Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Discussion started by Atoll on 2010-05-25

25 replies

English translation pending — showing the original.


Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-05-25

Bonjour, tout est dans le titre : bien sur en phonétique avec peut etre quelques imprécisions de voyelles takoro ? takora ? dunia ? , dounia ? , dugnia ? merci christian

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Mallau011 · 2010-05-25

C'est quelle langue?

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-05-25

peut etre cela vient du burkina ? christian

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Tana02 · 2010-05-25

Bonjour! Moi, je suis burkinabé. Dunia c'est dans une langue locale appelé mooré. Dunia signifie le monde. Takoro? je n'arrive pas à détecter l'origine du mot. Es tu sûr de l'orthographe?

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-05-25

bonsoir, effectivement il me semble tenir cela de notre dernier voyage au burkina et sans doute plus particulierement de la région de tiébélé... je ne suis pas du tout sur de l' orthographe mais je pense qu' il s' agit d' une porte , ouverture ou quelque chose dans ce sens là... à moins que ce ne soit plutôt symbolique... en tout cas merci pour cette réponse amicalement christian

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Tana02 · 2010-05-25


Cherche traduction "Takoro Dunia"

Mallau011 · 2010-05-26

Après une petite recherche sur internet, je pense avoir trouvé la signification de Takoro Dunia ou plutôt " Takura Dounia" qui veut dire : le monde à l'envers. 😉😉😉

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-05-26

bonjour , j ai reçu une autre réponse plutot fenêtre et univers ...mais le monde à l' envers pourquoi pas... En fait nous cherchions une traduction pour une création d' association.... Aussi merci à tous ceux qui nous ont répondu. amicalement christian

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Hery · 2010-05-30

je ne suis pas du tout sur de l' orthographe mais je pense qu' il s' agit d' une porte , ouverture ou quelque chose dans ce sens là... à moins que ce ne soit plutôt symbolique...

Bonjour !

Quant à « Dunia », il s’agit d‘un emprunt de l’arabe. Le mot arabe dunyaa veut dire « monde, univers ; vie », bien sûr (pour le préciser : dunyaa se réfère au monde où resp. à la vie que nous vivons. L’autre monde, l’au-delà est al-uhraa, en bambara lahara). Ce mot arabe paraît dans la plupart des langues parlées en Afrique de l’Ouest, à des réalisations phonétiques et orthographiques les plus différentes. Voici les quelques exemples ...

- en bambara : dinyè, duniya - en berbère : ddunit - en bisa : dunya - en bozo-sorogaama : dunya, dunyè - en buli : duninya - en dendi (sonraï de Bénin) : anduniya - en foulfouldé (du Maasina) : aduna - en haoussa : duuniyaa - en jamsay (variété dogon) : adurò* - en jula : dununya - en koyra chiini (sonraï de Tombouctou) : addunaa, ndurnaa - en manenka : dinya - en pana : dunia - en sénoufo : dulunyan, durunyan - en soninké : duna - en wolof : addina - ...

Quant à « Takoro, takura, ... », bon, si vous dites que « cela vient du Burkina », il est assez probable que c’est une langue mandé (bisa, bòbò, dzuun, jalkuna, jula, mèèka, samogo, sembla, etc.) ou une langue gur (buli, dogon, gulmancema, miniyanka, mooré, pana, sénoufo, etc.) qui entre en ligne de compte. Les diverses langues mandé et gur forment la grande majorité de l’ensemble des langues parlées au Burkina Faso. Moi, je parie à une langue mandé :

Le mot takura a une grande ressemblance à un syntagme nominal du bambara (mandé, manding), à voire nominal + qualificatif : da kura dont kura est un adjectif qui veut dire "nouveau", et da un nom à multiples significations (sans prendre en considération, avec juste raison, plusieurs homonymes), à savoir ...

- bouche : I da tugu ! Tais-toi ! (lit. Ferme ta bouche !) ; dakolo mâchoire (< bouche-os). - ouverture, trou, blessure, fente : tigèda coupure (< couper-trou) ; jolida plaie ouverte (< plaie-ouverture). - porte, entrée : Da sògòlen don. La porte est fermée à clé. - commencement, origine, cause : daminè commencer (< bord-attraper). - paroles (au sens de 'ce que produit la bouche') : A da ka di. Il est bavard (lit. Sa bouche est douce). - surface, endroit : togoda hameau (< hutte-endroit) ; disida thorax (< poitrine-endroit). - abords : forobakòlònda les abords d'un puits villageois (< champ-grand-puits-abords). - bord : Joliba da la. Au bord du fleuve Niger ; bada rive (< fleuve-bord). - lame, tranchant : Muru da man di. La lame du couteau n'est pas tranchante. - ...

