in Entre deux voyages › Langues du monde
Pluriel des monnaies étrangères?
Discussion started by Mariecurry on 2010-09-22
25 replies
English translation pending — showing the original.
Pluriel des monnaies étrangères?
Mariecurry · 2010-09-22
Bonjour,
Les devises étrangères acceptent-elles toutes le pluriel ? Changer des dollars ou des roupies ne me pose aucun problème mais qu'en est-il des kyat (s?), des ngultrum (s?) ou des shekel (s?/im) ? La question paraîtra sans doute futile mais je me la pose chaque fois que je parle d'argent sur VF...
Pluriel des monnaies étrangères?
DeCléricy · 2010-09-22
En anglais : zero dollars (avec un s), one dollar (sans s) et two dollars ...and so on.
En français : zéro dollar, un dollar, 2 dollars... et ainsi de suite.
Ce qui semble incongru pour un francophone. En anglais il n’y a aucun dollar et le nom s’accorde quand même au pluriel.
Zero or 0 (le nombre) or no (la négation) houses but one house, two houses.
DeCléricy
Pluriel des monnaies étrangères?
Mariecurry · 2010-09-22
En anglais : zero dollars (avec un s)
Je l'ignorais, merci. Incongru, c'est vrai.
Je ne sais toujours pas si l'on dépense ses kyat(s) ou ses bath(s). En Chine, après tout, on paye bien en yuan renminbi. Sans s même si on en a plein les poches.
Pluriel des monnaies étrangères?
SeniorCH · 2010-09-22
En Chine, après tout, on paye bien en yuan renminbi. Sans s même si on en a plein les poches.
Bonsoir,
Les noms des monnaies sont francisés, nous parlons de livre anglaise, et non de pound, etc. Ils prennent donc bien un s au pluriel.
Tu fais erreur concernant le yuan (que les Chinois appellent d'ailleurs plutôt "kuai"): au pluriel on a des yuans.
Danielle
Pluriel des monnaies étrangères?
DeCléricy · 2010-09-23
J’ai déjà entendu dire que la langue chinoise (le mandarin ou autre peut-être) de même que le japonais n’avaient pas de forme plurielle. C’est exact?
Un ou des kuai, sans s donc?
Au Canada l’inuktitut, la langue des Inuits, n’a pas de pluriel.
Je n’en suis pas certain mais je crois que le bahasa indonesia non plus n’a pas de forme pluriel comme on le conçoit en français. Satu (un) rupiah, lima (cinq) rupiah, satu dolar, lima dolar.
DeCléricy
Pluriel des monnaies étrangères?
GeorgesOZ · 2010-09-23
SenioCH pourra te le confirmer, c'est elle la spécialiste, il n'y a pas de pluriel en Mandarin. Même chose en Thaï, et je crois en Vietnamien, mais par contre il y a un pluriel en Bahasa Indonesia, strictement parlant:
- burung = un oiseau
- burung burung = des oiseaux .... et on écrit burung2 pour se simplifier la vie!
Bon, ce n'est vrai que pour la forme indéfinie et on ne peut pas faire plus simple. Les autres langues ayant des ambitions plurielles pourraient prendre exemple ! Mais dès qu'on définit, il n'y a plus de pluriel: banyak burung = beaucoup d'oiseaux. Donc oui, lima rupiah = 5 roupies.
Je me permets de te reprendre sur l'anglais. On peut dire "there is no house" aussi bien que "there are no houses" pour dire qu'il n'y a pas de maison, d'ou pour faire court "no house" aussi bien que "no houses. Par contre, zero dollars, je n'y avais jamais pensé, c'est vrai que c'est bizarre.
Pluriel des monnaies étrangères?
Mariecurry · 2010-09-23
Les noms des monnaies sont francisés, nous parlons de livre anglaise, et non de pound, etc. Ils prennent donc bien un s au pluriel.
Tu fais erreur concernant le yuan (que les Chinois appellent d'ailleurs plutôt "kuai"): au pluriel on a des yuans.
