Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Bambara en tifinagh

Discussion started by Cachan94 on 2010-09-20

8 replies

English translation pending — showing the original.


Bambara en tifinagh

Cachan94 · 2010-09-20

Bonjour,

Dans le cadre d'un projet sur le mali, j'aimerais connaître la traduction en bambara et en caractère tifinagh du mot "Paix". L'un d'entre vous est-il à l'aise avec cette langue ?

Merci d'avance

Bambara en tifinagh

Hery · 2010-10-09

Bonjour,

je ne sais pas si votre demande est encore actuelle ... Le 20 septembre, vous avez démarré cette discussion, depuis vous n'êtiez plus sur ce forum ...

En tout cas, je pourrais bien vous aider ... sans problème.

Bonne soirée, hgb

Bambara en tifinagh

Cachan94 · 2010-10-10

Bonjour hery,

Tout d'abord merci d'avoir répondu.

Ma demande est toujours d'actualité, si vous pouviez me donner la traduction de "paix" en bambara tifinagh, ce serait vraiment super. Car pour le moment je n'ai pas réussi à trouver de traduction exacte.

Bambara en tifinagh

Hery · 2010-10-10

Bonjour Monsieur,

il y a plusieurs mots en bambara (tous des emprunts de l'arabe) qui veulent dire "paix", selon le contexte. Tout d'abord, le mot le plus précis et le plus courant est : hèrè (parfois écrit hèèrè ou aussi hèra)* ...

La langue bambara m'est très importe, de ce fait j'aimerais vous répondre de manière plus détaillée (avec l'écriture tifinagh, bien sûr !). Donc, je vous prie de me donner le temps jusqu'à demain ...

Bon dimanche & Ala ka tile hèrè caya, hgb

* il s'agit ici d'une ancienne écriture. Selon l'orthographe actuelle du bambara, la voyelle è s'écrit par un epsilon, caractère qui ne passe pas sur ce forum.

Bambara en tifinagh

Cachan94 · 2010-10-10

Pas de soucis, prenez le temps qu'il vous faudra. C'est déjà très aimable à vous de me consacrer un peu de temps.

D'après mes recherches "hèrè" est en effet la traduction qui revient le plus souvent. Mais je ne peux être sûr de son sens exact.

Passez une bonne journée

PS : Simple curiosité, que signifie "Ala ka tile hèrè caya" ? 🙂

Bambara en tifinagh

Hery · 2010-10-10

Re ...

Il s'agit d'une salutation si l'on quitte ... qui veut dire :

Que Dieu augmente la paix/le bonheur de la journée !

Pour être précis :

Ala = Dieu ka = sert d'injonctif tile = jour (solaire), journée ; soleil hèrè = paix, bonheur, bien ca = être nombreux (verbe statif) -ya = dérivatif qui sert à verbaliser un verbe statif caya = augmenter, exagérer

Bon week-end, hgb

Bambara en tifinagh

Hery · 2010-10-11

Re-Bonjour Monsieur,

encore une fois, en bambara (langue mandé), "paix" veut dire hèrè ou hèèrè (il y a aussi la variante hèra). Hèrè est un mot très courant au Mali étant composant essentiel des salutations et des bénédictions pour toutes occasions ; le matin, vous écoutez, des millions de fois et jour par jour, la formule Hèrè sira ? qui veut dire "Est-ce que la paix a passé la nuit (chez toi/vous) ?", au sens de "As-tu/avez-vous bien dormi ?" Pour souhaiter une bonne année, on dit Ala ka san kura kè hèrè san ye qui veut dire "Que Dieu fasse que la nouvelle année soit une année de paix !" Une bénédiction faite aux malades est K’a finyè bò hèra la ! qui veut dire "Que disparaissent les désagréments et que revienne la santé !"