Bon, la sémantique de da comprend évidemment un concept qui exprime une localité bordée (porte, plaie, trou, ouverture, hameau) ou même le bord, la bordure, la limite de qqc (lame, rive). Je me risque à vous dire qu’il s’agit ici de da kura "nouvelle porte/entrée", utilisé comme métaphore.

En conséquence, Takoro Dunia (en bambara, on écrirait Dakurudinyè) signifierait un Monde (ou une Vie) à une nouvelle porte, c.à.d. un Monde (plus) ouvert, tolérant, et finalement un Meilleur monde. Je pense, on se procure une nouvelle porte parce que la vieille est endommagée (et la nouvelle donc meilleure) ... Voilà ma modeste interprétation. Vous savez, une interprétation reste une interprétation aussi longtemps que la langue en question n’est pas identifiée ... (où se trouve Tiébélé ?)

Bonne journée, hgb

* le sonorant r est nasalisé.

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-05-30

salut héry, merci pour cette réponse tres complète ...c' est le moins qu' on puisse dire.. l' association s' appellera donc Takoro Dunia..." Un monde plus ouvert plus tolérant , un monde meilleur ...." cela ne peut etre que de bon augure pour une création d' association... Tiébélé se trouve dans le sud du burkina pres de la frontière du Ghana dans le pays Kassena ...tu trouveras si tu veux en fouinant sur nos carnets de voyage quelques photos et plus d' explications sur ce lien.... http://www.kassena.gov.bf/textes/tiebele.htm. Amicalement Christian

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Mallau011 · 2010-05-31

Dans quel région ( ou pays) souhaitez-vous établir le siège de votre association?

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-05-31

Bonjour, Le siège de l' asso se situe en France dans la région Angevine .... Bonne journée christian

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Mallau011 · 2010-05-31

Bonjour, Le siège de l' asso se situe en France dans la région Angevine .... Bonne journée christian

Dans ce cas, je vous conseillerez plutôt de faire appel à une agence de com qui vous aidera dans le choix de votre nom et de votre logo, si vous n'êtes pas toujours sûr du sens ou de l'image que vous voulez apporter à votre association. Bonne continuation!

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-05-31

Merci pour tes conseils.. mais il ne s' agit pas de dépenser des sous ....les objectifs sont tres modestes . juste un statut pour avoir un compte à part pour les quelques € récuperés le plus souvent aupres des parents et amis pour soutenir queques actions ... Et pouvoir fournir quelques " papiers officiels " pour expliquer par exemple des pioches , des pelles , des masses ......dans ses bagages lors du passage de frontières ...et en faciliter le passage... amicalement christian

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Hery · 2010-05-31

Bonjour Christian,

merci de cette information sur le pays kassem ... Intéressant !

Le peuple kassem parle une langue gur, le kassem ou kassena. Ce peuple est assez connu pour son architecture. Même le grand Le Corbusier s'en est inspiré ...

Je vous donne une carte linguistique du Burkina Faso : vous pouvez voir ce que j'ai dit : les langues gur (en bleu) et mandé (en brun) sont les langues dominantes au Burkina ; ce qui est vert au nord-est du pays, c'est la zone linguistique des Fulbé, le foulfouldé donc (langue ouest-atlantique). Vous savez, les Fulbé sont à trouver "partout" entre le Sénégal et le Soudan ...

De plus, "Takoro" n'est pas kassem ; je reste sur ma position que "Takoro Dunia" est mandé, j'en suis assez sûr ...

Je vous invite de visiter le site : http://www.sil-burkina.org ...

Que votre association réussite bien ...

Bonne journée & Ala ka tile hèèrè caya, hgb

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-05-31

Merci hery pour ce complément d' information.. En consultant le lien que tu m'as envoyé , j' ai trouvé dans le lexique Kassem : təkoro [á-ó-ó] n. Pl: təkwəəru. fenêtre, fenêtre en volets. donc cela convient parfaitement à l' esprit de l' asso Peut etre à un de ces jours sur un vol ou ailleurs . http://voyageforum.com/v.f?post=1696522;

Amicalement

christian

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-05-31

mon copier, coller n' a pas bien fonctionné, mais c' est ici http://www.sil-burkina.org/files/webfm/Kassem/Kassem%20dictionnaire/lexicon/main.htm

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Hery · 2010-05-31

Bonsoir,

il me semble maintenant qu'il s'agisse du kassem et non pas d'une langue mandé ...