Bonjour,
D'accord pour les termes clairement francisés. Livres, couronnes, roupies etc... Je cale par contre sur les autres. Le leu roumain devient lei lorsqu'il y en a plusieurs. Shekels n'existe pas (normalement), on parlera plutôt de shekalim. Un zloty qui fait des petits donne des zlotych et non des zlotys. Bref... Que faire lorsque l'on parle de monnaies comme le baht (et non bath comme je l'ai écrit plus haut 😊), le kyat et autres ? On ajoute un s, forme majoritairement adoptée par les intervenants sur VF ? Peu importe le nombre, le terme est invariable ? Vu sur de nombreux sites internet. A moins que, polyglotte, on connaisse le pluriel de toutes les devises du monde en langue locale...
J'émets un doute quant au yuan. Idem pour le kuai. Si j'ai hésité pendant longtemps, j'ai définitivement opté pour la suppression du s au pluriel.
Pluriel des monnaies étrangères?
Mariecurry · 2010-09-23
il n'y a pas de pluriel en Mandarin. Même chose en Thaï, et je crois en Vietnamien
Bonjour 😉
Il faudrait donc écrire des baht ?
Pluriel des monnaies étrangères?
GeorgesOZ · 2010-09-23
Bonjour Marie!
Tu connais mon penchant vers le singulier pour les termes asiatiques. 😉 Mais je crois qu’il vaut mieux, pour les monnaies et quand on écrit en français, utiliser un pluriel, donc « quelques milliers de bahts ». J’avoue ne pas âtre consistent, et ta question de départ est très pertinente. J’attends de voir à quel consensus nous allons arriver.
Pluriel des monnaies étrangères?
DeCléricy · 2010-09-23
On peut dire "there is no house" aussi bien que "there are no houses" pour dire qu'il n'y a pas de maison, d'ou pour faire court "no house" aussi bien que "no houses.
N'oui et non😉. Tout dépend comment la question est formulée. Si je te demande How many houses on this land? Faudra répondre There is no houses même s ‘il y en a aucune.
Par contre si je dis I bought a land et que tu me demande Is there a house? Je répondrai No, there is no house (sans s) on this land. No, there is no houses on this land sera une faute gramaticale. Tant à l’oral qu’à l’écrit.
J’attends de voir à quel consensus nous allons arriver.
C’est simple. Si la langue française possède une traduction d’une monnaie étrangère (rupiah = roupie, pound = livre) la solution est trouvée puisqu’il n’y a pas de problème. Suffit d’appliquer la règle grammaticale du français. Une roupie, des roupies.
Si l’on utilise le nom d’une monnaie n’ayant pas de traduction en français... c’est encore plus simple : comme la langue de VF est le français alors on écrit en français. Un baht, des bahts. Un kuai, des kuais.
Je présume qu’un Thaï, ou tout autre allophone dont la langue n’a pas de pluriel ne seront pas offusqués si les francophones appliquent leur règle du pluriel en français écrit.
Par contre à l’oral j’imagine une incongruité (et sans doute un sourire moqueur) pour une oreille chinoise d’entendre la forme française plurielle de kuais.
DeCléricy
Pluriel des monnaies étrangères?
Rogas · 2010-09-24
J'abonde dans le sens de mon prédécesseur canadien. Nous parlons et écrivons français, donc nous employons les règles usuelles du pluriel français pour les unités de mesure et unités monétaires étrangères. Nous dirons donc des verstes, des yards, des onces, des miles, des bahts, des yuans, des manats, des soums, des zlotys, etc...
En cas de doute et pour mettre tout le monde d'accord, rien ne nous empêche d'utiliser l'abréviation bancaire de la monnaie en question: INR, CNY, THB, AZN, PLN...
Pluriel des monnaies étrangères?
GeorgesOZ · 2010-09-24
Merci Pierre,
Nous avons bien un consensus maintenant et Marie doit être satisfaite. Remarque : utiliser les abbréviations ZAR, IDR, MYR etc….., OK, mais ce n’est pas joli.
