Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction français-hindi

Discussion started by Lahoyasrha on 2011-04-23

28 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction français-hindi

Lahoyasrha · 2011-04-23

Bonjour, Je rentre juste d'un voyage en Inde (Rajasthan) et je souhaiterais me faire tatouer un proverbe indien: "le monde semble sombre quand on a les yeux fermés" en hindi. Mon guide sur place me l'avait traduit, mais lorsque que je compare avec la traduction internet, il n'y a rien en commun 😐 (mon guide ne parlait pas très bien français donc j'ai un doute). Comme je n'ai pas envie de me faire tatouer n'importe quoi, ou une phrase pleine de fautes, j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me traduire ce dicton, de façon fiable? Je n'ai pas confiance dans les traductions internet. (Je ne veux pas l'hindi "phonétique" mais bien le véritable hindi)

Merci de m'aider

Traduction français-hindi

Aneja007 · 2011-04-25

c'est trop facile non🙂

Traduction français-hindi

Lahoyasrha · 2011-04-25

Merci beaucoup!!😉 J'ai cru que je n'y arriverai jamais!! Ca ne ressemble en rien à ce que mon guide m'avait écrit.... En fait il m'a dit n'importe quoi😄 Je peux me faire tatouer ce que tu m'as écrit sans problème hein?!

Mille fois merci

Traduction français-hindi

Aneja007 · 2011-04-25

oui sans problem mais tu dois met petit point comme . jai attacher l'image comme example. sinon tout est parfait.

Traduction français-hindi

Lahoyasrha · 2011-04-25

Ca doit être simple quand on sait écrire l'hindi, mais ça ne l'est pas pour moi😄..... Où est ce que je dois mettre des points? (ma question doit paraitre stupide!!)

Traduction français-hindi

Aneja007 · 2011-04-26

je t'avais envoyer deux image, la premier image jai bien lu et trouver que il ya un petit point qui a ete manquer dans la phrase dont jai envoyer une autre image pourque tu pourra comprendre le mot ou le point a ete manquer. tu dois comparer et trouver ca et dois completer la phrase. jai attacher un autre image :🙂

Traduction français-hindi

Lahoyasrha · 2011-04-26

Ah d'accord😄 Merci pour toute ton aide et le temps passé à répondre à mes questions. C'est vraiment super gentil!

Mille mercis (je suis ravie, je vais enfin pouvoir le faire ce tatouage!!)

Traduction français-hindi

Klaroushka · 2011-09-08

Bonjour bonjour. Moi aussi je voudrais me faire tatouer, mais pareil, je ne fais pas confiance aux sites de traduction en ligne... Pourrais-tu me traduire : "Ni avec toi, ni sans toi." ?

Merci infiniment, et peux-tu me répondre sur mon adresse email ? claire.neveu@hotmail.fr

Mille merci !

Claire

Traduction français-hindi

Bernie86 · 2012-03-07

Bonjour,

J'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me traduire un proverbe en hindi.

"Apprends comme si tu devais vivre pour toujours et vis comme si tu devais mourir ce soir"

Je vous remercie par avance

Traduction français-hindi

Ninasky · 2012-04-26

Bonsoir, je voudrais avoir aussi une traduction exact en Hindi pour mon tatouage s'il vous plait, j'ai fais des recherche sur internet et rien n'est indentique! alors je suis un peut perdu.. La phrase :

Rien n'arrête l'amour, pas même l'étérnité.

j'attends une reponse au plus vite s'il vous plait, merci beaucoup. Cordialement

Traduction français-hindi

Aneja007 · 2012-04-27

bonjour, voila la traduction ;-)

tu peux me joindre sur FB aussi Jayaneja00@hotmail.com

Traduction français-hindi

Ninasky · 2012-04-27

Merci. C'est l'orhographe exacte ?

Encore merci ;-) !!!!!!!

Traduction français-hindi

Aneja007 · 2012-04-27

100% sure

Traduction français-hindi

Ninasky · 2012-04-27

Ok, alors vraiment merci pour ton aide !!!

Bonne continuation

Traduction français-hindi

Hildas · 2013-03-01

Bonjour j'aimerai me tatouer deux dates pourrai vous me traduire les deux dates suivant sil vous plait : Vingt sept juillet mille neuf cent cinquante cinq Vingt un novembre deux mille douze merci bcp

Traduction français-hindi

Aneja007 · 2013-03-02

bonjour Ci- apres

V.aneja

Traduction français-hindi

Magalie22 · 2013-10-15

Bonjour, J'aimerais me faire traduire la phrase en hindi, mais je ne trouve pas une traduction exacte sur internet: "Chaque jour est une nouvelle chance" Si quelqu'un peut m'aider !!! Merci d'avance

Traduction français-hindi

Pagaljavab · 2013-10-16

En version proverbe hindi, on peut simplement traduire "ek din ek naî qismat" (un jour, une nouvelle chance, un nouveau destin). En traduction plus littérale: "har din ek naî qismat deta hai" (chaque jour donne une nouvelle chance), ou encore "har din se pedâ huâ hai naî qismat" (de chaque jour naît une nouvelle chance). Je peux les envoyer par mail en pièce jointe. Ces propositions sont exactes, il n'y a pas de faute, mais vu que c'est pour un tatouage, tu devrais attendre d'avoir plusieurs avis.

