in Entre deux voyages › Langues du monde
Traduction français-malgache
Discussion started by Josman835 on 2012-02-22
39 replies
English translation pending — showing the original.
Traduction français-malgache
Josman835 · 2012-02-22
Bonjour
Une amie malgache me donne comme surnom "Mon petit cœur en cristal"
J'aimerai le traduire en malgache pour signer mes prochains message "Ton petit cœur en cristal" en malgache
Merci
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-02-25
Bonsoir
Il semblerait qu'une traduction littérale ne soit pas possible, car le mot cristal n'a certainement pas d'équivalent malgache, sauf à ce qu'un internaute n'en connaisse un !
Il serait alors possible de traduire en "petit coeur fragile", qui donnerait : "fo kely mora maratra" ! 9a se dit même si ce n'est pas transcendant, à ce qu'on me dit !
Je n'en suis pas l'auteur, seulement le transcripteur !
Cordialement
Daniel
Traduction français-malgache
Josman835 · 2012-02-26
Merci beaucoup pour la traduction... Meme si ce n'est pas textuellement les mots que je voulais traduire‚ c'est en tout cas une parfaite traduction litterale...
Dans ce cas‚ comment traduire: "TON petit coeur fragile"...sachant que c'est pour signer la fin de mes message...
Merci encore...
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-02-26
Bonjour
vous écrivez "fo kely mora maratra", car les pronoms n'existent pas dans la langue malgache comme en français !
En répondant ainsi ça passera bien !
Cordialement
Daniel
Traduction français-malgache
Josman835 · 2012-02-26
Merci beaucoup
Salutations
Traduction français-malgache
Liesliou · 2012-03-20
Bonjour Daniel,
Je me permet de vous écrire car je vois que vous vous débrouillez très bien en traduction français /malgache.
Voilà, je trouve cette citation malgache très jolie et j'aimerai si c'est possible, une traduction dans sa langue d'origine; la voici: "L'amour est comme un plant de riz, transplanté il repousse ailleurs."
Merci pour votre aide
et bonne journée
Nathalie
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-03-20
Bonjour
en réalité c'est ma femme qui fait la traduction !
Pour cette citation, pas simple me dit-elle !
De surcroît ce sera dans la langue des plateaux ; elle va rechercher et je vous répondrai si elle a trouvé comment traduire en s'assurant que ça a du sens.
A +
Daniel
Traduction français-malgache
Liesliou · 2012-03-22
Bonjour
Merci de prendre en compte ma demande! j'attends avec impatience la traduction... c'est pour un petit cadeau!
Bonne journée et à bientôt
Nathalie
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-03-22
Bonjour Nathalie
voilà la réponse, en espérant qu'elle traduise vraiment l'esprit de votre proverbe / citation :
"Ny fitiavana toy ne ketsa mora afindra" selon Razoary la grand mère de ma femme...
Bien cordialement
Daniel
Traduction français-malgache
Liesliou · 2012-03-22
Rebonjour Daniel,
Merci de me répondre aussi rapidement, je vais pouvoir terminer l'ouvrage en attente.
Bonne fin de journée à vous et merci à votre épouse et à sa mère!
Bien cordialement
Nathalie
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-03-22
ce n'est pas une traduction littérale de votre citation, mais ça exprime bien ce qu'elle veut dire autour du plant de riz !
ça devrait bien faire son effet, je l'espère en tout cas....
Cordialement
Daniel
Traduction français-malgache
Liesliou · 2012-03-25
Bonjour Daniel,
La commande est terminée, je pense qu'elle sera contente.
Merci encore et bonne journée sous le soleil.
Cordialement
Nathalie
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-03-25
Bjr
je ne sais pas de quelle ethnie est votre contact à Mada, car les différences de langue peuvent être importantes, au point qu'ils se comprennent à peine quelque fois !
Mais vous verrez bien le résultat.
bonne journée
Daniel
Traduction français-malgache
OcéanI · 2012-03-29
Bonjour Daniel,
Je me permet de vous écrire car je vois que vous vous débrouillez très bien en traduction français /malgache.
Voilà, je trouve cette citation malgache très jolie et j'aimerai si c'est possible, une traduction dans sa langue d'origine; la voici: "L'amour est comme un plant de riz, transplanté il repousse ailleurs."
Merci pour votre aide
et bonne journée
Nathalie
S'il s'agit, comme vous le dîtes, d'une citation malgache, elle doit nécessairement exister, à la base, en malgache.
