in Entre deux voyages › Langues du monde
Traductions en libanais de quelques phrases...
Discussion started by Abibi34 on 2011-08-11
28 replies
English translation pending — showing the original.
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-11
Bonjour :)
Je souhaite me faire faire un tatouage en libanais vers le torse :)
Il y aurait t'il des gens qui pourraient me confirmer la traduction et/ou me traduire ces 3 phrases ?
Tu es dans mon esprit à chaque instant > Ente f'bali kole la7da
Tu es dans mon coeur à chaque instant > Ente bi albe kel wa2ete
Tu coules dans mes veines, sa je n'ai aucune traduction :(
Sur google impossible de trouver quelque chose de concret...
J'ai aussi vu que les chiffre signifiaient la prononciation du mot, comment faire pour le tatoo, ya t'il une écriture en lettre de cette prononciation ?
Merci :)
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nemo1001 · 2011-08-11
peut-etre qu'il faudra que tu les écrives avec l'alphabet arabe et non sa transcription en alphabet latin.
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-11
mais encore ?
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nemo1001 · 2011-08-11
il me semble que ma reponse repondait a cette question "J'ai aussi vu que les chiffre signifiaient la prononciation du mot, comment faire pour le tatoo, ya t'il une écriture en lettre de cette prononciation ? "
😏
J'ai l'impression que tu ne sais pas que le libanais cé de l'arabe
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nisserine · 2011-08-11
je suppose que tu parles au feminin
Tu es dans mon esprit à chaque instant > Enti f'bali koul lahda
Tu es dans mon coeur à chaque instant > Ente bi albi koul lahda
Tu coules dans mes veines : tajrina fi dami
j'ai traduit "tu cours dans mon sang" car en arabe c'est cette métaphore qu'on utilise.
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-12
En vous remerciant tous les deux :) !
Sa m'aide beaucoup merci encore , bonne continuation à tous :)
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nisserine · 2011-08-12
correction :
Enti bi albi koul lahda
les lettres qu'on remplace par des chiffres génèrent des sons dont la transcription à l'aide de l'alphabet latin n'existe pas. on ne peut reconnaitre ce son que si l'on parle l'un des différents dialectes arabes. un exemple : le son j en espagnole comme dans jolio ou debajo existe en arabe. il est généralement remplacé par 5 car le chiffre 5 en arabe se prononce khamssa ou jamssa ( en raclant la gorge pour prononcer le j). ce code inventé par la génération "SMS" n'est pas reconnu par les linguistes, mais il est fort utile quand on a un tel à touche ( alaphabet français) et qu'on désire écrire en arabe. ainsi on a recours au 3, 7, 9, .... à ma connaissance
en espérant t'avoir éclairé.
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-12
D'acc je te remercis :)
Et pourquoi dans Tu coules dans mes veines tu n'as pas mis Enti qui signifis " Tu " non ?
Sa ne se traduis pas mot par mot cette phrase ?
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nisserine · 2011-08-12
enti signifie tu es au féminin
enta signifie tu es au masculin
dans le cas du verbe couler en arabe il se conjugue sans auxiliaire et le pronom est soudé au verbe comme en espagnole ( hablo : je parle, le o sous entend "je")
le verbe couler : jara, tajri (=tajrina) : tu coules au féminin yajri : tu coules au masculin. mais je peux marquer l'insistance en disant : enti tajri fi dami : toi, tu coules dans mes veines.
comme en espagnole : yo hablo : moi, je parle.
je ne sais pas si je suis claire.
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-12
Ah d'accord :)
Donc Tajrina fi dami c'est pour le masculin et Yajrina fi dami pour le féminin ?
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nisserine · 2011-08-12
c'est le contraire.
tajrina feminin
yajrina masculin
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-12
D'acc je te remercis :)
Sur un autre forum on vient de me repondre pour la derniere phrase et je suis etonner car c'est tout a fait different :o
On ma donner Ente btemshe b 3roo'e .