Traduction français-hindi

Magalie22 · 2013-10-17

Merci beaucoup ! Est-ce que tu sais comment cela s'écrit en hindi?

Traduction français-hindi

Aneja007 · 2013-10-17

tout est correct la phrase que pagaljabab t'avait donne mais ici CHANCE c'est une occasion, alors en hindi chance on dit MOKA donc tu peux changer KISMAT (DESTIN) avec MOKA et reste is ok.

Traduction français-hindi

Pagaljavab · 2013-10-18

Oui c'est vrai, mais traduire par "qismat" donne l'impression que chaque jour est une nouvelle vie, donc une nouvelle chance. Après c'est selon le sens que la personne veut. Et de toute façon, elle a posé la question et n'est jamais revenue sur le forum, comme souvent...

Traduction français-hindi

Magalie22 · 2013-10-21

Si si je suis là, merci pour vos réponses!!!!

Traduction français-hindi

Fwanki22 · 2014-01-15

Bonjour,

J'essaie de traduire l'expression «lâcher-prise» en hindi et j'avoue avoir beaucoup de difficulté à trouver. Je veux me la faire tatouer.

En anglais, le lâcher-prise se définirait davantage comme «letting go» ou selon certains philosophes comme «self-surrender». J'ai aussi lu «détachement» comme autre mot utilisable en français.

Et selon le Larousse, le lâcher-prise, c'est un moyen de libération psychologique consistant à se détacher du désir de maîtrise.

Ce qui est encore plus intéressant, c'est que les deux philosophes/gourous/penseurs qui sont les premiers à avoir parler de l'importance du lâcher-prise sont... des Indiens! Les théories de Swâmi Prajnânpad, entre autres. Cela dit, je ne trouve pas.

Pouvez-vous m'aider ? Ce serait trop aimable.

Merci

François

Traduction français-hindi

Pagaljavab · 2014-01-15

Salut, Je ne sais pas s'il y a une expression exacte pour traduire "lâcher-prise" comme en français et en anglais. Je vais chercher. Il doit sûrement un mot sanskrit utilisé en yoga qui traduit cette technique, mais ce n'est pas dit que ça corresponde à une traduction mot pour mot. Pour le moment je peux dire qu'il y a un verbe qui correspond à l'idée d'abandonner, de laisser aller, de donner du lest, c'est "chhodnâ" ou "chhod denâ". Ce dont on cherche à se libérer, c'est l'ego "ahamkâra", et ce qui se libère, c'est l'âme "âtmâ". Il y a un mot compliqué qui veut dire "s'abandonner", "abandonner son âme", c'est "âtmasamarpan", mais je ne suis pas sûr qu'il puisse s'utiliser dans ce cas. Il y aussi "moksha", mais c'est la libération totale de l'âme, pas juste le lâcher prise. Donc en hindi, on pourrait dire "ahamkâra chhod denâ" (se libérer de l'ego), mais encore une fois, je ne sais pas si ça correspond exactement à ce que tu cherches à traduire.

Traduction français-hindi

Fwanki22 · 2014-01-15

Wow ! Merci ! J'attends votre réponse complète avec impatience :)

Traduction français-hindi

Fwanki22 · 2014-01-16

Oh! Et si jamais vous avez la version en écriture dévanagari, ce serait apprécié encore plus !!!

Traduction français-hindi

Meganed · 2014-03-11

Hello! Je cherche aussi une traduction pour "tout désirer, chagrin, tout accepter, joie". Ça serait super sympa parce que ça fait un moment que je galère à trouver la bonne traduction --". je te remercie d'avance :)!

Megane-dsv@hotmail.fr

Traduction français-hindi

Fonk · 2014-03-28

Salut, Je cherche à trouver en hindi une phrase de Gandhi qui dit à peu près cela, "la fin est dans le moyen comme l'arbre est dans la graine", je voudrais en trouver la version calligraphié pour la reproduire dans un atelier avec des enfants. Si quelqu'un peut m'aider, ça serait super :D Mon adresse mail, si besoin camal.denoitte@gmail.com

Merci

Traduction français-hindi

Africanroad2 · 2014-04-10

je me suis posé la même question que toi!!

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.