Pluriel des monnaies étrangères?
Rogas · 2010-09-24
Ce n'est pas joli joli, j'en conviens, mais cela a le mérite d'être fonctionnel.😏
Pluriel des monnaies étrangères?
Nemo1001 · 2010-09-24
c’est encore plus simple : comme la langue de VF est le français alors on écrit en français. Un baht, des bahts. Un kuai, des kuais.
bonjour,
kuai n'existe pas en francais mais c'est yuan donc yuan prend un "s" mais pas kuai puisque c'est du chinois.
Pluriel des monnaies étrangères?
Mariecurry · 2010-09-24
En cas de doute et pour mettre tout le monde d'accord, rien ne nous empêche d'utiliser l'abréviation bancaire de la monnaie en question: INR, CNY, THB, AZN, PLN...
Bonne idée. Codes également bien pratiques dans le cas des devises aux noms un peu longs.
Pluriel des monnaies étrangères?
Nemo1001 · 2010-09-24
Voici la liste des devises des pays et leurs abréviations:
Afghani afghan AFN
Lek albanais ALL
Dinar algérien DZD
Kwanza angolais AOA
Peso argentin ARS
Dram arménien AMD
Florin arubain AWG
Dollar australien AUD
Nouveau manat d'Azerbaïdjan AZN
Dollar des Bahamas BSD
Dinar de Bahreïn BHD
Taka du Bangladesh BDT
Dollar de Barbade BBD
Rouble biélorusse BYR
Dollar de Belize BZD
Dollar des Bermudes BMD
Ngultrum du Bhoutan BTN
Boliviano bolivien BOB
Mark convertible de Bosnie BAM
Pula du Botswana BWP
Real brésilien BRL
Livre sterling GBP
Dollar de Brunei BND
Lev bulgare BGN
Franc du Burundi BIF
Riel cambodgien KHR
Dollar canadien CAD
Escudo du Cap-Vert CVE
Dollar des Iles Caïmans KYD
Peso chilien CLP
Yuan renminbi chinois CNY
Peso colombien COP
FrancdesComores KMF
Franc congolais CDF
Colon de Costa Rica CRC
Kuna croate HRK
Peso convertible cubain CUC
Peso cubain CUP
Livre chypriote CYP
Couronne tchèque CZK
Couronne danoise DKK
Franc de Djibouti DJF
Peso dominicain DOP
Livre égyptienne EGP
Colon du Salvador SVC
Couronne estonienne EEK
Birr éthiopien ETB
Euro EUR
Livre des Falkland FKP
Dollar des Iles Fidji FJD
Dalasi de Gambie GMD
Lari géorgien GEL
Nouveau cedi ghanéen GHS
Livre de Gibraltar GIP
Or (onces) XAU
Quetzal du Guatemala GTQ
Franc guinéen GNF
Dollar de Guyana GYD
Gourde haïtienne HTG
Lempira du Honduras HNL
Dollar de Hong Kong HKD
Forint hongrois HUF
Couronne islandaise ISK
Roupie indienne INR
Roupiah indonésienne IDR
Rial iranien IRR
Dinar iraquien IQD
Nouveau Sheqel israélien ILS
Dollar jamaïquain JMD
Yen japonais JPY
Dinar jordanien JOD
Tengue du Kazakhstan KZT
Shilling kenyan KES
Dinar koweïtien KWD
Som du Kirghizistan KGS
Kip laotien LAK
Lats letton LVL
Livre libanaise LBP
Loti du Lesotho LSL
Dollar libérien LRD
Dinar libyen LYD
Litas lithuanien LTL
Pataca de Macao MOP
Denar macédonien MKD
Ariary malgache MGA
Kwacha du Malawi MWK
Ringgit malais MYR
Rufiyaa des Maldives MVR
Lire maltaise MTL
Ouguiya mauritanien MRO
Roupie mauricienne MUR
Peso mexicain MXN
Leu moldave MDL
Togrog mongol MNT
Dirham marocain MAD
Kyat du Myanmar MMK
Florin des Antilles néerlandaises ANG