Une traduction littérale ne fera qu'en altérer le sens.
Traduction français-malgache
Mesrob · 2012-03-29
Bonjour Daniel,
Je me permet de vous écrire car je vois que vous vous débrouillez très bien en traduction français /malgache.
Voilà, je trouve cette citation malgache très jolie et j'aimerai si c'est possible, une traduction dans sa langue d'origine; la voici: "L'amour est comme un plant de riz, transplanté il repousse ailleurs."
Merci pour votre aide
et bonne journée
Nathalie
Bonjour,
Je pense que cette phrase un peu francisée provient à l'origine de cette citation malgache :
ny fitia toy ny ketsa : raha afindra maniry
La traduction littérale étant :les affections sont comme les plants de riz, quand on les transplante, elles poussent.....
source : le livre de la sagesse malgache de Paul de Veyrières et Guy de Méritens aux éditions Maritimes et d'Outre-Mer 1967.
voilà.
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-03-29
Bonjour Ocean1
je ne suis pas sur d'avoir bien compris votre question, mais je vous donne les précisions suivantes au risque de me répéter :
cette citation existe en malgache, et c'est ainsi que j'ai pu la donner assez facilement ; elle traite de l'amour en associant un plant de riz ! C'est formidable qu'elle existe ainsi, sans avoir à essayer de faire une traduction littérale, qui risquait de ne pas donner tout le sens qu'on pouvait en attendre.
Je ne suis pas le spécialiste des traductions ; c'est ma femme qui est malgache et de surcroît elle a fait des études littéraires, mais en l’occurrence c'est sa grand-mère qui connaissait cette citation.
Cordialement
Daniel
Traduction français-malgache
OcéanI · 2012-03-29
Le propos de ma remarque était simplement de dire que, plutôt de s'essayer à une traduction nécessairement imparfaite, il me semblait plus indiqué de rechercher la version orginale de cette citation malgache.
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-03-29
Oui bien sûr, mais c'est vrai pour toutes les traductions !
Bien souvent les proverbes, dictons, assertions ont une transposition dans les autres langues, car ceux-ci sont bien souvent universels, et pour cause puisqu'ils viennent pour la plupart d'auteurs de renom international, ou repris dans des ouvrages traduits en de multiples langues.
Pour les autres c'est bien moins évident, et à faire une traduction littérale en effet peut faire perdre toute substance à son sens...... donc perte d'intérêt.
En l’occurrence, j'ai eu de la chance d'avoir l'équivalent en malgache, surtout quand on sait que le malgache a une construction de phrase différente de la nôtre ; de surcroît, l'intonation dans le dialogue conditionne le sens des propos, ce qui peut permettre de dire des choses différentes à partir d'une même phrase.
Parmi toutes les langues que je connais déjà, je souhaite pouvoir y ajouter le malgache, mais l'idéal serait que je soies de façon plus permanente au pays pour apprendre plus vite.
Salutations
Daniel
Traduction français-malgache
Xoxoo · 2012-08-05
Bonjour,
Est-ce quelqu'un pourrait me traduire "N'oublies pas qui tu es" en malgache svp.
Merci bcp d'avance :)
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-08-07
pour donner du sens en malgache à cette assertion, on dirait :
"Aza adino ny fiavianao"
au plaisir
Cordialement
Daniel
Traduction français-malgache
Xoxoo · 2012-08-12
D'abord merci beaucoup pour votre réponse rapide cela m'aide beaucoup !!
Autre petite question:
Quelle est l'origine du nom de famille Rambonona?
Cordialement
Henri
Traduction français-malgache
Karakory49 · 2012-08-12
Rambonona?
N'ty ny kabary fa tsisy tabory
Misy tabory fa tsisy kabary
ra tsisy tabory dia misy kabaro
misy kabaro dia misy tabory😉
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2012-08-18
Bonjour
malheureusement je ne peux pas vous aider sur ce coup là !
Apparement c'est un nom patronimique mais sa signification, je ne sais pas !
Peut-être que d'autres forumeurs pourront vous aider !
Cordialement
Daniel
Traduction français-malgache
Josman835 · 2013-02-14
Bonsoir... J'aurais besoin d'aide pour une traduction... Un petit texte que j'ai eu pour la St Valentin...
Merci...
