont effectivement rares dans le sud comme au nord. En revanche, lors d'émissions de télévision, en particulier pour la présentation des informations, le thaï "officiel" de Bangkok est souvent utilisé, peu importe l'origine de celui qui parle.
Le djo djane peut être prononcé "tcho".
Je n'ai jamais entendu "leo fa" au lieu de "leo khwa" mais j'ai rencontré un jour un vieux Thaïlandais en Isan qui effectivement prononçaient le "khwa" comme un "faa".
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-05-18
que je croyais vouloir dire "chatte qui pue
Là, pour le coup, je peux te répondre : on dit "hi mén" 😏 !
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-05-18
ps. pasathaï pourrais-tu confirmer car je m'aperçois qu'il y a un "hö hip" dans "luang" qui ne change que l'intonation à mon avis mais pourrait peut-être influencer la prononciation du "u"?
Le "ho hip" placé devant une consonne du premier groupe (low class ou aksontam) n'a aucune influence sur le son d'une lettre mais, comme vous l'avez très justement écrit, modifie le ton en donnant à la consonne du 1er groupe les caractéristiques tonales d'une consonne du 3ème groupe (high class ou aksonsoung).
De plus il n'y a pas en thaï de son "u" comme nous avons en français. Le son de "luang" ou "muang" est entre le "u" et le "e" et ce aux 4 coins de la Thaïlande. Ce son est retranscrit phonétiquement par un symbole différent de celui qui représente le son "u" à la française.
Je confirme, Similan l'a bien expliqué. pour ce qui est du "khw" que certains transforment en "fa" se serait juste un style qu'utilisent les ados pour faire "chébran", rien de sûr, c'est ce que m'a dit une thaï à qui j'ai posé la question.
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-18
Je confirme, Similan l'a bien expliqué. pour ce qui est du "khw" que certains transforment en "fa" se serait juste un style qu'utilisent les ados pour faire "chébran", rien de sûr, c'est ce que m'a dit une thaï à qui j'ai posé la question.
pourtant c'est des gens de tout âge que j'entends dire ça, à commencer par mon ex-copine . ma théorie est plutôt que ce sont les gens qui n'ont plus beaucoups de dents qui ont ce défaut de prononciation. mais j'entends surtout ça dans le sud-est et isàn
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-18
"hi mén"
donc c'est sûrement ça car j'entends souvent cette exclamation (lorsque par exemple tu laisse tomber quelque chose): "Yèp couèy thöt" ou "yèp hi mèn" ou "yèp hi luang". j'avais l'impression qu'il disent pii luang mais c'est surement à cause du "p" de "yèp"
(on est bien d'accord sur la traduction de couèy thöt = bite frite?)
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-05-19
ma théorie est plutôt que ce sont les gens qui n'ont plus beaucoups de dents qui ont ce défaut de prononciation...😏
Marrant comme théorie...mais pour ce qui est des jeunes qui emploient ce terme, je pense pas que ce soit une histoire de mauvaise dentition😏😉
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-05-19
c'est surement à cause du "p" de "yèp"
Je pense aussi que c'est la liaison entre "yèp" et "hi" 😏
on est bien d'accord sur la traduction de couèy thöt = bite frite?)
Pas sûr non. Il semblerait que ça soit "couèï thök". La personne qui me l'a dit n'est pas sûre de l'orthographe. Le "thök" voudrait dire un truc comme retroussé (décaloté semble plus approprié).😏
Je vois que t'es en train de te constituer un max de vocabulaire...😏😉
Prononciation thaïlandaise
Têtdanlgidon · 2010-05-19
tu connais pas un site où ils recensent les expressions populaires?
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-05-19
Non, j'en connais pas. Peut-être un site thaï éventuellement ?
Prononciation thaïlandaise
Pierretlt2 · 2010-05-20
"Paay dii faa" pour "paay dii kwaa" j'ai entendu un ami (qui a encore ses dents 😉 ) le dire hier et j'ai posé la question, on peut dire les deux kwaa ou faa, sans plus d'explication, dsl !