Dollar namibien NAD
Roupie népalaise NPR
Dollar néo zélandais NZD
Cordoba oro du Nicaragua NIO
Naira nigérian NGN
Won Nord coréen KPW
Couronne norvégienne NOK
Rial omanais OMR
Roupie pakistanaise PKR
Balboa du Panama PAB
Kina de Papouasie PGK
Guarani du Paraguay PYG
Nouveau sol péruvien PEN
Peso philippin PHP
Zloty polonais PLN
Rial du Qatar QAR
Nouveau leu roumain RON
Rouble russe RUB
Franc rwandais RWF
Tala de Samoa WST
Rial saoudien SAR
Dinar serbe RSD
Roupie des Seychelles SCR
Leone de Sierra Leone SLL
Argent (onces) XAG
Dollar de Singapour SGD
Couronne slovaque SKK
Tolar slovène SIT
Dollar des Iles Salomon SBD
Shilling somalien SOS
Rand sud africain ZAR
Won Sud coréen KRW
Roupie Sri lankaise LKR
Livre de Sainte-Hélène SHP
Livre soudanaise SDG
Dollar du Surinam SRD
Lilangeni du Swaziland SZL
Couronne suédoise SEK
Franc suisse CHF
Livre syrienne SYP
Dollar taiwanais TWD
Shilling tanzanien TZS
Baht thaïlandais THB
Pa'anga du Tonga TOP
Dollar de Trinité et Tobago TTD
Dinar tunisien TND
Nouvelle livre turque TRY
Manat du Turkménistan TMM
Dollar des États-Unis USD
Shilling ougandais UGX
Hryvnia ukrainienne UAH
Peso uruguayen UYU
Dirham Emirats Arabes Unis AED
Vatu du Vanuatu VUV
Bolivar vénézuélien VEB
Dong vietnamien VND
Rial yéménite YER
Kwacha de Zambie ZMK
Dollar du Zimbabwe ZWD
Pluriel des monnaies étrangères?
Rogas · 2010-09-24
C'est d'ailleurs comme les fils sur les voyages en avion. Les abréviations employées pour désigner les routes et les aéroports ne sont pas toujours évidentes à deviner! (Ce qui me fait penser que mardi, je vole de TXL à GYD...😏)
Pluriel des monnaies étrangères?
Mariecurry · 2010-09-24
Ce qui me fait penser que mardi, je vole de TXL à GYD...😏)
Vous volez vers GYD. En partant dans l'autre sens, vous pourriez aussi les dépenser...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dollar_du_Guyana
Pluriel des monnaies étrangères?
GeorgesOZ · 2010-09-30
Merci! Pour une raison ou une autre, il manque le rand d'Afrique du Sud, le ZAR.
Pluriel des monnaies étrangères?
Nemo1001 · 2010-09-30
.... Tolar slovène SIT
Dollar des Iles Salomon SBD
Shilling somalien SOS
Rand sud africain ZAR
Won Sud coréen KRW
....
il est la
Pluriel des monnaies étrangères?
GeorgesOZ · 2010-09-30
oups! mes excuses! (et pourtant j'avais cherché!)
Pluriel des monnaies étrangères?
Nemo1001 · 2010-09-30
j'aurais du les classer par ordre alphabetique
j'ai fait un copie collé de mes tableaux sans avoir trier
Pluriel des monnaies étrangères?
Kujila · 2010-10-06
Et au passage, pour les 9/10ème des Français (au moins !) qui font la faute, euro prend un "s" au pluriel et implique donc IMPÉRATIVEMENT de faire la liaison :
20 € se dit vingt-teuro
80 € : quatre vingts-zeuros
100 € : cent-teuros
200 € : deux cent-zeuros et ainsi de suite...
Pluriel des monnaies étrangères?
Hery · 2010-10-09
Bonjour !
Je l'ignorais, merci. Incongru, c'est vrai.
