Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction d'une phrase en thaïlandais

Discussion started by Gnamani on 2011-06-21

8 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction d'une phrase en thaïlandais

Gnamani · 2011-06-21

Bonjour,

Une amie m'a envoyé une phrase en thaïlandais, en effet elle est actuellement en vacances labas !

J'ai cherché pas mal de dictionnaire et j'ai du mal à la traduire,

La voici :

"Chan kid thueng Mak thon nee, yark yoo kab"

Voilà

J'ai une piste sur un " Tu me manques beaucoup " mais je ne suis pas sûr et je ne voudrai pas mal interpréter :s

Merci d'avance !

Traduction d'une phrase en thaïlandais

Jupiter2005 · 2011-06-21

Tu me manques beaucoup maintenant, je veux être avec toi. 😛

Traduction d'une phrase en thaïlandais

Gnamani · 2011-06-22

Merci ;)

Traduction d'une phrase en thaïlandais

Goleador · 2011-06-22

salut,

je repère mal le sens de 'yark" dans la phrase... même déformé ... quelle signification lui donnes - tu ?

Merci

Traduction d'une phrase en thaïlandais

Asianmike · 2011-06-22

à mon avis c'est yak ( = vouloir ) et pas yark

Traduction d'une phrase en thaïlandais

Goleador · 2011-06-24

à mon avis c'est yak ( = vouloir ) et pas yark

merci !! 😉

yak est il un parfait synomyme de tongkan, ou y a t'il une nuance qui différencie ces deux termes?

Traduction d'une phrase en thaïlandais

Asianmike · 2011-06-24

Pour schématiser, je dirais que c'est une peu la même différence qu'en Anglais entre would like et want Tong khan correspondant plutôt à want.

Traduction d'une phrase en thaïlandais

Goleador · 2011-06-24

merci pour tes précisions, c'est sympa

j'ai enfin décidé de m'y mettre : je bouffe la méthode ASSIMIL ... Matin , midi et soir

Bot thi sip jet wanni 😉 !!

d'où mes questions répétées !!

Traduction d'une phrase en thaïlandais

Asianmike · 2011-06-25

Leçon 7 , c'est bien ! ;) Moi, j'ai pas utilisé Assimil, je papillonne entre les méthodes, les vidéos sur internet et depuis peu j'ai une étudiante qui me donne des cours. Surtout pour apprendre à lire parce que tout seul, je crois que j'y serais pas arriver enfin si peut-être mais là ça va plus vite !

Et je mate des lakhorn sous-titrés en Anglais parce que si la grammaire est facile ( enfin en théorie ;)), choper la prononciation c'est pas évident donc en entendant du thaï tous les jours, je pense que ça m'aide.

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.