"Ho an'i malalako izay tiako indrindra...Tiako enao... Tiako mandrakizay "
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2013-02-15
traduction :
"pour mon bien aimé que j'adore ... je t'aime ... jusqu'à la fin des temps"
bonne chance
Traduction français-malgache
Josman835 · 2013-02-15
Merci beaucoup... Bonne soirée
Traduction français-malgache
Fichelou · 2013-02-15
merci pour toutes ces traductions....
je n'ai rien de particulier à demander aujourd'hui, mais je note et je place ce sujet dans mes discussion suivies, car il est fort possible que j'aie moi aussi des traductions à demander......mais je n’exagérerai pas
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2013-02-16
en fait c'est ma femme qui est malgache, a fait des études littéraires, et qui fait les traductions !
La traduction littérale n'est souvent pas possible ; il faut donc adapter en français pour que ça reste dans l'esprit de ce qui a voulu être dit.
Cordialement à vous et à Josmann
Traduction français-malgache
Josman835 · 2013-05-25
Bonjour
Je viens faire encore appel à vos services qui m'ont toujours été d'une grande utilité... Et pour lesquelles je vous remercie sincèrement... (un grand merci à votre femme aussi)
J'aurais besoin d'écrire cette phrase en malgache, pour une proche occasion...
"Bonne fête maman chérie que j'aime "
Merci d'avance
Traduction français-malgache
Karakory49 · 2013-05-25
bonjour
il n'en existe pas , mais bien malin celui qui trouvera la bonne traduction
Traduction français-malgache
Josman835 · 2013-05-25
Merci quand même et tant pis alors...
Salutations
Traduction français-malgache
Karakory49 · 2013-05-25
😎Patience, il y aura toujours un magicien qui nous sortira l'écrit et la solution officielle, mis à part _tsara féty Mama qui ne ressemble à rien, contentons nous du "bonne féty maman" habituelle
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2013-05-26
Bonjour
ravi d'avoir déjà pu vous rendre service !
je viens juste de découvrir à l'instant votre demande de traduction !
et en l'occurrence vous pourrez écrire :
" Miarahaba tratrany fetin'ny reny tiako"
bien à vous
Daniel
Traduction français-malgache
Josman835 · 2013-05-27
Merci beaucoup ....encore une foi...pour cette traduction
Salutations
Traduction français-malgache
Josman835 · 2013-08-07
Bonjour
J'ai encore besoin de vous....
En effet, vous êtes encore une fois victime de vos talents 😉
et cette fois, je vous sollicite pour une tache un peu plus compliquée...
Je suis actuellement en train de réaliser un faire part de naissance.
Mon amie a eu une petite fille prénommée Nirina Ny Aina...
Voilà l'idée...j'aurai aimé faire une jolie phrase en malgache qui contient
les mots "nirina" et "ny aina"...qui pourrait bien entendu se porter à l'occasion...
Tout ce que je sais est que "nirina" signifie "désiré" et "ny aina" signifie "la vie"...
Et j'ignore même s'il est possible de faire une phrase "sensée" avec ces mots...
Je vous remercie d'avance
Salutations
Seb
Traduction français-malgache
Voyagesava · 2013-08-07
Tu devrai trouver ton bonheur il y a beaucoup de piliers du forum qui parle couramment le malgache 😏
Traduction français-malgache
Gdid69 · 2013-08-31
Bjr
je ne sais si vous avez trouvé une réponse à votre question ?
la difficulté pour moi est que vous n'aviez pas vraiment d'idée sur le message que vous souhaitiez faire passer ; ce serait le point de départ, avant d'essayer de traduire tout en recherchant une syntaxe acceptable
bien à vous
Daniel
Traduction français-malgache
Voyagesava · 2013-08-31
les grands maitres insipides du forum qui parle soit disant couramment malgache et qui inondent de réponses vulgaires le forum ne daignent pas répondre à une traduction prouvant à tous leur " zéroité "
Pour ces couards du langage, j ai mis zéroité entre guillemet, pour signifier l'image
Traduction français-malgache
Sempervirent · 2013-08-31
les grands maitres insipides du forum qui parleNT soit disant couramment malgache et qui inondeNT de reponseS vulgaireS le forum ne daigneNT pas repondre à une traduction prouvant à tous leur " zéroité "
Pour ces couards du langage, j ai mis zéroité entre guillement (guillemet), pour signifier l'image
Traduction français-malgache
Voyagesava · 2013-08-31
La question est surtout ?