Incongru pour une Française, o.k. ... mais pas forcément pour un Allemand. A part la monnaie, on utilise en relation avec le numéral zéro (en all. null) le plus souvent le pluriel (sauf si ce n’est pas comptable) :
null Kinder „0 enfant" mais jamais null Kind
null Bücher „0 livre" mais jamais null Buch
En ce qui est la monnaie, on utilise majoritairement le singulier en allemand :
ein Euro, zwei Euro, drei Euro "1, 2, 3 euros" (mais jamais zwei Euros, drei Euros)
ein Cent, zwei Cent, drei Cent "1, 2, 3 cents" (mais jamais zwei Cents, drei Cents)
eine Mark, zwei Mark, drei Mark "1, 2, 3 marks"
ein Pfennig, zwei Pfennig, drei Pfennig "1, 2, 3 pfennigs"
ein Schilling, zwei Schilling, drei Schilling "1, 2,3 schillings"
ein Dollar, zwei Dollar, drei Dollar "1, 2, 3 dollars"
ein Pfund, zwei Pfund, drei Pfund "1, 2, 3 livres"
ein Zloty, zwei Zloty, drei Zloty "1, 2, 3 zlotys"
ein Rand, zwei Rand, drei Rand "1, 2, 3 rands"
ein Yen, zwei Yen, drei Yen "1, 2, 3 yens"
Voilà, aucun pluriel ! Bon, il y a des exceptions, c’est vrai ...
eine (Finnische) Krone, zwei Kronen, drei Kronen "1, 2, 3 couronnes (finnoises)"
Le singulier est incongru ?! NON, PAS DU TOUT !!!
La langue allemande différencie – à juste titre – entre "pièce de monnaie" et "valeur monétaire" (et si je comprends bien, pas le français). Un Français dit „Le livre coûte 20 euros", par contre, un Allemand dit „Das Buch kostet 20 Euro" (mais jamais 20 Euros). Ein Euro correspond à une certaine valeur qui peut changer et change toujours (aujourd’hui, je gagne 5 petits pains pour 1 €, et l'année prochaine 4 seulement). Et ce livre a la contre-valeur de 20 fois de cette unité, à savoir la somme de 20 Euro. Il ne s’agit pas de pièces mais d’une valeur monétaire.
Bien sûr, en allemand, vous pouvez sans problème mettre Euro en pluriel. Il y a aussi Euros, bien sûr. Je peux dire ... (a) Haben Sie zwei Euro (für mich) ? „Avez-vous 2 euros (pour moi) ?" mais aussi (b) Haben Sie zwei Euros ? „Avez-vous 2 euros ?"
Quelle est la différence entre (a) et (b) ?! Dans (a), qqn mendie 2 euros, c.à.d. la somme de 2 €. Si l’on lui donne 1 pièce à 2 € ou 2 pièces à 1 €, il s’en fout complètement. Par contre, dans (b), qqn a besoin de 2 pièces à 1 €, il veut faire de la monnaie (échange) ...
Zéro dollars ou null Kronen sont incongrus ?! Hmmm, pourquoi ne pas changer la perspective ?! Regardez zéro comme un numéral autre que 1. Il n’y a pas mal de langues dans lesquelles le numéral 0 est traité plutôt comme 2 que 1. De plus, il y a des langues dans lesquelles on peut mettre le lexème zéro au pluriel, p.ex. en berbère : amya "zéro (sing.)" > imyaten "zéro (plur.)" ...