En fait, "fenêtre", c'est tekoro*, qui peut bien entrer en ligne de compte, et si ça convient à l'esprit de votre asso, c'est ça ... Une autre (petite) possibilité : takara veut dire "espèce de figuier (ficus exasperata)" ; je suppose que ces arbres poussent dans cette région (en tout cas, au sud du Mali). Et, peu étonnant, "monde", c'est dugnie* ou dunia.

Je suis très désolé que ma première supposition ne s'avérait pas ...

Bonne soirée, hgb

* avec une voyelle moyenne centrale (non pas disponible sur le clavier).

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Tana02 · 2010-06-01

BONJOUR

Je sais que Dunia viens du Burkina Faso plus précisément chez les royaumes mossi qui veux dire le monde ou l'univers. Maintenant j'ai chercher le mot Takoro en vain. Tu peux me situer exactement le mot takora dans le contexte que tu l'a trouver? Parce que si Dunia est du mooré, je pense que Takoro doit être un mot mossi. ok a bientôt Merci

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Atoll · 2010-06-01

merci à toi Tanao2 et à tout ceux qui nous ont aidé dans cette recherche.. l ' asso Takoro Dunia aura donc pour sous titre " fenêtre sur le monde " . Du kassem pour Takoro et de l' arabe pour Dunia en sachant bien sur que cette traduction n' est pas parfaite .... encore merci amicalement christian

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Tana02 · 2010-06-01

ok atoll Mais quand même je pense qu'il faut avoir une définition claire pour un début. on peut connaître les objectifs de votre association?

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Mallau011 · 2010-06-03

Dunia est un terme qu'on retrouve dans plusieurs langues africaines et orientales ( arabe, amazigh, hindi, urdu, ...) et qui a su garder la même signification qui est celui de la vie ou le vécu.

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Tana02 · 2010-06-03

Oui c'est vrai! Merci Rien que hier, je me suis rendu compte que c'était le même mot en Dioula. Je me demande alors où vient l'origine de ce mot universel je peux dire!

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Hery · 2010-06-04

... du kassem pour Takoro et de l' arabe pour Dunia en sachant bien sur que cette traduction n' est pas parfaite ....

Bonjour Christian !

Juste une petite remarque : vous dites „de l’arabe pour Dunia" ... C’est une formule assez mauvaise. „Dunia" est bien sûr un mot kassem (et pas un mot arabe), c.à.d. il est un élément du vocabulaire kassem mais son origine est arabe. Il faut faire cette différence ! Vous pouvez constater que le mot kassem consiste en 5 lettres (d, u, n, i, a), pendant que le mot arabe consiste en 3 lettres (le dal [4] transcrit en d, le nun [50] transcrit en n, le ia [10] transcrit en y)*, donc transcrit au total en dunyaa (en arabe, les voyelles sont prononçées mais jamais écrites !). Le mot arabe a été donc adapté aux règles phonologiques et orthographiques de la langue kassem. En kassem, on écrit les voyelles.

Pour vous donner un exemple du français : vous diriez certainement que "bivouac" est un mot français, non ?! Et vous auriez raison. "Bivouac" est un mot français mais son origine est (basse-)allemande : le mot originaire est Beiwacht s’étant transformé plus tard en Biwak. Les Français ont emprunté ce mot "Biwak" au 17e siècle et l’ont adapté aux règles de la langue française : p.ex. le de l’allemand est écrit en français par /v/, et le le plus souvent par /c/ (le /k/ du français est assez rare et paraît exclusivement comme initiale des mots empruntés (kermesse, kilo, kiosque, kidnapping, krach). Vous trouvez donc le mot "bivouac" dans tout dictionnaire français.

Bonne journée, hgb

* en arabe, toute lettre a une valeur numérale !

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Mallau011 · 2010-06-08

Je voudrais ajouter quelque chose d'important, c'est que par exemple dans la langue française ils existent 480 mots qui viennent de l'arabe. Exemple: jaquette, abricot, magasin, massage, ...etc

Cherche traduction "Takoro Dunia"

Hery · 2010-06-11

Je voudrais ajouter quelque chose d'important, c'est que par exemple dans la langue française ils existent 480 mots qui viennent de l'arabe.

Monsieur,

la langue française a bien sûr emprunté pas mal de mots à l'arabe. Mais votre ajout a quel rapport à cette discussion ?!

Le français a emprunté à l'italien, à l'allemand, à l'anglais, au russe, à l'hébreu et à beaucoup beaucoup d'autres langues ...

Mon exemple a été choisi par hasard ... c'est tout !

hgb

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.