Prononciation thaïlandaise
Ardechois022 · 2010-09-23
tout a fait d'accord avec toi...je m'appelle Grégory, autant te dire que j'ai passé du temps a les faire répéter mon prénom pour avoir une prononciation qui se rapproche de la notre...mais la plus part du temps, j'abandonnais a Lélory !
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-09-24
Cette manière de l'écrire est je pense celle qui se rapproche le plus de grégori, mais ça reste : crécori (avec les r un peu roulés) ; le son gr ou gue n'existe pas en thaï. Ils ont le ng en revanche, mais il ne s'associe pas avec le r. Trouve toi un surnon (chu lén) comme le font tous les thaïs ! 😉
Prononciation thaïlandaise
Ardechois022 · 2010-09-24
je t'assure qu'a l'oreil c'etait vraiment des "L" et pas des "c".. mais je te crois t'as plus d'experience que moi! j'ai que 15jrs de thailande a mon actif, mais je compte bien augmenter le capital et apprendre un peu le thai!au moins des bases pour etre sympa, et faire plaisir au gens en face de moi en montrant bien que je m'interesse a leur culture, leur langue...
j'y ai pensé au surnom, mais j'ai pas trouvé! que des conneries.... lol Peut etre Craig ils y arriveraient mieux! vu que c'est a consonnance anglophone!
Prononciation thaïlandaise
Boumbastic · 2010-09-25
Salut ardechois,
Moi je ne vois pas trop le problème en fait, je crois plus que le R sera roulé plutôt que transformé en L. Grégory sonne un peu comme green curry et ca ils savent le dire 😉 En fait ca sonnera plus comme Glégorrry que Lélory 😏
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-09-25
je t'assure qu'a l'oreil c'etait vraiment des "L" et pas des "c"..
en général se sont les R qu'ils transforment un peu en L comme léo léo, au lieu de bien prononcer réo réo (qui veut dire vite). Dans ce cas là, il ont du dire ton prénom : clé co li
lol Peut etre Craig ils y arriveraient mieux
...ils vont le transformer en crèc ou clèc !
Si tu veux des idées de surnom n'hésite pas à demander, je te les traduirais en thaï ; les thaïs utilisent toutes sortes de surnom (des fois plusieurs ; un pour la famille et les intimes, et un autre à l'école ou avec les amis) : noms d'animaux, adjectifs qualificatifs, noms communs...Ils n'utilisent que rarement le prénom de leur carte d'identité ; juste pour les démarches administratives. Ma femme s'appelle (entre-autres) "élégante" en thaï .
http://www.thai-language.com/lessons peut-être que tu connais déjà ce lien ? sinon vas-y faire un tour pour les prononciations correctes en thaï (phonétique-écriture thaï-voix).
Prononciation thaïlandaise
Ardechois022 · 2010-09-25
Merci pour l'info! je savais pas qu'ils utilisaient des pseudos...je trouvais bien que ca ne sonnait pas tres thai comme nom...mais bon! pourquoi pas???c'est pas interdit de donner un nom etranger dans son pays!
je vais chercher un pseudo alors! et tu me donnera la traduction en thai! :) merci
Prononciation thaïlandaise
Ardechois022 · 2010-09-25
Je crois que tu as raison Boumbastic, Glégorrry ca me parait etre ca!!! le "r" est bien roulé et assez proche du "L" non?enfin du moins pour mes oreilles ...
Moi ca me fait rire qu'ils arrivent pas a le dire!! autant qu'eux quand il m'apprennent (du moins essayent) des mots thai...pas evident comme prononciation !
Prononciation thaïlandaise
Phasathai · 2010-09-25
je vais chercher un pseudo alors! et tu me donnera la traduction en thai! :) merci
ya pa nipwoblèm ! 😉
il y a un membre VF qui se fait appeler sapalote car disait-il les thaïs galéraient à prononcer son prénom, ; du coup il a opté pour ananas (qui se dit saparot plus exactement).