Au fond, il y a de nombreuses langues qui n’utilisent pas le pluriel avec la monnaie. Quant aux langues africaines, il y en a beaucoup qui utilisent le singulier. Exemples :
En bambara (Mali), l’unité est le dòròmè = 5 Fcfa :
5 Fcfa = 1 dorome : dòròmè kelen
10 Fcfa = 2 dorome : dòròmè fla
20 Fcfa = 4 dorome : dòròmè naani
A proprement parler, il faut ajouter qu’en bambara, on ne met la marque du pluriel (-w) qu’au dernier élément d’une phrase nominale, c.à.d. si la phrase nominale consiste en 3 éléments, c’est le 3e élément qui obtient la marque (sauf s’il s'agit d'un numéral) :
muso "femme"
musow "femmes"
muso nyumanw "belles femmes" MAIS :
muso fla "2 femmes"
muso naani "4 femmes"
En langue bozo (Mali), les transactions se font aussi en monnaie française. On prend comme unité la valeur de 5 francs appelée darsi :
5 Fcfa = 1 darsi : darsi ken
10 Fcfa = 2 darsi : darsi pende
15 Fcfa = 3 darsi : darsi sige
En haoussa (Rép. du Niger), l’unité traditionnelle est le dalaa qui vaut 5 Fcfa et le jikaa qui vaut 1.000 Fcfa :
5 Fcfa = 1 dalaa : dalaa daya
25 Fcfa = 5 dalaa : dalaa biyar
150 Fcfa = 30 dalaa : dalaa talaatin
2.000 Fcfa = 2 jikaa : jikaa biyu
Je pourrais continuer à ajouter des exemples.
A mon avis, il n'est pas nécessaire d'avoir peur d'écrire baht, kyat, etc., et si vous écrivez zlotym, ne le mettez pas au pluriel avec -s ... Ça serait idiot !
Bon week-end, hgb
Pluriel des monnaies étrangères?
Hery · 2010-10-09
Au Canada l’inuktitut, la langue des Inuits, n’a pas de pluriel.
Bonjour,
je ne suis pas sûr si votre remarque (en haut) fait référence à la monnaie seulement ou si vous prétendez qu’il n’existe pas de catégorie grammaticale du nom pour marquer des relations quantitatives (singulier, duel, pluriel, etc.) en inuktitut ... En ce qui est le premier, je ne le sais pas mais si vous dites qu’il n’y a principalement pas de pluriel en inuktitut, c’est en tout cas faux. En inuktitut, il y a tout à fait une telle catégorie, à savoir le pluriel et même le duel :
En inuktitut, la marque du duel (en absolutif) est –k, celle du pluriel (en absolutif) –t resp. –i(i)t ; donc, un nom au duel se termine toujours par k, un nom au pluriel toujours par t !
La formation du duel (deux) :
arnaq "femme" > arna_ > arnaa_ > arnaak "deux femmes"
inuk "personne" > inu_ > inuu_ > inuuk "deux personnes"
nanuq "ours polaire" > nanu_ > nanuu_ > nanuuk "deux ours polaires"
nuna "pays" > nunaa_ > nunaak "deux pays"
umiaq "bateau" > umia_ > umiak "deux bateaux"
La formation du pluriel (trois et plus) :
–t : pooq "sac" > poo_ > poot "sacs"
–it : arnaq "femme" > arna_ > arnait "femmes"
iqaluk "poisson" > iqalu_ > iqaluit „poissons"
inuk "personne" > inu_ > inuit "personnes ; peuple"
ilisaiji "professeur" > ilisaijiit "professeurs"
–iit : uquaalaut "téléphone" > uquaalautiit "téléphones"
kukkukuut "poule" > kukkukuutiit "poules"
En français, inuit existe comme nom et adjectif, tous les deux invariables en genre, donc un (une ?) Inuit (individu de ce peuple arctique), parfois le inuit (langue), (civilisation) inuit. Et la forme au pluriel est (les) Inuits. C’est vraiment bizarre ! On traite un mot au pluriel (voir en haut) comme un mot au singulier pour le mettre par la suite au pluriel, à l’aide de la marque –s du français. Il fallait avoir l’idée !!! Par contre, en allemand, ce sont simplement die Inuit, sans –s. Ce terme est utilisé chez nous comme mot au pluriel exclusivement (pluraletantum). C’est correct !
hgb
Pluriel des monnaies étrangères?
SeniorCH · 2010-10-10
En inuktitut, arnaq "femme" > arna_ > arnaa_ > arnaak "deux femmes"
in
Bonsoir,
Merci Hery de nous apprendre qu'en inuktitut, femme se dit "arnaq".😕
Danielle