Un deuxième mot qui veut dire "paix", est kayira (< ar. khayra). Il s’agit d’un emprunt assez récent (depuis 20 à 30 ans environ, introduit par la radio). Soit dit en passant, à Bamako, il existe une station de radio nommée Radio Kayira. Bien sûr, en bambara, le mot hèrè est beaucoup beaucoup plus courant que kayira. Cependant, il y a d’autres langues mandé dont les locuteurs préfèrent ce mot au premier, par exemple la langue bozo. Les Bozo, ethnie pêcheurs vivant principalement au Delta central et le long du fleuve Niger entre Sansanding/Ke-Maasina et Niafounké, disent kairã, et le matin, ils se saluent par à (aa) saa kairã ? qui veut dire "As-tu (avez-vous) passé la nuit en paix ?" La réponse consiste à retourner cette interrogation sous la forme kori kairã saa ? qui veut dire "Est-ce que la paix a passé la nuit (chez toi/vous) ?" ...

Un troisième mot qui peut signifier "paix", est lafiya (< ar. al-‘afya). Son emploi à cette signification est plutôt rare chez les Bambara mais en aucun cas chez les Sonraï où l'expression Nda laafyaeyda ! "(A vous) la paix !" est assez courante.

En langue touarègue du Mali, le tamasheq, il y a trois mots signifiant "paix" :

alghafyat (l–gh*–f–y–t), correspond à lafiya (en bambara/sonraï ; voir en haut) alxer (l–x–r/n–x–r, en ar. x–y–r), correspond à kayira (en bambara ; voir en haut) bani (b–n), emprunt au sonraï (baani)

Remarques : le tifinagh est un alphabet berbère, utilisé notamment par les Touaregs. Il faut savoir qu'il n'y ait pas - autant que sache - un alphabet standardisé malgré les quelques expériences durant les décennies passées. Dès lors, il y a plusieurs variantes. Le tifinagh est un alphabet consonantique, on écrit surtout les consonnes (mais on peut aussi écrire la voyelle finale aussi). Autant que je sache, il y a entre-temps un soi-disant néo-tifinagh qui note consonnes et voyelles également. En tifinagh, on peut écrire de gauche à droite, de droite à gauche mais aussi du bas en haut. La direction d'écriture est libre. Quant à mes exemples en bas de pas, j'ai noté les consonnes exclusivement, de plus, j'ai écrit de gauche à droite (dans mon exemple d'un message précédent, j'ai écrit "Tamanrasset" de gauche à droite et de droite à gauche. Pour reconnaître la direction d'écriture, il faut faire attention aux caractères non-symétriques. Dans "Tamanrasset", le /m/ (souligné !) n'est pas symétrique, son "ouverture" montre à droite, donc, le mot est écrit de gauche à droite).

Les images ajoutées : 1 (hèrè), 2 (kayira), 3 (lafiya), 4 (alghafyat, alxer, bani)

VIVE LE MALI !!!

Bonne semaine, hgb

* vélaire spirante sonore

Références : Heath, Jeffrey 1998. Dictionnaire songhay-anglais-français. Tome 1 : Koyra Chiini. Paris : L'Harmattan. Heath, Jeffrey 2006. Dictionnaire touareg du Mali. Tamachek-anglais-français. Paris : Karthala. Sudlow, David 2001. The Tamasheq of North-East Burkina Faso. Notes on Grammar and Syntaxi ncluding a Key Vocabulary. Berber Studies, volume 1. Köln : Köppe.

Bambara en tifinagh

Cachan94 · 2010-10-15

Bonsoir, Désolé pour mon retard, j'ai eu une semaine chargée.

Je vous suis extrêmement reconnaissant pour cette analyse, j'y vois déjà un peu plus clair avec cette langue complexe et riche, et vous venez là de m'offrir une intéressante source d'information pour mon projet. J'espère me rendre prochainement au Mali pour en apprendre encore un peu plus.

Une nouvelle fois merci

Bambara en tifinagh

Hery · 2010-10-24

Désolé pour mon retard, j'ai eu une semaine chargée.

Bonjour,

non, ce n'est pas grave, pourtant je me réjouis de votre réponse. Bonne chance pour votre projet ...

Bon dimanche & Ala ka tile hèrè caya, hgb

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.