in Entre deux voyages › Langues du monde
Traduction de quelques mots thais?
Discussion started by Tije78 on 2010-09-11
8 replies
English translation pending — showing the original.
Traduction de quelques mots thais?
Tije78 · 2010-09-11
Quelqu'un pourrai me donner la traduction de ces mots en thai merci :
èntaray
dou khrap
aow la krap
louk ni
arrom
lo leuy
reum reum
muangsi
Seeaui
may tamada
leu ko
Traduction de quelques mots thais?
Salsa3 · 2010-09-12
Salut,
pas facile à lire le thaï en phonétique, il s'écrit de tellement de manière, mais je te donne ceux que je comprends.
èntaray : danger
dou khrap : regarde ou vois
aow la krap : prends le
louk ni : ?
arrom : morale (je n'ai pas le morale; mais mee arrom)
lo leuy : est-ce la leun ? c'est : malin, genre quelqu'un qui s'amuse trop
reum reum : là je comprendrai que c'est : commence, commence
muangsi : ?
Seeaui : est-ce : souwaay ? alors ce serait jolie
may tamada : pas normal
leu ko: ?
j'espère que ça t'auras permis d'avancer dans ta requête, d'autres complèteront sûrement.
Bye
Traduction de quelques mots thais?
Thairando · 2010-09-12
DangerRegarde plus correct dou see khrapOk j'en veux!!??humeur??commencerS-il s'agit de suay = belle:pas ordinaire?? les choses notéees ?? sont des expletifs, donc ne se traduident pas comme leuy
Si ça peut te servir tant mieux.. Amitié
Gérard
Traduction de quelques mots thais?
Boumbastic · 2010-09-12
èntaray Dangereux
dou khrap Regardes
aow la krap ? (plutôt le début d'une phrase donnant le sens a la suite)
louk ni C'est ca
arrom humeur
lo leuy Sens: Non je sais
reum reum Commences
muangsi ? (diminution, baisse, décroissance dans le sens d'une grandeur passée, pour une ville par exemple)
Seeaui (comme salsa: Suaw-ay) belle, jolie
may tamada C'est pas normal
leu ko (leio koi?) prochaine a droite
Traduction de quelques mots thais?
GeorgesOZ · 2010-09-12
leu ko?
- laeo koo; une expression du genre "dans ce cas, alors.....", ou bien "et alors...."
ou:
- liao kwai: tourne a droite
Pas facile sans l'ecriture en lettres thaies!
Traduction de quelques mots thais?
Dilom · 2010-09-12
aow la krap => plutôt une question .. tu en veux?
louk ni => ... vouloir une chose de forme arrondi ou presque comme une pomme, ananas, un ballon , l'expression est : Ao(je veux) louk ni
lo leuy => je sais
reum reum => oublier
muangsi ?
leu ko=> eek => encore ou "et puis"
Traduction de quelques mots thais?
GeorgesOZ · 2010-09-12
reum reum => oublier ????? oublier se dit "leum" avec un vrai "l" (lo ling)
muang si ??? vraiment difficile a comprendre, mais "si" pourrait etre une marque d'invitation comme dans "naang si khrap/ka" pour inviter qqn a s'asseoir, "chern si khrap/ka" pour inviter qqn a entrer, etc.
Traduction de quelques mots thais?
Dilom · 2010-09-12
reum reum => oublier ????? oublier se dit "leum" avec un vrai "l" (lo ling)
muang si ??? vraiment difficile a comprendre, mais "si" pourrait etre une marque d'invitation comme dans "naang si khrap/ka" pour inviter qqn a s'asseoir, "chern si khrap/ka" pour inviter qqn a entrer, etc.
Ok, mais entre ce qui est vrai et entre ce que l'on essaye d’écrire pour se faire comprendre (ce n'est pas évident)
pour "vite ou dépèche toi"... tu ecris reo reo ou leo leo ou law law ou raw raw???? l'important c'est d'essayer de se faire comprendre 😉
Pour moi cette personne qui ne connais pas forcement le Thai (lo ling) a peut être mis un "R" au lieu d'un "L" 🙂
Traduction de quelques mots thais?
GeorgesOZ · 2010-09-12
Oui, oui, je suis bien d'accord! 🙂 Il me semblait seulement plus logique que qqn écrive avec un "l" là où il y a en fait un "r" (comme "leo" au lieu de "reo" pour "vite") que l'inverse. Mais il se peut bien quand-même. C'est vraiment l'ennui quand on écrit avec des lettres romanisées, on est toujours en pleine spéculation. On devrait interdire d'écrire le thaï autrement qu'avec des lettres thaïes!
C'est encore pire quand les gens écrivent vite sans faire attention. Comme moi il y a quelques instants: "liao kwai" au lieu de "liao kwaa" = "tourne à droite". J'avais la chanson de la fameuse rivière en tête, probablement!