C'est correct ou pas du tout ? :o
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nisserine · 2011-08-12
Enti b'timchi bi 3rou'i . écrite comme ça c'est aussi juste. n'oublie pas que c'est une métaphore et que la langue arabe est très riche de ce point de vue. de plus moi je m'appuie sur les sons en français et d'autres s'appuient sur les sons anglo-saxons. si tu poses la question ailleurs tu auras une réponse différente pour la simple raison que l'on est entrain d'écrire une langue parlée en lettres latines.
en l’occurrence le conseil de némo est avisé et se tatouer pour la vie des expressions en dialecte libanais ( qui ne s'écrit pas à priori) en lettres latines n'est pas très raisonnable. fais le en arabe classique et en lettre arabes ça sera plus sure.
je te l’aurais bien écrit mais ce forum transforme les lettres arabes en signes bizarres.
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-13
D'acco d'acco.
J'avais mal compris que Tajrina fi dami était de l'arabe classique, et donc Enti b'timchi bi 3rou'i c'est du libanais ?
Mais je prefererais me le faire en lettre latine et non en lettre arabe 🙁
Pourquoi ne pas le faire comme je l'ai écris plus haut ( Enti b'timchi bi 3rou'i ) mais en remplacant le 3 par la vrai lettre latine qui est signifier par ce 3 non ?
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nisserine · 2011-08-13
certains son en arabe n'ont aucune équivalence en lettres latines.
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-14
D'accord.
Mais Enti b'timchi bi 3rou'i c'est bien du libanais ?
Et n'y aurait t'il pas une phrase un peu moins " texto " qui signifie la meme chose ?
merci
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nachwa · 2011-08-14
tijri fi dammi= mot à mot:tu cours dans mon sang
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-15
btmshi bdammi ou btmshi b'rou'ee c'est correct ? Une autre personne vient de me donner ca .
Traductions en libanais de quelques phrases...
Gemini88 · 2011-08-17
Salut,
D'une source plus fiable puisque je suis Libanaise:
Tu es dans mon esprit à chaque instant = Ente bi bali kell la7za
Tu es dans mon coeur à chaque instant = Ente bi albe kell la7za
Tu coules dans mes veines = Dammik byejre bi 3rou2i
C'est cool comme idée pour un tatoo
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-17
Salut :)
Bien merci ,
J'aurais juste deux questions :
Enti b'timchi fi dami , signifie bien Tu coules dans mon sang ?
Et comment dis t'on " Elle " en libanais ?
Merci :)
Traductions en libanais de quelques phrases...
Gemini88 · 2011-08-17
Salut
Oui c'est bien ca!!
elle= hiyé ("h" non muet)
:)
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-18
Je te remercie :)
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-24
Possible d'avoir une autre confirmation pour Elle / Hiyé s'il vous plait ? Je ne trouve rien sur google :(
Je veux vraiment etre sur 😮
Traductions en libanais de quelques phrases...
Nachwa · 2011-08-24
oui, hiyé= elle
Traductions en libanais de quelques phrases...
Abibi34 · 2011-08-24
Merci =)
Traductions en libanais de quelques phrases...
Gemini88 · 2011-08-25
Je confirme aussi: hiyé= elle :)
Traductions en libanais de quelques phrases...
Marti16 · 2011-08-29
merci pour ces cours d'arabe 😉
Traductions en libanais de quelques phrases...
Bajo78 · 2012-08-31
bonjour,
je viens de voir une ancienne discussion sur le forum ou j'ai vu votre mail.
auriez vous la gentillesse de me traduire en francais cette phrase libanaise s'il vous plait ?
Ma32oul albik chou 7elou
avec tous mes remerciements par avance
alain
Traductions en libanais de quelques phrases...
Sigiriya69 · 2012-09-01
bonjour,
je viens de voir une ancienne discussion sur le forum ou j'ai vu votre mail.
auriez vous la gentillesse de me traduire en francais cette phrase libanaise s'il vous plait ?
Ma32oul albik chou 7elou
avec tous mes remerciements par avance
alain
C est incroyable a quel point tu as bon coeur